Visualizzazione post con etichetta Buy Wine. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Buy Wine. Mostra tutti i post

giovedì 2 marzo 2017

CHIANTILOVERS e BUYWINE 2017. Carta Canta!



Terminati gli impegni di Febbraio, abbiamo assistito ad un vivace interesse per i nostri prodotti da parte di stampa e media. 
Proponiamo a seguito una serie di link che riprecorrono le nostre esperienze a ChiantiLovers e BuyWine 2017.

After his February commitments, we have seen a lively interest in our products from the press and media.
We propose, following a series of links that riprecorrono our experiences in ChiantiLovers and BuyWine 2017.

 
Presentazione ufficiale del Consorzio Chianti Rufina per BuyWine
Official presentation of the Chianti Rufina Consortium for BuyWine
http://www.buy-wine.it/news_singola_it.asp?idArea=233

VideoReport di BuyWine
https://www.periscope.tv/w/1YqKDXvvlaEKV

Al minuto 4:30 un'intervista presso il nostro stand...grazie Radio Firenze!
At the 4:30 minute interview at our booth ... thank Radio Firenze!
https://www.facebook.com/CantineBellini/?fref=nf&pnref=story

Recensione del Chianti Rufina di WineSurf
Review of Chianti Rufina by Winesurf
http://www.winesurf.it/index.php?file=onenews&form_id_notizia=3105&form_search_key=rufina

Sei di Firenze se ... alla Fortezza da Basso per ChiantiLovers
Sei di Firenze se ... at Fortezza da Basso for ChiantiLovers 
http://www.seidifirenzese.it/2017/02/12/alla-fortezza-chianti-lovers/

Lodevole recensione sui nostri prodotti Mamb-O e il progetto WineArt
Commendable review on our MAMB-O products and WineArt project
http://www.beverfood.com/chianti-lovers-2017-marketing-vino-presentazione-fa-differenza_zwd_74565/

Scheda di degustazione della nostra anteprima a ChiantiLovers del rinomato Intravino
Tasting Card of our preview at the ChiantiLovers by the renowned Intravino
http://www.intravino.com/primo-piano/anteprime-toscane-2017-le-riserve-2014-per-i-chiantilovers-alla-fortezza-dal-basso/


venerdì 10 febbraio 2017

Chianti Lovers 2017


L'occasione perfetta per degustare in anteprima le nuove etichette dell’annata 2016 e Riserva 2014.
400 tipologie di vino in mescita presentate da oltre 100 aziende.
Per chi non conoscesse Chianti Lovers, possiamo descriverlo brevemente come una passerella per conoscere le aziende produttrici del Consorzio e allennarsi all'assaggio dei prodotti in uscita sul mercato.

The perfect opportunity to enjoy a preview of the new 2016 labels and the Reserve  2014.
400 types of wines presented by over 100 companies.
For those unfamiliar with Chianti Lovers, we briefly describe it as a walkway to get to know the companies of the Consortium and train with the tasting of products coming to market.



 I vini in degustazione non sono ancora completamente affinati e maturati, quindi non rispecchiano a pieno il profumo e il gusto delle bottiglie già in commercio. Tuttavia è un ottima opportunità per identificare i caratteri prevalenti delle nuove annate.
Per citare alcuni esempi: un tannino leggero o troppo marcato, una spiccata dolcezza o acidità, aromi intensi o insignificanti. 

The wines for tasting are not yet fully completed and matured and so do not fully reflect the scent and taste of the bottles already on the market. However it is a good opportunity to identify the prevailing character of the new vintages.
To cite a few examples: a slight or too pronounced tannins, a distinct sweetness or acidity, intense or insignificant.


Per il Chianti Rufina ricordiamo che una delle sue caratteristiche più interessanti è quella di essere un vino molto intenso che rende al meglio solo dopo un lungo invecchiamento. Per i visitatori che si avvicineranno agli stand Cantine Bellini e Podere il Pozzo possiamo lasciare su queste pagine il consiglio di concentrarsi sulla bevibilità della riserva 2014, più facile e immediata. L'anteprima del vino annata risulta un pò più complessa da "interpretare".

For the Chianti Rufina, remember that one of its most interesting features is that it is a very intense wine that makes the best only after long aging. For visitors who come near to the stands Cantine Bellini and Podere il Pozzo we can leave on these pages the board to focus on the drinkability of the reserve in 2014, more easily accessible. The preview of vintage wine is a little more complex to "interpret."


Visto il grande successo delle precedenti edizioni, quest'anno la location dell'evento è stata spostata presso il complesso fieristico della Fortezza da Basso di Firenze.

Given the great success of the previous editions, this year the event location has been moved at the fairgrounds of the Fortezza da Basso in Florence.


Ingresso dalle ore 9:30 per giornalisti, operatori del settore e sommelier.
Dalle ore 16:00 alle ore 21:00 porte aperte alla degustazione del pubblico per tutti i #chiantilovers.
E'consigliabile l'acquisto del titolo d'ingresso in prevendita sul sito Box Office Toscana al seguente link
Attraverso la prevendita, in caso di sold-out, l'ingresso sarà garantito.

Input from 9:30 to journalists, professionals and sommeliers.
From 16:00 to 21:00 doors open to the public for all #chiantilovers.

It's recomended the purchasing in advance of entry title on the site Box Office Toscana at the following link 
Through this advance, in case of sold-out, the entrance will be guaranteed.


ATTENZIONE: Diffidate dalle imitazioni! Pare che altri consorzi toscani abbiano tentato di organizzare, sempre a Firenze, eventi paralleli con la stessa denominazione!

WARNING: Beware of imitations! It seems that other Tuscan Consortia have attempted to organize, in Florence, parallel events under the same name!


Con grande soddisfazione anche quest'anno parteciperemo anche a BuyWine: un evento organizzato dalla regione Toscana per faciltare l'incontro tra i principali rappresentanti di aziende importatrici di vino e produttori locali. La manifestazione non è aperta al pubblico.

