lunedì 16 marzo 2015

IMAF CHEF'S CUP - Serata marina tra favole ed arte


Mangiami! Bevimi!
Non fermarti alle apparenze ma lasciati trasportare dalla curiosità! Come Alice, avrai l'occasione di cambiare punto di vista e vivere meravigliose emozioni....

Eat me! Drink me!
Do not stop at appearances but get carried away by curiosity! As Alice, you will have the opportunity to change the point of view and live wonderful emotions ....


Con questo spirito ha inizio la quinta tappa della IMAF Chef's Cup a Viareggio, presso l'elegante hotel Astor del gruppo SINA. Una serata particolare, animata da suggestioni artistiche molto diverse che si sono fuse in una unica esperienza culturale e gastronomica che, con orgoglio, ha visto il debutto della nuova linea di vini delle Cantine Bellini: Am@uZ!

With this spirit begins the fifth stage of the IMAF Chef's Cup in Viareggio, at the elegant Hotel Astor of SINA group. A special evening, animated by very different artistic influences that have merged into an unique cultural and culinary experience that proudly saw the debut of the new line of wines of the Cantine Bellini: Am@Uz!


Il giovane Chef Nicola Dinato ha iniziato il suo show, catturando sapientemente la curiosità dell'intera sala, servendo, ai soli giurati, una scatola nera e lucida. Gli invitati ai tavoli sono rimasi "sospesi" ad osservare i giudici aprire il cofanetto e trovare al suo interno un elemento dell'antipasto: dei piccoli sassi di vari colori con sopra un raviolo, confezionato con una carta edibile completamente trasparente, che conteneva una mistura di funghi essiccati con Sechuan Buttons.

The young Chef Nicola Dinato has started his show sapiently capturing the curiosity of the whole room, serving, only to jurors, a black box and shiny. The guests at the tables have remained "suspended" to observe the judges open the box and find in it an appetizer: some small stones of various colors with, over them, one raviolo, packed with a completely transparent edible paper, which contained a mixture of dried mushrooms with Sechuan Buttons.


Nel paese delle meraviglie l'apparenza inganna. Altre volte le cose, anche se assurde (o proprio perché assurde) sono davvero quello che sembrano, come i sassi che sembrano un antipasto...e infatti, lo sono!

In the Wonderland the looks can be deceiving. Sometimes things, even if absurd (or precisely because absurd) are really what they seem, as the stones that seem an appetizer ... and, in fact, they are!


La preparazione degli altri assaggi è avvenuta sotto la stretta sorveglianza di un ipotetico schieramento di carte di cuori (commestibili) composte di latte di mandorla, colorate con rapa rossa e profumate con colatura di alici che sono state successivamente servite come accompagnamento alla portata principale.

The preparation of the other tastings took place under the strict supervision of a hypothetical deployment of cards (edible) composed of almond milk, colored with beetroot and scented with anchovy oil which were subsequently served as an accompaniment to the main course.


Un orologio, disegnato con riso venere fritto, che, come quello del cappellaio matto, segna i giorni della settimana con sette "gocce" di salsa di ostriche. Alla base dell'orologio, un meccanismo di gusti "a incastro". Su un letto di burrata, funghi, fiori e germogli si sono sdraiati un filetto di coniglio cucinato in bianco e delle alici freschissime.

A clock, made with black rice fried, which, like the Mad Hatter, marks the days of the week with seven "drops" of oyster sauce. At the base of the watch, a mechanism of tastes in "interlocking". On a bed of burrata cheese, mushrooms, flowers and buds were lying a fillet of rabbit and fresh anchovies.


L'arte sorprendente di Nicola riesce nel suo intento: evocare una sinfonia di gusti dissonanti, sfuggenti ma pur sempre equilibrati, in cui le aspettative vengono continuamente sorprese. Con soddisfazione abbiamo potuto sperimentare come l'abbinamento del vino 100% risultasse interessante. La pienezza dei sentori di frutti rossi del sangiovese ha arricchito ulteriormente questo piatto senza sminuirne la complessità.

The amazing art of Nicola succeeds in his aim: evoking a symphony of tastes dissonant, elusive but always balanced, in which expectations are continually surprised. With satisfaction we could experience how the pairing of the wine 100% proved interesting. The fullness of the hints of red fruits of sangiovese has further enriched this dish without compromising its complexity.



Proseguendo verso la preparazione della prima portata, lo Chef Raffaele Ros si è ispirato alla fiaba del "Lago dei cigni". Nella costruzione del suo piatto ha voluto riprendere molti elementi fondamentali della storia per arrivare a ottenere una presentazione che evocasse il lago dove gli eleganti cigni nuotano in attesa di essere liberati dal loro incantesimo.

Continuing with the preparation of the first course, the Chef Raffaele Ros was inspired by the fairy tale of "Swan Lake". In the construction of his plate he wanted to take many basic elements of the story to get to get a presentation that evokes the lake where swans swim elegantly waiting to be freed from their spell.


