mercoledì 25 maggio 2011

GUSTA RUFINA 2011 - Parte III. Le cene della settimana.

Vogliamo rendere omaggio ai ristoratoratori che ci hanno ospitato durante le serate della kermesse del Gusta Rufina.

L'Osteria dei Pazzi, vicino a Piazza Santa Croce, rimane fedele alla sua allegra e scanzonata accoglienza. L'ambiente genuino e vitale della sala mette a proprio agio l'affamato avventore che non può che deliziarsi alla vista del menù.

We want to pay homage to the restaurant owners who have hosted us during the GustaRufina’s kermesse. 

The Osteria dei Pazzi’s restaurant, near Piazza Santa Croce, remains faithful to her cheerful and light-hearted welcome. The genuine and vital living room provides comfortable for the hungry customer that surely is delighted at the sight of the menù.

Osteria dei pazzi firenze gustarufina il pozzo
Specialità toscane rielaborate ad ogni stagione con gli ingredienti più freschi, per giocare sui gusti tipici della nostra cucina e dare ai piatti una appetitosa modernità.

Tuscan specialties reworked every season with the freshest ingredients, playing on the typical tastes of our cuisine and giving a bit of modern to the tasty dishes.


Osteria dei pazzi firenze gustarufina cantine bellini
Di particolare pregio gli agnolotti di ricotta e spinaci conditi con sugo di gota e porri: delicati ma saporitissimi.

Anche l'intracosta al pepe verde e senape è stata una gustosa sorpresa per il suo equilibrio di sapori forti.

Le vere specialità sono sempre e comunque le tagliate di manzo, conditissime e belle tenere.


Of particular value the agnolotti with ricotta cheese and spinach served with leek sauce and cheek: delicate but tasty. 

Even the beefsteak with green pepper and mustard was a tasty surprise for its balance of strong flavors.  

The real specialty is always the steak, very seasoned and tender.


Notevole anche la carrellata di dessert casalinghi proposti: tanti e buoni, per accontentare tutti i gusti.

Noi abbiamo provato la mousse di yogurt ai frutti di bosco e il CREMINO che è una vera goduria di crema, cioccolato e pinoli.

Noteworthy are the homemade desserts: many and good, to suit all tastes. 

We tried the yogurt mousse with berries and the CREMINO, which is a real pleasure cream, with chocolate and pine nuts.


Per chi vuol provare un ristorante tranquillo in pieno centro a Firenze e non vuole incappare in una trappola per turisti...ecco quello che fa per voi!

For those who want to try a quiet restaurant in the center of Florence and doesn’t want a tourist trap ... that's right for you!

La trattoria il Maccherone è l'epilogo ideale di qualsiasi scampagnata in Val di Sieve. L'ambiente accogliente, semplice e familiare della sala si contrappone alla sua "grande cucina".

The restaurant Il Maccherone is a perfect ending to any picnic in the Val di Sieve. The warm simple and family room is in contrast to his "big kitchen".

Un tripudio di sapori tutti favolosamente accostati dal nostro vino: ravioli con la trippa, tagliolini al tartufo, steccata in forno al rosmarino e per finire il fritto misto di pollo e coniglio.

A blaze of flavors, all combined by our fabulous wine: ravioli with trippa, noodles with truffles, steak with rosemary and also the fried chicken and rabbit.

Obbligatorio per terminare lo sgroppino al limone ... ma per i più audaci c'e' sempre l'abbondante panna cotta!

The “sgroppino” of lemon is required to terminate the dinner ... but for the more adventurous there is always the rich “panna cotta”!


Questi sono solo alcuni dei ristoranti che portano in tavola i nostri vini, ma saremo lieti, più avanti, di spendere due parole anche per tutti gli altri che hanno partecipato al Gusta Rufina 2011 o che, proprio questa settimana, sono stati conquistati dall'assaggio dei nostri prodotti.

These are just some of the restaurants that offer our wines on the table, but later we will talk about everyone else who participated in the Gusta Rufina 2011 or that, just this week, have been won from the tasting of our products.