Also this year we will participate with great satisfaction at BuyWine: an event organized by the Tuscany region for a smoother meeting between the main representatives of wine importing companies and the local manufacturers. The event is not open to the public.

domenica 21 febbraio 2016

BuyWine 2016 - Alla ricerca di nuovi mercati con nuove idee


Per il terzo anno consecutivo rinnoviamo con entusiasmo  la nostra partecipazione a BuyWine: workshop internazionale organizzato da Toscana Promozione che si conferma come uno degli format più riusciti degli ultimi anni per la promozione del nostro vino nel mondo. Senza dubbio questo evento rappresenta una vera risorsa per piccole aziende locali che cercano di affermare i propri prodotti, cercando sbocchi in nuovi mercati.

For the third consecutive year we renew with enthusiasm our participation in BuyWine: international workshop organized by Toscana Promotion which has been confirmed as one of the format most successful in recent years for the promotion of our wine in the world. No doubt this event is a real asset to small local companies seeking to assert its products, seeking outlets in new markets.


Lo svolgimento di BuyWine ricalca la formula già utilizzata gli anni scorsi: per chi volesse più informazioni al riguardo, rimandiamo ai nostri precedenti post Anteprime di toscana - BuyWine del 2014 e BuyWine 2015. Coinvolgere le persone al "buon vivere toscano".

The conducting of BuyWine follows the formula already used in previous years: for those who want more information on this, please refer to our previous posts Anteprime di toscana - BuyWine of 2014 and BuyWine 2015. Coinvolgere le persone al "buon vivere toscano".


Cercando di sfruttare a pieno le potenzialità degli incontri, abbiamo offerto il massimo impegno nel presentare i nostri vini, nonostante il ritmo serrato degli appuntamenti con gli importatori internazionali (un incontro ogni 20 minuti!).

Trying to exploit the full potential of the meetings, we made the best efforts in presenting our wines, despite the fast pace of appointments with international importers (a meeting every 20 minutes!).


Oltre alle linee classiche Cantine Bellini e Podere il Pozzo, rinomate e apprezzate all'estero, inizia ad avere un peso strategico anche la nostra idea di WineArt. Il progetto commerciale con il pittore Maurizio Baccili si sta strutturando ed inizia ad avere una sua precisa identità volta a rivoluzionare il concetto di "piacere" del vino: un piacere emozionale che interseca il gusto per l'arte e l'arte del gusto.

In addition to the classic lines of Cantine Bellini and Podere il Pozzo, renowned and appreciated abroad, it begins to have a strategic weight even our idea of WineArt. The commercial project with the painter Maurizio Baccili is being structured and begins to have its own identity, designed to revolutionize the concept of "pleasure" of the wine: an emotional pleasure that intersects the taste for art and the art of taste.


Interessante la novità della comparsa di un sostenuto gruppo di acquirenti canadesi, legato all'azzeramento dei dazi doganali previsto dal “Ceta”, l’accordo di libero scambio tra Unione Europea e il Paese nordamericano. Da sottolineare anche un marcato interesse da rappresentanti dei pasesi orientali, come Russia e Cina.

Grazie alla nostra costante attività sul web, abbiamo avuto a disposizione un ottimo strumento di marketing per farci conoscere ancor prima di avere contatto diretto con i rappresentanti di oltre oceano.


Interesting novelty, the appearance of a sustained group of Canadian buyers, tied to the zeroing of customs duties in the "Ceta", the free trade agreement between the European Union and the North American country. Also of note is a marked interest from representatives of the eastern, such as Russia and China.

Thanks to our constant activity on the web, we had access to a great marketing tool that has permitted us to know the trend even before they have direct contact with the different representatives.


La giostra degli incontri è terminata, come di consueto, con una visita alla sede istituzionale del consorzio Chianti Rufina presso la villa medicea di Poggio Reale. Da questa base logistica sono successivamente partiti dei mini tour alla scoperta delle cantine produttrici e al territorio di origine del vino.

The carousel of meetings ended, as usual, with a visit to the institutional headquarters of the consortium Chianti Rufina at the Medici villa of Poggio Reale. From this basic logistics, subsequently, started the tour to discover the wineries and the territory.


Anche quest'anno è stato emozionante notare la meraviglia e la soddisfazione dei nostri ospiti nel "vivere" per un giorno 100% toscano. La Rufina si è mostrata in una veste quasi primaverile, lasciandosi ammirare da chi ha affrontato un lunghissimo viaggio per scoprirla.

Also this year it was exciting to note the wonder and satisfaction of our guests to "live" a day 100% Tuscan. Rufina was shown in a robe almost spring, admired by those who have faced a long journey to discover it.


Immancabile una esplorazione nella tradizione gastronomica toscana in occasione della cena sociale che ha permesso di riunire, tutti insieme, i produttori del Chianti Rufina e i compratori internazionali.  BuyWine 2016 termina con un brindisi speciale a tutti gli amanti del buon vino!

Unfailing exploration in the traditional Tuscan cuisine at the social dinner that brought together, all together, the producers of Chianti Rufina and the international buyers. BuyWine 2016 ends with a special toast to all wine lovers!

giovedì 11 febbraio 2016

L'agenda completa degli appuntamenti di Febbraio 2016



Si prepara una settimana densa di appuntamenti che impegneranno la nostra azienda in molteplici incontri con il pubblico. Come sempre avremo modo di raccontare le nostre impressioni più vive della nostra esperienza nel portare il vino vicino al cuore dei veri appassionati di enogastronomia.
Per ora riportiamo le notizie salienti del nostro programma:

It going to be a week full of appointments where our winery will have numerous meetings with the public. As always, we will tell our live impressions of our experiences in bringing the wine close to the heart of the food and wine lovers.
For now we report the news highlights of our program:



° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Firenze
Giunto alla sua sesta edizione, Buy Wine è un evento in costante crescita che, negli anni, si è accreditato come punto di riferimento per i buyer di tutto il mondo interessati al vino toscano. Nell’edizione 2015 sono stati circa 6000 gli incontri di business in agenda che hanno portato, nel 63% dei casi, alla stipula di contratti grazie ai quali il 46% delle aziende toscane partecipanti è riuscita ad incrementare il proprio fatturato.
A nostro parere un ottimo punto d'incontro tra domanda e offerta tra veri professionisti del settore.

° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Florence
Now in its sixth year, Buy Wine is an event in constant growth that, over the years, he is credited as a reference point for buyers from around the world interested in the Tuscan wine. In the edition 2015 were been about 6000 the business meetings on the agenda that has led, in 63% of cases, the conclusion of agreements through which the 46% of Tuscan companies participants managed to increase its turnover.
In our opinion an excellent meeting point between demand and supply of real professionals.



° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Firenze 
Anche Cantine Bellini proporrà in anteprima a tutti gli amanti del Chianti i propri vini Annata della vendemmia 2015 e i vini Riserva del 2013. La degustazione è rivolta in una prima parte della giornata alla stampa ed agli operatori, e, in una seconda parte, al grande pubblico.

 ° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Florence
Even Cantine Bellini will offer a preview to all lovers of Chianti their wines of the vintage 2015 and the reserve wines of 2013. The tasting is directed in a first part of the day to the press and operators, and, in a second part, to the great public.



L’orario completo di apertura è infatti dalle ore 9.30 alle 22.00. L’orario di apertura al pubblico sarà dalle 16.00 alle 22.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4), mentre l’orario di apertura della sala stampa per i giornalisti sarà dalle 9.30 alle 19.00 (Press Area – Officina)  e l’orario di apertura in fascia riservata per gli operatori di settore e i sommelier sarà, infine, dalle 9.30 alle 16.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4).

L’ingresso per il pubblico è soggetto all’acquisto di un biglietto del costo di euro 15. Il biglietto può essere acquistato in prevendita sia online sul sito di Box Office Toscana, sia presso tutti i punti vendita della rete Box Office o presso la sede del Consorzio Chianti in viale Belfiore 9 a Firenze. E' vivamente consigliato acquistare il biglietto in prevendita, essendo limitato il numero di ingressi alla struttura.


The full opening hours is from 9.30 to 22.00. The schedule of opening to the public will be from 16.00 to 22.00 (only in the main room - Area 4), while the opening hours of the press area for the journalists will be from 9.30 to 19.00 (Press Area - Workshop) and the opening hours for sector operators and sommeliers will be from 9.30 to 16.00 (only in the main room - Area 4).

Admission to the public is subject to purchase of a ticket at the costs of 15 euros. The ticket can be purchased either online at the Box Office Toscana, either at all points of sale network Box Office or at the office Consorzio del Chianti, in viale Belfiore 9 in Florence. It's strongly recommended to purchase tickets in advance, being limited to the number of inputs to the structure.


I partecipanti verranno dotati di un apposito “Chianti Kit” (calice e sacchetta porta calice) che darà la possibilità ai visitatori di poter liberamente degustare, senza limitazioni di numero e tipologie, tutti i vini dei produttori presenti. Verrà inoltre servito del cibo a buffet, in alcune fasce orarie, come accompagnamento alle degustazioni.

The participants will be equipped with a special "Chianti Kit" (glass and bag) that will give the opportunity to visitors to freely enjoy, without limitations of the number and types, of all wines of all the producers present. It will also be served a light buffet, as an accompaniment to wine tasting.


° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
Gli incontri con i buyer continuano nella sede istituzionale del Consorzio Chianti Rufina. Dalle 11:00 alle 13:00 nei locali dell'Enoteca di Villa Poggio Reale, i rappresentanti dei principali importatori internazionali potranno vivere per qualche ora il fantastico territorio da cui ha origine il nostro prezioso vino.

Un approfondimento necessario sulla storia e sulla geografia di una piccola zona come Rufina, per dare un volto a un prodotto che non è certo da considerare come un articolo di un listino merci ... ma una vera e propria opera d'arte. Nel resto del pomeriggio saranno organizzate delle visite guidate nelle aziende produttrici della zona, e saremo lieti di accogliere i nostri ospiti presso il Podere il Pozzo.


 ° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
The meetings with buyers will continue in the institutional home of Chianti Rufina Consortium. From 11:00 to 13:00 in the premises of the Enoteca Villa Poggio Reale, the representatives of major international importers will be able to live for a few hours the fantastic area in which it grows our precious wine.

A deepening is need on the history and geography of a small area like Rufina, to give a face to a product that is not to be considered as an article of a freight list ... but a true work of art. In the rest of the afternoon we will be organized guided visits to wineries in the area, and we look forward to welcoming our guests at Podere il Pozzo.


° 17/02 - Raccontando Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Firenze )
Un nuovo appuntamento per la promozione la linea di vini lanciata nel 2015 in collaborazione con il pittore Maurizio Baccili, in arte UZ. Una nuova occasione per raccontare arte, assaporare vino e godere delle delizie della cucina toscana. Durante la serata Andrea Masi, Maurizio Masi e Maurizio Baccili sveleranno ai commensali quali meraviglie possono realizzarsi quando vino e arte si abbracciano.  

° 17/02 - Talking about Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Florence )
A new appointment for the promotion of wines line launched in 2015 in collaboration with the painter Maurizio Baccili, in art UZ. A new opportunity to tell art, taste wine and enjoy the delights of Tuscan cuisine. During the evening Andrea Masi, Maurizio Masi and Maurizio Baccili will reveal to the diners the wonders that can be achieved when wine and art embrace together.


° Dal 27/02 al 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo   
Il primo impegno estero del 2016 sarà un viaggio di rappresentanza in Giappone per consolidare i rapporti con i principali importatori interessati ai nostri prodotti. Sarà un viaggio breve viaggio d'affari, senza nessun contatto diretto con i consumatori, ma carico di obbiettivi strategici da centrare.   


° From 27/02 to 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo   
The first foreign engagement of the 2016 will be a representative trip to Japan to strengthen relationships with major importers interested in our products. It will be a short business trip, without any direct contact with consumers, but full of strategic objectives.

A presto!                                                                               See you soon!

lunedì 14 dicembre 2015

IMAF CHEF'S CUP - Un finale da favola!


Siamo arrivati anche al capitolo finale dell’appassionante gara di alta cucina che abbiamo avuto il piacere di sponsorizzare per diverse serate in questa edizione 2015, fornendo l’abbinamento ai piatti in gara con i nostri grandi vini.

