domenica 22 novembre 2015

Ode all'autunno sulle colline di Rufina


Questa volta vogliamo raccontare una serata semplice ma ricca di suggestione dove si è voluto celebrare l'autunno nella sua silenziosa opera.

This time we want to tell about a simple but rich night of suggestions where we wanted to celebrate the autumn in his silent work.


Curiosi e buongustai hanno accolto il nostro invito per sabato 14 novembre, prendendo parte a un incontro tra vino, arte e buona cucina.

Curious and gourmets have accepted our invitation for Saturday, November 14, taking part in a meeting between wine, art and good food.


Difficile                                                                            Difícil
è                                                                                      es
essere autunno,                                                              ser otoño,
facile essere primavera.                                                 fácil ser primavera.
Accendere tutto                                                              Encender todo
quel che è nato                                                               lo que nació
per essere acceso.                                                         para ser encendido.
Spegnere il mondo , invece,                                           Pero apagar el mundo
facendolo scivolare via                                                   deslizándolo
come se fosse un cerchio                                              como si fuera un aro
di cose gialle,                                                                  de cosas amarillas,
fino a fondere odori,                                                        hasta fundir olores,
luce, radici,                                                                     luz, raíces,
e a far salire il vino all’uva,                                             subir vino a las uvas,
coniare con pazienza                                                     acunar con paciencia
l’irregolare moneta                                                          la irregular moneda
della cima dell’albero                                                      del árbol en la altura
e spargerla dopo                                                            derramándola luego
per disinteressate                                                           en desinteresadas
strade deserte,                                                               calles desiertas,
è compito di mani                                                           es profesión de manos
virili.                                                                                varoniles.


La poesia di Neruda ci guida sulle odorose e fresche colline di Rufina presso il ristorante "Il Colognolo", situato all'interno di un piccolo borgo rurale tipico della campagna toscana; lasciamo l'aria fresca della notte per rifugiarci nella calda e colorata atmosfera del locale, dove i tavoli si stanno già riempendo. 

The poetry of Neruda guides us on the fragrant and cool hills of Rufina, at the restaurant "The Colognolo", located in a small rural complex typical of the Tuscan countryside; we leave the fresh air of the night to take refuge in the warm and colorful atmosphere of the room, where some desks has been already occupied.


Con un calice di Mamb-o Bianco passiamo in rassegna le sale del locale.

With a glass of White Mamb-o we review the halls of the local.


Tra i rustici mattoni a vista, le tele del pittore Maurizio Baccili, autore delle nostre nuove etichette, richiamano ai sensi qualcosa dell'autunno...  

Among the rustic exposed brick walls, the paintings by Maurizio Baccili, author of our new label, recall something of the autumn ...

Qualcosa di sordo, profondo,                                        Algo sordo, profundo,
che lavora sottoterra                                                      trabaja bajo la tierra
stivando sogni.                                                               almacenando sueños.
L’energia si raggomitola,                                                La energía se ovilla,
la catena                                                                        la cinta
delle fecondazioni                                                          de las fecundaciones
arrotola                                                                          enrolla
i suoi anelli.                                                                    sus anillos


L'odore del pane e i profumi della mescita del vino ci risvegliano dalla contemplazione delle opere esposte nel locale. Il ricco vassoio degli antipasti toscani accompagnato dalla disarmante schiettezza del Mamb-o Rosso ci invita a tenere segrete le emozioni del momento. 

The smell of bread and the aromas of the wine awaken us from the contemplation of the works on display in the room. The rich platter of Tuscan appetizers accompanied by the disarming frankness of the Red Mamb-o invites us to keep secret the emotions of the moment.


Bisogna sapere                                                        Hay que saber
tacere in tutte                                                           callar en todos
le lingue                                                                    los idiomas
e dappertutto,                                                           y en todas partes,
sempre,                                                                   siempre
lasciare cadere,                                                       dejar caer,
cadere,                                                                     caer,
lasciare cadere,                                                       dejar caer,
cadere                                                                     caer,
le foglie.                                                                   las hojas.


L'ammirazione per i generosi frutti di questa stagione giunge al culmine quando vengono serviti gli straccetti di pasta fresca con marroni e salsiccia. Un gusto rotondo, caldo e avvolgente a cui si può accostare solo il vino Dominante, per far eco alla piacevole sinfonia di sapori. 

Admiration for the abundance of the season reaches its climax when is served the pasta with sausage and chestnuts. A round taste, warm and enveloping which can be approached only with the wine Dominante, to make echo to the pleasant symphony of flavors.


Ho sempre voluto                                                        Siempre quise
essere l’apprendista dell’autunno                                ser aprendiz de otoño,
essere il piccolo parente                                              ser pariente pequeño
del laborioso                                                                del laborioso
meccanico delle cime,                                                 mecánico de altura,
galoppare per la terra                                                  galopar por la tierra
distribuendo                                                                 repartiendo
oro,                                                                              oro,
oro inutile.                                                                    inútil oro.


Il finale trionfale con anatra disossata e farcita al profumo d'arancia accompagnata da patate ghiotte cotte al forno. Un ultimo brindisi con un calice di 100% Sangiovese conclude la nostra intensa serata tra poesia e vino, arte e convivialità.

Final triumphal with duck boned and stuffed with oranges, accompanied by great baked potatoes. A final toast with a glass of 100% Sangiovese concludes our intense evening of poetry and wine, art and conviviality.


Tra i tavoli percepiamo commenti interessati al percorso artistico di UZ e all'ottima cena servita. Tanto basta per essere certi del successo della nostra organizzazione e già pensiamo a come e quando poterla riproporre...magari nel centro storico di Firenze.

Among the desks we perceive comments relevant to the artistic development of UZ and the excellent dinner served. That is enough to ensure the success of our organization and we are already thinking about how and when it can be repeated... maybe could be in the historic center of Florence.


E’ duro                                                                      Es duro
il nostro lungo lavoro.                                                nuestro largo trabajo.
Andiamo                                                                   Vamos
a preparare la terra                                                   a preparar la tierra
e a insegnarle                                                            y a enseñarla
a essere madre,                                                        a ser madre,
a riparare le sementi                                                  a guardar las semillas
che nel suo ventre                                                     que en su vientre
dormiranno protette.                                                 van a dormir cuidadas


Così dalle radici                                                 Así de las raíces
oscure e nascoste                                             oscuras y escondidas
potranno uscire danzando                                 podrán salir bailando
la fragranza                                                       la fragancia
e il velo verde della primavera.                          y el velo verde de la primavera.


Non ci resta che consigliare, a questo punto, di leggere per intero la splendida poesia di Pablo Neruda che ci ha aiutato a descrivere le suggestioni della nostra cena: Ode all'autunno.

We can only recommend, at this point, to read the beautiful poetry of Pablo Neruda that helped us to describe the awesomeness of our dinner: Oda al otoño