Visualizzazione post con etichetta japan. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta japan. Mostra tutti i post

mercoledì 2 maggio 2018

Vinitaly 2018 - Top of the (red wine) pops!



La 52esima edizione del Vinitaly ci ha regalato soddisfazioni e riconoscimenti al di là delle nostre più rosee aspettative.

The 52nd edition of Vinitaly has given us satisfaction and recognition beyond our brightest expectations.



Dopo aver recensito tanti disservizi negli anni passati, abbiamo osservato una lieve controtendenza.
La fiera inizia ad essere più fruibile: ci sono stati interventi per gestire l'affluenza dei visitatori sia in termini di viabilità che in termini di audience.
L'aumento del biglietto d'entrata ha permesso una minore affluenza di semplici curiosi o appassionati, lasciando più spazio ai veri operatori della ristorazione e della distribuzione di alcoolici.

After reviewing many disservices in past years, we have observed a slight counter-trend.
The fair begins to be more usable: there have been interventions to manage the visitors' turnout both in terms of traffic and in terms of audience.
The increase in the entry ticket has allowed a lower turnout of simple curious, leaving more space for real operators in the catering and distribution of alcohol.



Il nostro stand ha visto una continua affluenza di rappresentanti esteri alla ricerca di prodotti di qualità che fossero valorizzati da una spiccata personalità. Le nostre etichette artistiche, realizzate da Maurizio Baccili, si sono rivelate la soluzione ideale a questo tipo di domanda. Il progetto WineArt continua a maturare e svilupparsi con nuove fantasie che incontrano a pieno il gusto dei consumatori dell'Est.


L'introduzione di icone pop o fantasie artistiche nel packaging del vino sta diventando di tendenza anche in Italia; molte altre cantine stanno rinnovando in tal senso l'immagine dei loro prodotti.
Dopo diversi anni di promozione quasi pioneristica, oggi la linea MambO si rivela pienamente all'avanguardia nel gusto dei consumatori, tanto da guadagnarsi una vetrina nientemeno che nelle pagine ufficiali del Vinitaly Club.

The introduction of pop icons or artistic fantasies in wine packaging is becoming trendy also  in Italy; many other wineries are renewing in this sense the image of their products.
After several years of almost pioneering promotion, today the MambO line proves to be fully avant-garde in the taste of consumers, to the point of earning a showcase of none other than in the official Vinitaly Club pages.


Dal versante Atlantico sono comparse dalle recensioni lusinghiere di James Sukling che qualche giorno fa ha riconfermato Il Pozzo tra i migliori Chianti Rufina 2015.

From the Atlantic side appeared in the flattering reviews of James Sukling who a few days ago reconfirmed Il Pozzo among the best Chianti Rufina 2015.


In fondo, però, la sorpresa più grande che questa edizione ci ha riservato è stata quella di tornare a lavorare con dei partner storici della Cantina con cui avevamo interrotto la collaborazione per motivi logistici. Dopo tanti anni un rapporto professionale si è riaperto con entusiasmo sulla base della nostra reputazione aziendale: non potevamo pensare ad un riconoscimento migliore alla constante dedizione per il nostro lavoro.


After all, however, the biggest surprise that this edition has reserved for us was that of going back to work togheter with some historical partners of the Cellar with whom we had interrupted the collaboration for logistical reasons. After so many years a professional relationship reopened with enthusiasm on the basis of our corporate reputation: we could not think of a better recognition of the constant dedication to our work.


giovedì 9 giugno 2016

Sfiziose Ricette. Le Chiocciole alla nostra maniera!


Dal nostro ultimo viaggio in Giappone abbiamo potuto apprendere come sia popolare la cultura gastronomica italiana e come la nostra azienda sia considerata tra i baluardi che preservano la tradizione toscana a tavola.

Thanks to our last trip to Japan we were able to understand how popular the Italian gastronomic culture and how our winery is considered one of the bulwarks that preserve the Tuscan tradition to the table.


Una gradita conferma è arrivata, a pochi mesi di distanza, in occasione del viaggio-studio dei dirigenti e dello staff tecnico del colosso della ristorazione nipponica Saizeriya, nostro storico partner.