Here we came to the final chapter of the exciting race of haute cuisine that we had the pleasure of sponsoring for several evenings in this year 2015, with the combination of our best wines to the dishes competing.


La competizione ha visto la sfida di molti cuochi italiani premiati con stelle Michelin che a coppie si sono confrontati lungo 7 tappe che si sono svolte tra gennaio e aprile nei prestigiosi Hotel del gruppo SINA di Roma, Firenze, Perugia, Viareggio, Milano, Venezia e Torino.

The competition saw the challenge of many couples of Italian chefs with Michelin star that have faced 7 races which were held between January and April in the prestigious hotel group SINA of Rome, Florence, Perugia, Viareggio, Milan, Venice and Turin.


Il 22 Giugno a Milano si è decretata la coppia vincitrice tra le due coppie giunte in pari merito nella classifica generale con 78/100 e martedì 24 novembre siamo giunti al termine dell'appassionante sfida con la finale tra gli Chef Raffaele Ros e Nicola Dinardo.

Avevamo avuto il piacere di conoscere i due sfidanti nella sfida di Viareggio, nella stessa serata speciale in cui abbiamo presentato al pubblico la novità della nostra nuova linea Am@uZ.


On June 22 in Milan has been decreed the winning pair between the two couples that were arrived in parity in the overall standings with 78/100 and Tuesday, November 24 we came to the end of the exciting challenge with the final between the Chef Raffaele Ros and Nicola Dinardo.

We had the pleasure of meeting the two challengers in the challenge of Viareggio, in the same special evening in which we presented to the public the news of our new line Am@uZ.


Venezia, con il suo scrigno di tesori e misteri, è la città ideale per tornare a cucinare dei piatti ispirati al mondo delle favole. Questo ultimo atto della gara vuol essere un vero e proprio tributo agli animali e al simbolismo che ispirano da sempre nei racconti.  

Venice, with its treasure trove of treasures and mysteries, is the ideal city to return to cook dishes inspired by the world of fairy tales. This last act of the race wants to be a real tribute to the animals and the symbolism in the stories that have always inspired.


Tutto ha inizio nell’elegante” Hotel Centurion Palace”, presso l'Antinoo's Lounge Restaurant dove i commensali sono stati introdotti alla cena con l'antipasto del resident chef  Livan: "Carpaccio d'anatra con sale affumicato, salsa di pere aromatizzate al distillato di uve bianche locali e chicchi di melograno" ispirato al “Il brutto anatroccolo” di Andersen al quale è seguito, sempre di sua creazione, il primo piatto "Risotto al topinambur con lamelle di mandorle e scaglie di Castelmagno".

It all starts in the elegant "Hotel Centurion Palace", at the "Antinoo's Lounge Restaurant" where diners were introduced to dinner with the appetizer of the resident chef Livan: "Carpaccio of duck with smoked salt, pear sauce flavored with local brandy of white grapes  and pomegranate seeds " inspired by "The Ugly Duckling" of Andersen which is been followed, again of his own creation, by the first dish "Risotto with Jerusalem artichokes with sliced almonds and grated Castelmagno cheese".


Per accompagnare i forti sapori di queste prime portate è stato scelto il Chianti Rufina “Podere Il Pozzo” annata 2014. La potenza dei sentori del sangiovese è quanto di più consono per ripulire il palato del complesso intreccio di sapori proposti.

To accompany the strong flavors of these first dishes was chosen the Chianti Rufina "Podere Il Pozzo" vintage 2014. The power of the scents of Sangiovese is the most suited to clean the palate of the complex interplay of the flavors offered.


E’ stata poi la volta di Raffaele Ros che ha proposto un secondo ispirato alla favola “Il Bue e la Rana” di Esopo.

“Una volta una rana vide un bue in un prato. Presa dall'invidia per quell'imponenza prese a gonfiare la sua pelle rugosa. Chiese poi ai suoi piccoli se era diventata più grande del bue. Essi risposero di no. Subito riprese a gonfiarsi con maggiore sforzo e di nuovo chiese chi fosse più grande.
Quelli risposero: “Il bue”.
Sdegnata, volendo gonfiarsi sempre più, scoppiò e mori.
La morale è..."Essere sempre se stessi è la cosa migliore”.

Per accompagnare questo elegante secondo abbiamo scelto le note armoniose del Am@uZ “Dominante”.


It was then the turn of Raffaele Ros who brought a second inspired by the fairy tale "The Ox and the Frog" of Aesop.

"Once a frog saw an ox in a meadow. Taken by envy for his impressiveness began to inflate his wrinkled skin. Then, he asked his children if he had become larger than the ox. They said no. Immediately, began to swell with greater effort and again asked who was the greatest.
And they said again, "The ox".
Indignant, wanting to swell more and more, burst and died".
The moral is..."Always be yourself is the best thing".


To accompany this elegant second we chose the harmonious notes of Am@uZ "Dominante".



Per finire il dessert è stato invece realizzato da Nicola Dinato che si è ispirato, questa volta, a “Cappuccetto Rosso”. È lo stesso Chef Dinato a spiegare la filosofia della ricetta: «Il commensale “diventa” l’antagonista che si mangia il protagonista. Per entrare nella storia bisogna trasformarsi nel “Lupo cattivo”.

To finish the dessert has been achieved by Nicola Dinato who was inspired, this time, to "Little Red Riding Hood." It's the same Chef Dinato that explain the philosophy of the recipe: The commensal "becomes" the antagonist that eats the protagonist. To be a part of the history you must become the "big bad wolf".


La mamma di Cappuccetto le aveva chiesto di portare alla nonna un cesto di dolci, vino e altre leccornie e addentratasi nel bosco, raccogliendo fiori e piccoli frutti. Lei incontrerà il Lupo che le indicherà la strada più breve (ma in realtà più lunga!) per arrivare alla casa della nonna. Lui, arrivando prima di lei, divoratosi la nonna e travestendosi da nonna, inganna Cappuccetto che poi verrà mangiata piano piano… e come tutte le fiabe, c’è sempre un finale... dolce.