Le lacrime blu della regina Odette si sono raccolte nel fondo del piatto, rappresentate da un foglio di crema di cavolo rosso, addensata con farina di semi di carrube. Raffaele ha spiegato alla platea che questo ortaggio particolare altera naturalmente il proprio pigmento se viene bollito con acqua e una leggera quantità di cloro. Attorno al lago è stata poi costruita una sponda con grani di pane nero, pezzi di formaggio, tartufo grattugiato, crema al mandarino e verdure.

The blue tears of the queen Odette were collected in the bottom of the dish, represented by a sheet of cream of red cabbage, thickened with flour of carob seed. Raffaele has explained to the audience that this particular vegetable alters its color if it is boiled with water and a slight amount of chlorine. Around the lake was then built the bank with grains of black bread, pieces of cheese, truffle, cream of tangerine and vegetables.


La scena è stata completata dai cigni, artisticamente creati con una densa crema realizzata frullando burrata con seppie bollite. L'effetto del lago si è infine ottenuto con l'aggiunta di una crema di piselli che ha trasformato questa suggestiva rappresentazione in una vera e propria zuppa, molto delicata. Con quest'ultimo tocco Raffaele ha voluto introdurre un ingrediente tipico del veneto e omaggiare la sua terra di origine.
Il vino bianco Mamb-o, meno strutturato dei rossi presentati,  è risultato il più adatto come abbinamento con questo piatto.

The scene was completed by swans, artistically created with a thick cream made by burrata blended with boiled squid. The effect of the lake is finally obtained by the addition of a cream of peas that has transformed this suggestive representation in a real soup, very delicate. With this touch Raffaele wanted to introduce a typical ingredient of the Venetian and pay homage to his native land.
The white wine Mamb-o, less structured then the reds ones, was the most suitable as a pairing with this dish.


Con la seconda portata e con l'intensificarsi dei sapori, è entrato in scena il vino Dominante che, grazie alla sua profumata morbidezza, si è distinto per la sua versatilità, riuscendo a risultare piacevole sia con il secondo di pesce che con il dessert. Maurizio Baccili è intervenuto per presentare ai commensali i nuovi vini, proposti per la prima volta al pubblico.

With the second plate, and with the intensification of the flavors, came on the scene the wine Dominante that, thanks to its fragrant softness, stood out for its versatility, managing to be enjoyable both with the second of fish that with dessert. Maurizio Baccili has intervened to introduce diners to new wines, proposed for the first time to the public.


Curiosando nei fondali marini con il pesciolino Nemo, lo Chef resident Silvio Ghilardi, in coppia con lo chef Mauro Vicini, ha proposto come seconda portata una fantasia di sgombro, cicala e tartufi di mare, accompagnati da una crema di rucola.

Looking in the seabed with the little fish Nemo, the resident Chef Silvio Ghilardi, paired with the chef Mauro Vicini, proposed as second course a fantasy of mackerel, prawn and clams, accompanied by a cream of rocket.


Ha chiuso la serata la dolcezza di Cappuccetto Rosso che, per l'occasione, ci ha mostrato un ricco cestino di pastafrolla, contenente crema pasticcera e succosissimi frutti di bosco.

Closed the evening the sweetness of Little Red Riding Hood that, for the occasion, showed us a rich basket of pastry containing custard and juicy berries.


Il verdetto della giuria, composta dai giornalisti Abramo Rossi e Gianluca Domenici e dal delegato AIS Versilia Andrea Balzani, è stato entusiasmante: il punteggio complessivo assegnato agli chef si attesta a 97/100 e pone questa coppia di artisti al primo posto in classifica a pari merito con le protagoniste della serata milanese. Al seguente link potete trovare la pagina ufficiale dell'evento.
Ben 2 aspiranti finalisti hanno avuto il nostro vino come abbinamento!

The verdict of the jury, composed of journalists Abramo Rossi and Gianluca Domenici and the delegate AIS Versilia Andrea Balzani, was exciting: the overall score assigned to the chefs has been to 97/100 and has put this pair of artists in the first position in the standings, the same of the protagonists of the evening in Milan. At the following link you can find the official page of the event.
Both the 2 aspiring finalists have had our wine as matching!


Come sponsor della serata vogliamo ringraziare l'accoglienza del Sina Hotel e di Rachele Liafas, l'ideatrice Rossella Canevari e la presentatrice Giovanna Martini, la gentile attenzione dei giurati al lancio dei nuovi prodotti delle Cantine Bellini e l'incoraggiante critica che hanno voluto condividere con tutta la sala e la simpatia e l'estro di Maurizio Baccili (UZ) che ci accompagna in questa avventura.

As sponsors of the evening we want to thank the hospitality of Sina Hotel and Rachele Liafas, the creator Rossella Canevari and presenter Giovanna Martini, the kind attention of the jurors to the launch of the new products of the Cantine Bellini and the encouraging critics who have shared with the whole room and the sympathy and the inspiration of Maurizio Baccili (UZ) that accompanies us in this adventure.