A good confirmation came a few months later, during the study tour of senior management and the coaching staff of the Japanese catering giant Saizeriya, our historical partner.


Per affinare le loro tecniche di cucina, una squadra di gourmet giapponesi sta attraversando l'Italia per cercare di carpire tutte le sfumature di alcuni piatti tipici, familiarizzando con gusti e sensazioni che per noi sono consuetudine, in modo da poterli riproporre ai loro clienti in estremo oriente.


To hone their cooking techniques, a team of Japanese chefs going through Italy with trying to understand all the nuances of some dishes, familiarizing with the tastes and the sensations that are the norm for us, so that you can propose to their customers.


Nella sosta presso il nostro podere è stato specificatamente richiesto di poter assaggiare un piatto povero, di origine contadina: le chiocciole (o lumache di terra). Ci siamo cimentati in prima persona nella preparazione del piatto, per poter accontentare i nostri ospiti, e vogliamo raccontare la nostra singolare esperienza!

In the stop at our farm we have been specifically requested to be able to taste a poor dish, of peasant origin: the snails. We ventured in person in the preparation of the dish, to be able to please our guests, and we want to tell our unique experience!


Apriamo solo una piccola parentesi prima di addentrarci nei dettagli della ricetta.
Per rendere omaggio alla delegazione giapponese, Cantine Bellini hanno consegnato direttamente al presidente del gruppo Saizeriya Issei Horino una insegna- artistica preparata da Maurizio Baccili.
 
We open only a small parenthesis before we get into the details of the recipe.
To pay tribute to the Japanese delegation, Cantine Bellini has delivered directly to the President of  Saizeriya Issei Horino an art painting prepared by Maurizio Baccili.


La Spirale, simbolo della ciclicità e della forza della vita, è una figura che si trova spesso in natura. La sua progressione geometrica rievoca un concetto ancestrale di crescita, di evoluzione.
In questa occasione siamo riusciti a creare un vero e proprio parallelismo tra le coloratissime spirali sfuggenti delle opere di Maurizio, tra le etichette e le confezioni regalo della linea Mamb-O (messe in mostra per l'occassione) e il guscio calcificato del nostro piatto principale.

The Spiral, symbol of cyclicity and force of life, is a figure that is often found in nature. Its geometric progression evokes a concept ancestral growth, evolution. 
On this occasion we were able to create a real parallel between the colorful spirals elusive of the works of Maurizio, the labels and gift Mamb-O line packages (put on display for the occasion) and the shell of our main dish.


Tornando alla nostra sfida culinaria, il primo problema che ci si presenta è come procurarci le chiocciole, l'ingrediente principale della nostra ricetta.
Un tempo, per raccogliere questi molluschi, era sufficiente, dopo la pioggia, recarsi in prossimità di un prato o di un orto. Allo stato attuale, c'è una regolamentazione molto severa per quanto riguarda la loro consumazione, quindi è bene optare sempre per animali di allevamento. In  questo modo non solo si è sicuri della loro origine, ma non ci si deve occupare personalmente del lungo periodo di "spurgo" necessario per pulire il loro intestino.

Returning to our culinary challenge, the first problem that arises is how to procure the snails, the main ingredient in our recipe.
At one time, to collect these mollusks, it was enough, after the rain, go near a lawn or a garden. At present, there is a very tight regulation as regards their consummation, so it is good always opt for farmed animals. This way not only it is sure of their origin, but we do not have to personally occupy the long period of "purging" needed to clean their intestines.


Storicamente le chiocciole hanno sempre rappresentato un alimento semplice ma nutriente. La carne di lumaca non è grassa, è ricca di proteine, ferro e calcio. Si andava "a lumache" per preparare ottimi piatti, e tutt'oggi esistono diversi metodi di preparazione, cottura e condimento: al forno, in umido, al sugo, ripiene o trifolate. A loro volta queste ricette classiche hanno assunto svariate varianti regionali: ligure, calabrese, romana, pugliese, sarda, e anche toscana. In ogni caso sempre ottime da accompagnare a pane o polenta.