Riding Hood's mother had asked her to bring her grandmother a basket of sweets, wine and other delicacies and addentratasi in the woods, picking flowers and berries. She will meet the Wolf that will indicate the shortest way (but in fact the longest!) to get to Grandma's house. Coming before her, he will eat the grandmother and will take her place, deceiving Riding Hood which will be then eaten slowly ... and like all fairy tales, there is always a final ... sweet.


La serata è stata presieduta da una giuria d’eccezione: Anna Mazzotti (caporedattrice di Food Vanity Fair), Claudio De Min (Gazzettino, Gambero Rosso e Identità Golose) e Daniele Gaudioso (addetto culturale di Accademia di Cucina nonché ispettore del Gambero Rosso).

 The event was presided over by an exceptional jury: Anna Mazzotti (editor in chief of Vanity Fair Food), Claudio De Min (Gazzettino, Gambero Rosso and Identità Golose) and Daniele Gaudioso (cultural attaché of the Cooking Academy and inspector of Gambero Rosso).


Alla fine della serata è stato decretato come vincitore lo chef  Raffaele Ros, con un punteggio di 74/75, contro i 68/75 di Dinato.  


At the end of the evening it was declared as winner the chef Raffaele Ros, with a score of 74/75, compared to the 68/75 of Dinato.

giovedì 19 febbraio 2015

BuyWine 2015. Coinvolgere le persone al "buon vivere toscano"


BuyWine rappresenta un evento molto tecnico, volto interamente a promuovere gli accordi commerciali e gli scambi con l'estero. Difficilmente si può raccontare questo impegno fieristico allontanandoci dalle pure quotazioni statistiche e proiezioni di mercato. Tuttavia, speriamo che la nostra visione soggettiva di Cantina possa contribuire a riflettere sulla fattispecie dell'iniziativa.

Lo spazio promozionale di grandi vetrine internazionali, come il Vinitaly o il VinExpo, pur favorendo un immediato potenziamento dell'immagine aziendale, spesso ha la controindicazione di essere sperso in mezzo a tantissime altre realtà: eventi sempre più vasti e imponenti tendono purtroppo a essere dispersivi!


BuyWine is a very technical event, aimed entirely at promoting trade agreements and exchanges with foreign countries. You can hardly talk about this exhibition without talking about statistics and market projections. However, we hope that our subjective view of Cantina can help to reflect on the the initiative.

The promotional space of large international showcases, such as Vinitaly or Vinexpo, even if help to an immediate enhancement of the corporate image, often has the downside of being dispersed among many other wineries: events increasingly vast and imposing unfortunately tend to be dispersive!


Il punto di forza di BuyWine sta nell'evitare le moltitudini di visitatori sparpagliati tra gli stand, concentrandosi nel coinvolgere un numero esiguo di compratori dando l'opportunità di "vivere" per qualche giorno i luoghi di denominazione del vino. Riportando le parole dell'assessore all'agricoltura e foreste della Regione Toscana, Gianni Salvadori: "Ogni nostro vino è un perfetto ambasciatore del "buon vivere toscano", che significa grande qualità agroalimentare, deliziosa gastronomia, perfetto legame con il territorio, una storia millenaria e l'esaltazione della bellezza, dell'arte, della cultura."

The strength of BuyWine is to avoid the crowds of visitors scattered around the stands, focusing in involving a small number of buyers by giving the opportunity to "live", for a few days, in the places of wine appellation. Here the words of the councilor for agriculture and forests of the Tuscan, Gianni Salvadori: "Each of our wine is a perfect ambassador of the" good life Tuscan ", which means great food quality, delicious food, perfect link with the territory, a story millenarian and the exaltation of beauty, art, culture. "


Per il pieno rispetto della tradizione, l'accoglienza dei visitatori esteri è stata data attorno ad un ricco buffet presso il mercato centrale di Firenze. Cucina tipica toscana e contatto diretto con le persone ha favorito l'instaurarsi di un cordiale dialogo tra i partecipanti.

For the full respect of the tradition, the reception of foreign visitors were given with a rich buffet at the Mercato Centrale in Florence. Tuscan cuisine and direct contact with the people has encouraged the establishment of a friendly dialogue between the participants.
    

All'avvio effettivo dei lavori, attraverso un efficiente sistema  di prenotazione, è stata definita, per ogni azienda vinicola, una agenda organizzata con tutti gli incontri richiesti dai compratori interessati. Non sono stati necessari sforzi pubblicitari per "attrarre" al proprio stand i clienti. Ogni importatore estero ha potuto  informarsi e studiare in rete i produttori, prima di incontrarli di persona.
A conferma di questo aspetto, avevamo registrato da qualche tempo una assidua presenza di lettori stranieri sul nostro blog.

For the effective start of the work, through an efficient booking system, has been defined, for each winery, an organized agenda with all meetings requested by interested buyers. Were not necessary advertising efforts to "attract" customers on their stands. Every foreign importer had already studied the producers of the wineries through in the network before meeting them in person.
To confirm this, we recorded a constant presence of foreign readers on our blog in the precedent weeks. 


Il colloquio diretto tra produttore e compratore ha il solo scopo di valutare e degustare direttamente il vino: lo spazio dedicato all'incontro è silenzioso, raccolto, essenziale. La professionalità del momento non viene inquinata dal fragore e dal tumulto di folle di visitatori.

The direct communication between producer and buyer has the sole purpose of evaluating and taste the wine directly: the space dedicated to the meeting is quiet, collected, essential. The professionalism of the moment is not polluted by the noise and the tumult of crowds of visitors.


Dopo gli assaggi dei vini "al chiuso" è seguito un tour diretto alla scoperta del territorio di origine del vino per toccare con mano i colori, sapori e la bellezza della campagna toscana. Presso la villa di Poggio Reale, sede del Consorzio Chianti Rufina, si è potuto dare una spiegazione circostanziata delle caratteristiche peculiari del "più alto dei Chianti" e presso il Podere il Pozzo si è potuto far vedere direttamente le vigne e le botti di affinamento.

The tasting of wines "indoors" was followed by a tour directed to the discovery of the territory of origin of the wine, with the intention to permit to touch the colors, flavors and beauty of the Tuscan countryside. At the villa of Poggio Reale, the seat of the Consorzio Chianti Rufina, it was possible to give a detailed explanation of the peculiar characteristics of the "highest Chianti" and, at the Podere il Pozzo, we had been able to show directly the vines and the barrels of aging.












L'evento si è infine concluso con una cena presso l'agriturismo di Lavacchio, nel cuore della Valdisieve, alla presenza dei soci del Consorzio e dei buyers intervenuti per l'occasione, per permettere di scambiarsi le ultime impressioni davanti ad un'ottimo menù di cucina toscana.

The event came to a close with a dinner at the farm of Lavacchio, in the heart of Valdisieve, in the presence of members of the Consorzio and the buyers attending for the occasion, to allow you to exchange the latest impressions in front of an excellent menu of Tuscan cooking.


Nonostante lo sforzo logistico sia stato comunque impegnativo a causa della contemporaneità di vari eventi, riteniamo che Buywine sia stato anche quest'anno una tappa strategica nella promozione dei nostri vini. Un evento intelligente e sapientemente organizzato che non mette al centro se stesso, ma le persone che ne fanno parte.

Despite the logistical effort because of the simultaneity of various events, we believe that Buywine it has been again this year a big step in the promotion of our wines. An event organized intelligently and wisely that does not put himself at the center, but the people who are part of it.

lunedì 26 gennaio 2015

Buy Wine 2015 & Chianti lovers, l'Anteprima del Chianti


Sta per iniziare un Febbraio ricco di eventi e manifestazioni. Dopo il successo dell’evento 2014, anche quest’anno Buy Wine, giunto ormai alla sua V edizione, sarà organizzato alla Fortezza da Basso e, in contemporanea, inizieranno una serie di appuntamenti organizzati per presentare le diverse “Anteprime di Toscana”, a cominciare dall'Anteprima del Chianti presso la Ex Manifattura Tabacchi, in via delle Cascine.

It's coming a February full of events . After the success of the event in 2014, this year Buy Wine, now in its fifth edition, will be held at the Fortezza da Basso and, simultaneously, will start a series of events organized to present the different "Previews of Tuscany", starting with the Chianti Preview at the Ex Manifattura Tabacchi, in via delle Cascine.


Il 13 e 14 febbraio nel Padiglione Spadolini della Fortezza da Basso, dalle 9:00 alle 16:00, 280 produttori toscani incontreranno 300 buyers stranieri provenienti sia da mercati consolidati come gli Stati Uniti, il Canada o il Regno Unito, ma anche da paesi emergenti come Brasile, Cina, Est Europa, Turchia o Australia. Tra le novità di questa edizione, l’area “Green” dedicata ai produttori di vino biologico.

On 13 and 14 February in the Padiglione Spadolini, from 9:00 to 16:00, 280 Tuscan producers will meet 300 foreign buyers both from established markets like the United States, Canada or the United Kingdom, but also from emerging countries such as Brazil, China, Eastern Europe, Turkey and Australia. Among the novelties of this edition, the "Green" area dedicated to organic wine producers.


Il 14 febbraio, in contemporanea all’ultima giornata di Buy Wine, all’Ex Manifattura Tabacchi, aperta in esclusiva per l’occasione, si terrà “Chianti Lovers”, l’Anteprima del Chianti, la prima di una serie di eventi che, fino al 21 febbraio, saranno volti a presentare agli operatori e ai giornalisti di settore i vini nuovi introdotti sul mercato dal 2015, in altre sedi espositive fiorentine e non.

Mentre Buy Wine è un evento dedicato esclusivamente agli operatori del settore, Chianti Lovers sarà rivolto nella prima parte della giornata alla stampa mentre, novità di quest’anno, nel pomeriggio anche gli operatori di settore e al pubblico che, pagando il biglietto d’ingresso (acquistabile anche su box office), dalle ore 16, potranno accedere all’area tasting collettiva, dove, muniti di apposito bicchiere e sacchetto porta bicchiere, assaggeranno i vini proposti dai produttori.

Dalle ore 19 alle ore 22 si svolgerà quindi “Chianti Party”: si aggiungeranno alla mescita un buffet aperitivo per tutti i partecipanti ed espositori e accompagnamento musicale DJ Set.

Le Cantine Bellini e il Podere il Pozzo saranno presenti sia alla Fortezza da Basso per Buy Wine che all’Ex Manifattura Tabacchi per Chianti Lovers, con due stand personalizzati.

Conclusi gli incontri fiorentini, in contemporanea con le altre Anteprime di Toscana, saranno organizzate anche escursioni mirate e tour guidati alla scoperta della realtà delle singole aziende partecipanti, che apriranno le porte ai visitatori.


On February 14, together at the last day of Buy Wine, at the Ex Manifattura Tabacchi, open exclusively for the occasion, will be held "Chianti Lovers", the Chianti Preview, the first of a series of events that, until February 21, will aim to present at the operators and the journalists the new wines introduced to the market in 2015, in other locations, florentines or not.

While Buy Wine is an event dedicated exclusively to the industry, Chianti Lovers will be dedicated, in the first part of the day, to the press and, new this year, in the afternoon, to the sector operators and to the public that, by paying the entrance fee (also available on the box office), at 16:00, will be able to access the collective tasting, where, equipped with special glass and glass holder bag, will taste the wines offered by the wineries.

From 19:00 to 22:00 will be held then "Chianti Party" to the wine will be added a cocktail buffet for all participants and exhibitors and musical accompaniment DJ Set.

Cantine Bellini and Podere il Pozzo will be present will be present both at the Fortezza da Basso for Buy Wine that at the Ex Manifattura Tabacchi for Chianti Lovers, with two custom stand.

Concluded the Florentine meetings , simultaneously with the others Tuscany Previews, will be organized some excursions and guided tours aimed to discover the reality of individual participating companies, which will open its doors to visitors.