Historically the snails have always been a simple but nutritious food. The snail meat is not fat, is high in protein, iron and calcium. People went to "searching snails" to prepare great dishes, and always today there are different methods of preparation, cooking and seasoning: baked, stewed, with sauce, stuffed or sautéed. In turn, these classic recipes have taken many regional variants: from Liguria, Calabria, Rome, Puglia, Sardinia, and even from Tuscany. In any case, snails are more tasty if accompanied by bread or polenta.


La preparazione di questo piatto però è molto lunga e complessa! Consigliamo a chi volesse cimentarsi nel replicare la ricetta, di fare almeno qualche prova prima di offrirle ad eventuali ospiti.
Prima di tutto, al momento della preparazione, è necessario assicurarsi che tutti gli animali siano vivi.

Quindi, si può procedere al lavaggio dei molluschi e "passare le sette acque", ovvero immergere le lumache in un recipiente con acqua ed aceto per eliminare tutta la bava e gli ultimi residui di escrementi. Il lavaggio deve durare almeno mezz'ora e deve essere rinnovato per almeno sette volte, diminuendo progressivamente la concentrazione di aceto. Per l'ultimo bagno, infine, si consiglia di usare solo acqua.

Vi proponiamo adesso entrambe le ricette che abbiamo offerto ai nostri ospiti.












The preparation of this plate, however, is very long and complex! We recommend to those who want to try to replicate the recipe to make at least some proof before offering to any guests.
First of all, at the time of preparation, you must ensure that all animals are alive.


Then, you can proceed to the washing of the snails and "pass the seven waters", putting the snails in a container with water and vinegar to remove all burrs, and the last remnants of excrement. The washing should last at least half an hour and must be renewed for at least seven times, gradually decreasing the concentration of vinegar. For the last swim, finally, we recommend using only water.

We propose now both recipes that we have offered to our guests.


LUMACHE AL SUGO                                       SNAILS IN TOMATO SAUCE
Ingrdienti:                                                             Ingredients:
1,5 kg di lumache                                                1,5 kg of snails
2 cipolle                                                               2 onions
2 costole di sedano                                             2 celery ribs
2 carote                                                                2 carrots
200 gr di funghi porcini secchi                            200 gr of dry porcini mushrooms
5 foglie di alloro                                                   5 bay leaves
un bicchiere di                                                      a glass of
Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini                        Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini
sale                                                                       salt
pepe                                                                      pepper                                       
olio d'oliva                                                              olive oil
rosmarino                                                             rosemary
nepitella o timo                                                     catmint or thymus
prezzemolo                                                           parsley
1 kg di passata di pomodoro                                1 kg of peeled tomatoes

Lessare le lumache in acqua leggermente salata per circa mezz'ora.
Preparare un trito di sedani, carote, cipolle e funghi e aggiungere quindi prezzemolo, rosmarino, alloro e della nepitella (in alternativa si può utilizzare del timo).
Nel nostro podere fortunatamente possiamo cogliere queste erbe direttamente nel prato; in alternativa si possono utilizzare anche erbe essiccate.

In un coccio o in una pentola di acciaio si lascia imbiondire il battuto con un filo d'olio d'oliva per poi aggiungere le lumache e sfumare con il vino rosso. Aggiungere adesso i pomodori pelati, salare e pepare, e continuare con una cottura lenta per 3 ore. Estrarre quindi le lumache dai gusci e lasciar insaporire nel sugo.


Boil the snails in lightly salted water for about half an hour.
Make a mixture of celery, carrots, onions and mushrooms chopped and then add parsley, rosemary, bay leaves and catmint (alternatively you can use the thymus).
In our farm fortunately we can seize these herbs directly in the meadow; alternatively you can also use dried herbs.

In a crock or in a steel pot, put some olive oil and leaves the mixture until it turns golden and then add the snails and deglaze with the red wine. Now add the tomatoes, salt and pepper, and continue with slow cooking for 3 hours. Then remove the snails from their shells and allow to season the sauce.


LUMACHE AL FORNO                                 SNAILS IN THE OVEN
Ingrdienti:                                                          Ingredients:
1,5 kg di lumache                                              1,5 kg of snails
1/2 cipolla                                                          1/2 onion       
1 costola di sedano                                           1 celery rib
1 carota                                                             1 carrot
100 gr di funghi porcini secchi                           200 gr of dry porcini mushrooms
150 gr di burro                                                   150 gr of butter
150 gr di pecorino                                              150 gr of pecorino cheese
2 foglie di alloro                                                  2 bay leaves                  
un bicchiere di                                                    a glass of 
Bianco Toscano I.G.T. Cantine Bellini               Bianco Toscano I.G.T. Cantine Bellini 
sale                                                                     salt
pepe                                                                   pepper                                       
olio d'oliva                                                          olive oil    
rosmarino                                                           rosemary
nepitella o timo                                                   catmint or thymus
prezzemolo                                                        parsley

Lessare le lumache in acqua leggermente salata per circa mezz'ora e quindi sgusciare tutti i molluschi.
Lavare e pulire i gusci con uno spazzolino, quindi asciugarli con un panno, porli capovolti sulla placca da forno per circa 10 minuti a calore moderato in modo che si asciughino completamente.
Porre 2/3 delle lumache sgusciate in una casseruola, coprirle con il vino bianco e con uguale quantità di acqua.
A parte, preparare un trito con il sedano, la carota, la mezza cipolla e i funghi e aggiungere quindi prezzemolo, rosmarino, alloro e nepitella (o timo), salare e pepare. In una pentola lasciare imbiondire il battuto con un filo d'olio d'oliva quindi frullare il composto al mixer e aggiungere le restanti lumache. Una volta ottenuto un composto omogeneo, versarlo nella casseruo le lumache intere. Portare a ebollizione, abbassare la fiamma e far cuocere, a fuoco moderato, per un’ora e mezzo, quindi lasciar raffreddare. Scolare le lumache lasciate intere.
In un pentolino a parte sciogliere il burro con il pecorino grattugiato, mescolare e amalgamare il composto, quindi ritirarlo dal fuoco. Unire la salsa di cottura delle lumache con questa crema.
Servendosi di un cucchiaino, prendere un pò di questo impasto e sistemarlo sul fondo di ogni guscio, quindi rimettete nel loro guscio le lumache coprendole con dell’altro impasto. Ungere una teglia con del burro e disporvi in fila le lumache. Porre le lumache in forno preriscaldato a 180 °C per una decina di minuti.

Boil the snails in lightly salted water for about half an hour and then shell all.
Wash and clean the shells with a brush, then wipe them with a cloth, place them upside down on a baking sheet for about 10 minutes over medium heat so they dry completely.
Place 2/3 of shelled snails in a saucepan, cover with the white wine and with equal amount of water.
Separately, prepare a mixture with celery, carrot, onion and mushrooms, then add parsley, rosemary, bay leaves and catmint (or thyme), salt and pepper. In a pan fry the mixture with a little olive oil and then pass all to the mixer and add the remaining snails. Once you have a smooth mixture, pour it into casseruo whole snails. Bring to a boil, reduce heat and cook over moderate heat for an hour and a half, then let cool. Drain the snails.
In a separate saucepan, melt the butter with the grated cheese, mix and blend the mixture, then withdraw it from the fire. Combine the sauce of snails with this cream.
Using a spoon, take some of this sauce and put in the bottom of each shell, then put the snails in their shells, covering with other sauce. Grease a baking dish with butter and arrange the snails in a row. Place the snails in a preheated oven at 180 ° C for ten minutes.



Entrambi i piatti, accompagnati da un corposo Sangiovese, Podere il Pozzo o 100%, sono una vera leccornia! 

Both dishes, accompanied by a full-bodied Sangiovese, Podere il Pozzo or 100%, are a real treat!

lunedì 14 marzo 2016

World Tour 2016 - Tokyo - Una cartolina dal Giappone


Il viaggio in Giappone inizia con un saluto al più piccolo della famiglia.
Stefano è un bambino di 4 anni curioso di scoprire il mondo e appassionato di storie di luoghi lontani.
Attraverso un classico dell'animazione giapponese "Il mio vicino Totoro" di Miyazaki si è potuto fare un'idea del paesaggio e della cultura di questo importante stato asiatico.