Il 17 febbraio sarà la giornata dedicata al Chianti Rufina: la mattina i visitatori saranno accolti nella storica Villa di Poggio Reale da tutti i produttori che allestiranno per l’occasione appositi stand. Quindi, dopo un buffet aperto ai partecipanti, saranno organizzate visite guidate alle diverse aziende: presso il Podere il Pozzo saremo lieti di mostrare le nostre vigne e la nostra Cantina.
La giornata si concluderà quindi con una cena comunitaria presso la Fattoria di Lavacchio.


The February 17 will be the day dedicated to the Chianti Rufina: in the morning the visitors will be greeted in the historic Villa Poggio Reale by all producers that will set up special stands for the occasion. After a buffet organized to the participants, will start the guided tours to the different wineries: at the Podere il Pozzo we will be happy to show our vineyards and our winery.
The day will conclude with a dinner at the restaurant of the Fattoria di Lavacchio.


sabato 5 aprile 2014

World Tour 2014 - Diario di viaggio



Stiamo per raccontare un entusiasmante viaggio promozionale che ci aiuterà a maturare ulteriormente la nostra esperienza professionale e incontrare una ricca varietà di stimatori di vino con cui confrontarci.

La prima tappa: Italia - Verona - Vinitaly
06 - 09 Aprile 2014
Come ogni anno, Verona torna ad essere il palcoscenico della rassegna internazionale di riferimento del mondo del vino: si apre l’edizione numero 48 del Vinitaly, in programma dal 6 al 9 Aprile 2014.
Lo stand delle Cantine Bellini e del Podere il Pozzo, si trova, come di consueto, al Padiglione 9 Stand D10.
L’architettura rinnovata dello stand, proposta per la prima volta solo nella scorsa edizione, è volta completamente all’accoglienza di piccoli gruppi di visitatori che troveranno un comodo angolo di riposo e ristoro dalla frenesia degli eventi fieristici. Dietro la spettacolare vetrina delle bottiglie “volanti”, Maurizio e Letizia vi accoglieranno e vi racconteranno del nostro vino, del nostro olio e del piccolo mondo racchiuso nelle fragranze di una degustazione.
Se questa esperienza sensoria avrà “lasciato il segno” nel vostro palato, vi invitiamo a lasciare il vostro segno sul guest book presso lo stand o con un commento su queste pagine.

Ma il Vinitaly è solo l’inizio del nostro tour: le Cantine Bellini nel 2014 abbracciano il mondo intero!
Continua infatti a rivolgersi verso l’estero ed verso i mercati emergenti la promozione dei prodotti del Consorzio Chianti e delle rispettive sottozone. In linea con lo spirito della manifestazione Anteprime di Toscana, convergono gli obiettivi comuni delle principali aziende toscane per mostrare all’estero la secolare arte del nostro vino. Si è dato vita così ad un vero e proprio Tour mondiale di esposizione fieristica che andremo a raccontare nei prossimi mesi e che prosegue con …

La Seconda  tappa: Brasile - San Paolo - ExpoVinis Brasil
22 - 24 aprile 2014
L’ExpoVinis Brasil è il Salone del Vino più importante in America Latina, un punto di riferimento del settore per conoscere le migliori produzioni da tutto il mondo, dai paesi più conosciuti come Italia, Francia, Spagna, Cile, ai meno come Serbia e Bolivia, oltre il meglio della produzione nazionale.
Il Consorzio Chianti, per la prima volta, parteciperà con un proprio stand istituzionale, ricomprendente un’area destinata alle diverse aziende, tra cui le Cantine Bellini, che avrà un proprio banco personalizzato.
Qui il link al sito ufficiale della manifestazione.

La Terza tappa: Stati Uniti - Connecticut - Norwalk - Totalwine&More
25 - 26 aprile 2014
Dopo due mostre vinicole, un appuntamento diretto con uno dei nostri principali clienti americani: la Total Wine & More. Un solido rapporto di lavoro che, dopo il viaggio promozionale in Florida dell'anno scorso, questa volta ci permette di avere il nostro stand promozionale nel Connecticut, dove presenteremo e faremo degustare i nostri migliori prodotti.

La quarta tappa: Stati Uniti - New York - Evento "Workshop Chianti"
28 aprile 2014
La quarta tappa è rappresentata da un evento giornaliero, nominato “vino Chianti D.O.C.G.”, molto simile alla manifestazione Buy Wine che si è tenuta a Firenze lo scorso febbraio alla Fortezza da Basso. Le aziende avranno a disposizione una propria postazione personalizzata per la presentazione dei propri prodotti a operatori, giornalisti e wine lover invitati per l’occasione.

La quinta tappa: Cina - Guangzhou - International Wine Exhibition and Guangzhou Wine Festival
22 - 24 maggio 2014
La VI edizione dell’International Wine Exhibition and Guangzhou Wine Festival, che avrà luogo dal 22 al 24 maggio al padiglione C del China Import and Export Fair Pazhou Complex di Guangzhou, ha puntato l’attenzione sui produttori di tutto il mondo che vorrebbero ampliare il loro mercato in Cina. L’area della fiera ha una superficie di più di 100.000 metri quadrati e gli esibitori saranno più di 5.000.
La fiera è indirizzata ad un pubblico di importatori, agenti, distributori e compratori di vino ed alcoolici.
Analogamente alla fiera del Brasile, il Consorzio Chianti prenderà parte alla fiera con uno stand Consortile Istituzionale, a cui si aggiungeranno le singole postazioni aziendali.
Qui il link al sito ufficiale della manifestazione.


We're going to tell an exciting promotional trip that will help us to further mature our professional experience and meet a wide variety of estimators of wine.

The first stage: Italy - Verona - Vinitaly
April 6th - 9th, 2014
Like every year, Verona returns to be the stage of the international reference in the world of wine: it opens the edition number 48 of Vinitaly, from 6th to 9th April 2014. 
The stand of Cantine Bellini and Podere il Pozzo is, as usual, at Hall 9 Stand D10.