The Japan trip begins with a salute to the smallest of the family.
Stefano is a 4 year old child curious to discover the world and passionate of stories of faraway places.
Through a Japanese animation classic "My Neighbor Totoro" of Miyazaki it was possible to get an idea of the landscape and of the culture of this important Asian state.



Alla notizia del viaggio, sentiamo domandare «Nonno, vai con lo zio ad incontrare Totoro? », cui segue una risposta spontanea, un pò evasiva: «Cercheremo di vederlo...»!

At the news of the trip, we feel asking, «Grandpa, you go with the uncle to meet Totoro?», followed by a spontaneous response, a little evasive: «We'll try to see it ...»!


















Arriviamo a Tokyo e veniamo rapiti dalla intricata complessità diuna megalopoli neanche lontanamente paragonabile ai piccoli centri urbani caratteristici dell'Italia. Per quanto questa realtà sia rappresentata da una una "ramificata" modernità rimane ben "radicata" nel rispetto degli aspetti più intimi del rapporto con  l'ambiente: nei parchi e negli antichi templi è facile ammirare opere d'arte o oggetti sacri dedicati a fenomeni naturali come la crescita, la fertilità e la riproduzione.

We arrive in Tokyo and we are kidnapped by the intricate complexity of a megalopolis even remotely comparable to the quaint little towns of Italy. This reality is represented by a "branched" modernity but remains well "rooted" in the respect of the most intimate aspects of the relationship with the environment: in the parks and ancient temples is easy to admire works of art or sacred objects dedicated to phenomena natural such as growth, fertility and reproduction.



















Nell'immaginario popolare il Vento, le Montagne, i Fiumi, gli Alberi e persino alcuni Animali (come le Volpi) diventano veri e propri "esseri" naturali  a cui rivolgersi con famigliarità e sincera devozione.
Anche il personaggio "Totoro", caro al nostro Stefano, non è che una recente rappresentazione di un pacifico guardiano della foresta.

In the popular imagination, the Wind, the Mountains, the Rivers, the Trees, and even some Animals (like Foxes) become real "beings" natural to turn to with familiarity and sincere devotion.
The character of "Totoro", dear to our Stefano, is only a recent representation of a peaceful forest guardian.




















L'accoglienza dei nostri partner è, come sempre, squisita e ci fa sentire davvero come se fossimo a casa. Finalmente possiamo parlare a tu per tu con persone con cui ci relazioniamo solo tramite e-mail o telefonicamente. Attraverso le tecnologie informatiche curiamo i rapporti di lavoro ma solo con un incontro diretto possiamo svelare la nostra spontanea passione per il vino.

The reception of our partners is, as always, delicious and makes us feel like we were at home. At last we can talk face to face with people with whom we relate by e-mail or by telephone. Through computer technology, we can treat labor relations but only with a direct meeting we can reveal our spontaneous passion for wine.


Inizialmente ci sentiamo un pò ambasciatori del made in Italy: rappresentanti di un prodotto "esotico" che è un cardine della civiltà italiana... lontana migliaia di chilometri dal Giappone.
Questa impressione si dovrebbe rafforzare proprio saggiando la complessa cucina tradizionale giapponese, ma proprio nel momento della condivisione del pasto, le distanze tra le nostre terre d'origine scompare; emerge una piacevole empatia e una vicinanza di "linguaggio".

Initially we feel a little ambassadors of Made in Italy: representatives of an "exotic" product that is a cornerstone of Italian civilization ... thousands of kilometers away from Japan.
This impression should be strengthened by eating traditional Japanese cuisine, but just at the moment of the meal sharing, the distances between our lands of origin disappears; it emerges a pleasant empathy and a vicinity of "language."


Lo spirito che ispira le nostre parole è lo stesso con cui quotidianamente curiamo scupolosamente la nostra terra e, attraverso la vinificazione, la riunione delle sue essenze vitali.
Durante un momento conviviale e informale, è facile intuire che gli stessi principi animano anche la conversazione dei nostri interlocutori.

The spirit that inspires our words is the same with which every day we take care of our land and scrupulously, through the winemaking, we join together its vital essences.
During a friendly and informal moment, it is easy to see that we have the same principles that enliven the conversation of our interlocutors.




















Il vino rappresenta il simbolo di una civiltà che vive in armonia con la terra il cui scopo è preservarne la bellezza, curare la sua fecondità e nutrirsi del suo sublime sapore. Esserne portavoci ci avvicina  un pò ai guardiani delle foreste e delle culture della tradizione popolare. E' il punto di contatto tra due popoli impegnati nella faticosa ricerca di uno sviluppo sostenibile.

The wine is the symbol of a civilization that lives in harmony with the earth whose purpose is to preserve the beauty, cure his fertility and the nourishment of its sublime flavor. Be spokesman of it us closer to some of the guardians of folk tradition forests and cultures. It's the point of contact between two peoples engaged in the arduous search for the sustainable development.


Non è un caso che le bottiglie di vino siano così diffuse nei ristoranti e che siano vendute senza un ricarico così incidente, pur essendo un articolo di importazione. I prodotti tipici delle eccellenze gastronomiche italiane sono diffusi in tutti i supermercati. In media, una famiglia giapponese mangia una volta a settimana qualche piatto italiano.

It is no coincidence that the wine bottles are so common in restaurants and are sold without an incident price mark-up, while being an article of import. The typical products of the italian gastronomic excellence are widespread in all supermarkets. On average, a Japanese family eats once a week some italian dish.


La sorpresa è stata scoprire con quanta attenzione e affetto viene seguito il nostro blog e vedere in prestigiosi baluardi del "mangiare italiano" le nostre bottiglie affiancate ai grandi nomi della enologia internazionale.

The surprise was to discover the attention and affection with wich is followed our blog and see in prestigious bastions of "eating italian" our bottles alongside the biggest names in international oenology.


Il luogo ideale per concludere i nostri incontri è il ristorante italiano "Il Buttero" costruito interamente con arredi e strutture italiane (sia la sala, sia la cucina), dove vengono serviti solo piatti interamente lavorati con ingredienti italiani.

The perfect place to conclude our meetings is the italian restaurant "Il Buttero" built entirely with Italian furnishings and facilities (both the dining room that the kitchen), where only meals entirely crafted with Italian ingredients are served.


Al termine del nostro viaggio archiviamo un'intensa esperienza esplorativa del gusto, della cultura e del mercato giapponese, coronata da un consolidamento per le attività commerciali...e abbiamo anche trovato un Totoro da portare a Stefano (che ha felicemente terminato la sua collezione di peluches)!


At the end of our trip we store an extensive exploration experience of the taste, the culture and the Japanese market, crowned by a consolidation for the business ... and we also found a Totoro for Stefano (who happily finished his collection of peluches)!


giovedì 11 febbraio 2016

L'agenda completa degli appuntamenti di Febbraio 2016



Si prepara una settimana densa di appuntamenti che impegneranno la nostra azienda in molteplici incontri con il pubblico. Come sempre avremo modo di raccontare le nostre impressioni più vive della nostra esperienza nel portare il vino vicino al cuore dei veri appassionati di enogastronomia.
Per ora riportiamo le notizie salienti del nostro programma:

It going to be a week full of appointments where our winery will have numerous meetings with the public. As always, we will tell our live impressions of our experiences in bringing the wine close to the heart of the food and wine lovers.
For now we report the news highlights of our program:



° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Firenze
Giunto alla sua sesta edizione, Buy Wine è un evento in costante crescita che, negli anni, si è accreditato come punto di riferimento per i buyer di tutto il mondo interessati al vino toscano. Nell’edizione 2015 sono stati circa 6000 gli incontri di business in agenda che hanno portato, nel 63% dei casi, alla stipula di contratti grazie ai quali il 46% delle aziende toscane partecipanti è riuscita ad incrementare il proprio fatturato.
A nostro parere un ottimo punto d'incontro tra domanda e offerta tra veri professionisti del settore.

° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Florence
Now in its sixth year, Buy Wine is an event in constant growth that, over the years, he is credited as a reference point for buyers from around the world interested in the Tuscan wine. In the edition 2015 were been about 6000 the business meetings on the agenda that has led, in 63% of cases, the conclusion of agreements through which the 46% of Tuscan companies participants managed to increase its turnover.
In our opinion an excellent meeting point between demand and supply of real professionals.



° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Firenze 
Anche Cantine Bellini proporrà in anteprima a tutti gli amanti del Chianti i propri vini Annata della vendemmia 2015 e i vini Riserva del 2013. La degustazione è rivolta in una prima parte della giornata alla stampa ed agli operatori, e, in una seconda parte, al grande pubblico.

 ° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Florence
Even Cantine Bellini will offer a preview to all lovers of Chianti their wines of the vintage 2015 and the reserve wines of 2013. The tasting is directed in a first part of the day to the press and operators, and, in a second part, to the great public.



L’orario completo di apertura è infatti dalle ore 9.30 alle 22.00. L’orario di apertura al pubblico sarà dalle 16.00 alle 22.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4), mentre l’orario di apertura della sala stampa per i giornalisti sarà dalle 9.30 alle 19.00 (Press Area – Officina)  e l’orario di apertura in fascia riservata per gli operatori di settore e i sommelier sarà, infine, dalle 9.30 alle 16.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4).

L’ingresso per il pubblico è soggetto all’acquisto di un biglietto del costo di euro 15. Il biglietto può essere acquistato in prevendita sia online sul sito di Box Office Toscana, sia presso tutti i punti vendita della rete Box Office o presso la sede del Consorzio Chianti in viale Belfiore 9 a Firenze. E' vivamente consigliato acquistare il biglietto in prevendita, essendo limitato il numero di ingressi alla struttura.


The full opening hours is from 9.30 to 22.00. The schedule of opening to the public will be from 16.00 to 22.00 (only in the main room - Area 4), while the opening hours of the press area for the journalists will be from 9.30 to 19.00 (Press Area - Workshop) and the opening hours for sector operators and sommeliers will be from 9.30 to 16.00 (only in the main room - Area 4).

Admission to the public is subject to purchase of a ticket at the costs of 15 euros. The ticket can be purchased either online at the Box Office Toscana, either at all points of sale network Box Office or at the office Consorzio del Chianti, in viale Belfiore 9 in Florence. It's strongly recommended to purchase tickets in advance, being limited to the number of inputs to the structure.


I partecipanti verranno dotati di un apposito “Chianti Kit” (calice e sacchetta porta calice) che darà la possibilità ai visitatori di poter liberamente degustare, senza limitazioni di numero e tipologie, tutti i vini dei produttori presenti. Verrà inoltre servito del cibo a buffet, in alcune fasce orarie, come accompagnamento alle degustazioni.

The participants will be equipped with a special "Chianti Kit" (glass and bag) that will give the opportunity to visitors to freely enjoy, without limitations of the number and types, of all wines of all the producers present. It will also be served a light buffet, as an accompaniment to wine tasting.


° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
Gli incontri con i buyer continuano nella sede istituzionale del Consorzio Chianti Rufina. Dalle 11:00 alle 13:00 nei locali dell'Enoteca di Villa Poggio Reale, i rappresentanti dei principali importatori internazionali potranno vivere per qualche ora il fantastico territorio da cui ha origine il nostro prezioso vino.

Un approfondimento necessario sulla storia e sulla geografia di una piccola zona come Rufina, per dare un volto a un prodotto che non è certo da considerare come un articolo di un listino merci ... ma una vera e propria opera d'arte. Nel resto del pomeriggio saranno organizzate delle visite guidate nelle aziende produttrici della zona, e saremo lieti di accogliere i nostri ospiti presso il Podere il Pozzo.


 ° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
The meetings with buyers will continue in the institutional home of Chianti Rufina Consortium. From 11:00 to 13:00 in the premises of the Enoteca Villa Poggio Reale, the representatives of major international importers will be able to live for a few hours the fantastic area in which it grows our precious wine.