The architecture of the renovated stand, offered for the first time only in the last edition, it is turned to welcoming small groups of visitors who will find a comfortable corner for rest and a respite from the hustle and bustle of the fair. Behind the spectacular showcase of the "flying" bottles, Maurizio and Letizia will welcome you and will tell you of our wine, our oil and of the small world of fragrances contained in a tasting.
If this sensory experience has "left the mark" in your palate, we invite you to leave your mark on the guest book at the stand or a comment on these pages.

But Vinitaly is just the beginning of our tour: Cantine Bellini in 2014 will embrace the whole world! 
In fact continues to turn to foreign countries and to emerging markets the promotion of the products of the Consorzio Chianti and of his sub-areas. In line with the spirit of the event Anteprime di Toscana, we want to converge the common targets of the main Tuscan winery abroad to showcase the age-old art of our wine. It was created a world tour exhibition that we're going to tell in the coming months and that continues with ...

The second  stage: Brazil - San Paolo - ExpoVinis Brasil
April 22th - 24th, 2014
The Brazil ExpoVinis Wine Show is the most important fair in Latin America, a benchmark in the industry of wine to learn about the best productions from all over the world, from countries known as Italy, France, Spain, Chile, at least as Serbia and Bolivia, such as the best of the national production.
The Consorzio Chianti, for the first time, will participate with its own institutional stand, that includes an area devoted to each different winery, such as the Cantine Bellini, which will have its own custom desk.
Here is a link to the official website of the event.

The third stage: United States - Connecticut - Norwalk - Totalwine&More
April 25th - 26th, 2014
After two fairs of wine, we have a personal meeting with one of our major U.S. customers: the Total Wine & More. A solid working relationship that , after the promotional trip to Florida of the last year, this time allows us to have our promotional stand in Connecticut, where we will present and will enjoy our best products. 

The fourth stage: United States - New York - "Workshop Chianti"
April 28th, 2014
The fourth stage is represented by a daily event, titled "Chianti wine D.O.C.G.", very similar to Buy Wine event which was held last February in Florence at the Fortezza da Basso. The winery will have their own desk for the presentation of their products to operators, journalists and wine lovers invited for the occasion.

The fifth stage: Cina - Guangzhou - International Wine Exhibition and Guangzhou Wine Festival
May 22th - 24th, 2014
The 6th China International Wine Exhibition and Guangzhou Wine Festival 2014, that will be from May 22 to May 24 at Area C of China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, is focalized on assisting oversea companies which aims at finding distributors and agents to expand the wine and spirit market in China. The exhibiting area will up to 100,000 square meters and the amount of exhibitors accumulated at 5.000.
Visitors are more likely to be importers, agents, distributors and buyers of wine and wine associates.

Similarly to Brazil's fair, the Chianti Consortium will take part in the fair with a Institutional stand of the Consortium, which will add the individual stand of the different winery. 
Here is a link to the official website of the event.


lunedì 24 febbraio 2014

ANTEPRIME DI TOSCANA - Video e interviste



ANTEPRIME DI TOSCANA - Un punto strategico di incontro da cui ripartire


Come di consueto, vogliamo lasciare sul blog una piccola traccia della nostra esperienza all'evento di anteprima e presentazione per le annate 2012 e le riserve 2011 dei vini appartenenti al Consorzio Chianti Rufina. L'evento si rinnova ormai tradizionalmente, anche se in forme sempre un pò diverse. Quest'anno in particolare si sottolinea una importante novità:  la presentazione in contemporanea dei vini del consorzio Chianti e di tutte le sue sottozone.

As usual, we want to leave on the blog a record of our experience of the event and of the presentation of the preview of the wine for the years 2012 and 2011 by the wineries belonging to the Consortium Chianti Rufina. The event traditionally is renewed every year with some difference. This year in particular, it emphasizes an important innovation: the simultaneous presentation of the wines of the Chianti Consortium and of all of its sub-zones.


La regione Toscana ha finalmente riunito "in casa" una sostenuta compagine di aziende che opera e presidia il suo territorio. La Fortezza da Basso di Firenze è divenuta un unico grande stand dove concentrare l'attenzione di investitori internazionali. La degustazione dei prodotti attualmente sul mercato e degli ultimi vini realizzati ha potuto svolgersi con una calma e una compostezza che in altre manifestazione più caotiche e dispersive non è facile trovare (come durante il Vinitaly). L'avere una vetrina dedicata alla promozione diretta dei consorzi è una risorsa strategica importante, su cui speriamo di poter contare anche per i prossimi anni.

The Tuscany Region has finally met "at home" a strong team of wineries that operates and oversees its territory. The Fortezza da Basso in Florence has become one big stand where focus the attention of the international investors. The tasting of the products currently on the market and of the latest wines made had take place in calm and composure, better than in a most chaotic and distracting place as happens in other event, and it's not easy to find (such as during the Vinitaly). Having a showcase dedicated to the direct promotion of the Consortiums is an important strategic resource, which we hope to have for the next few years.


Lo sforzo promozionale congiunto è risultato veramente efficace grazie anche all'altissima qualità dei vini presentati e della posizione geografica scelta per l'evento. Dal capoluogo della regione si sono facilmente organizzate visite ai luoghi di origine dei prodotti. Bere, Mangiare e Respirare la Toscana in un'unica esperienza ha permesso di realizzare qualcosa di più di una semplice presentazione per i buyers convocati.

The promotional effort has been really effective thanks to the high quality of the wines submitted and the location chosen for the event. From Florence were easily organized visits to the origin areas of the products. Drink, Eat and Breathe the Tuscany in a single experience has allowed us to create something more than a simple presentation for buyers.


Sicuramente "Anteprime di Toscana" non si può paragonare agli importanti eventi internazionali che hanno ampio respiro su tutta la stampa specializzata. Tuttavia è un grosso passo in avanti e una iniziativa concreta per lasciarsi alle spalle i fantasmi della crisi che ci hanno tanto spaventato negli ultimi anni, valorizzando a livello internazionale uno dei pilastri della nostra tradizione: il buon vino.


Surely "Previews of Tuscany" can not be compared to the important international events that have the complete attention of all the press. However, it is a big step forward and a concrete initiative for leave behind the ghosts of the crisis that made so frightened in recent years, valorising internationally one of the pillars of our tradition: good wine.