A deepening is need on the history and geography of a small area like Rufina, to give a face to a product that is not to be considered as an article of a freight list ... but a true work of art. In the rest of the afternoon we will be organized guided visits to wineries in the area, and we look forward to welcoming our guests at Podere il Pozzo.


° 17/02 - Raccontando Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Firenze )
Un nuovo appuntamento per la promozione la linea di vini lanciata nel 2015 in collaborazione con il pittore Maurizio Baccili, in arte UZ. Una nuova occasione per raccontare arte, assaporare vino e godere delle delizie della cucina toscana. Durante la serata Andrea Masi, Maurizio Masi e Maurizio Baccili sveleranno ai commensali quali meraviglie possono realizzarsi quando vino e arte si abbracciano.  

° 17/02 - Talking about Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Florence )
A new appointment for the promotion of wines line launched in 2015 in collaboration with the painter Maurizio Baccili, in art UZ. A new opportunity to tell art, taste wine and enjoy the delights of Tuscan cuisine. During the evening Andrea Masi, Maurizio Masi and Maurizio Baccili will reveal to the diners the wonders that can be achieved when wine and art embrace together.


° Dal 27/02 al 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo   
Il primo impegno estero del 2016 sarà un viaggio di rappresentanza in Giappone per consolidare i rapporti con i principali importatori interessati ai nostri prodotti. Sarà un viaggio breve viaggio d'affari, senza nessun contatto diretto con i consumatori, ma carico di obbiettivi strategici da centrare.   


° From 27/02 to 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo   
The first foreign engagement of the 2016 will be a representative trip to Japan to strengthen relationships with major importers interested in our products. It will be a short business trip, without any direct contact with consumers, but full of strategic objectives.

A presto!                                                                               See you soon!

mercoledì 27 maggio 2015

Stare in famiglia con Saizeriya


Consolidato anche il 2015 il rapporto con una delle più importanti catene di ristorazione del Giappone, celebrato dalla visita annuale dei vertici aziendali al podere Il Pozzo.

Also the 2015 consolidated the relationship with one of the largest restaurant chains in Japan, celebrated by the annual visit of top management at the farm Il Pozzo.


Quest'anno vorremmo cercare di dare una dimensione al servizio offerto: Saizeriya si propone al pubblico come ristorante di specialità italiane per famiglie, a basso costo. 

L'atmosfera generale è sempre molto amichevole; i locali dei ristoranti sono arredati con uno stile semplice e funzionale ma sempre con un richiamo agli elementi decorativi tipici del periodo rinascimentale. La varietà dei menu proposti cambia  da ogni sede e dalla stagione; i principali piatti cucinati sono insalate, zuppe, pizza, riso al forno, pasta, bistecca e dolci.


This year we would like to try to give a dimension to the service offered: Saizeriya appears to the public as an Italian specialty restaurant for families, low cost.


The general atmosphere is always very friendly; the local restaurants are furnished in a simple and functional but always with a reminder of the decorative elements typical of the Renaissance period. The variety of the menu proposed changes in accord to the location and time of year. The main dishes are salads, soups, pizza, baked rice, pasta, steak and desserts.








Per mantenere l'armonia dei sapori italiani nei ristoranti, periodicamente, il personale dell'azienda sperimenta di persona l'autenticità dei sapori toscani. Al momento della visita al podere il Pozzo si ritrova sempre anche quella atmosfera familiare così ricercata nel lavoro quotidiano della Saizeriya.

To maintain the harmony of the italian flavors in the restaurants, periodically, the company's staff try in person the authenticity of the flavors of Tuscany. At the time of visit to the Pozzo they can found the family atmosphere so sought after in the daily work of Saizeriya.








Siamo sicuri che continuo interscambio tra le nostre aziende contribuirà sempre di più a diffondere la cultura della convivialità a tavola, così cara alla nostra cultura italiana.

We are sure that continuous exchange between our companies will contribute increasingly to spread the culture of conviviality at the table, so dear to our Italian culture.