giovedì 13 giugno 2013

VINEXPO 2013 - BORDEAUX 16-20 GIUGNO


Creata nel 1981 dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Bordeaux, la fiera Vinexpo ha rappresentato per molti anni, e rappresenta tutt'oggi, l'evento di riferimento per i principali operatori internazionali del settore delle bevande alcoliche e del vino.
Vinexpo, che si svolge a Bordeaux ogni anno dispari, giunta oramai alla XVII edizione, è sicuramente una delle principali vetrine per il settore enologico, imponendosi, nel mondo del business e nel panorama fieristico internazionale, come uno dei più importanti appuntamenti dedicati al vino.
L'edizione 2013 si svolge dal 16 al 20 giugno e le Cantine Bellini saranno presenti all'interno dello stand DE 135 "Toscana Promozione - Agenzia di promozione economica della Toscana" nella HALL 1.
Per tutte le informazioni più dettagliate vi rimandiamo al sito ufficiale della manifestazione al seguente link.


Created in 1981 by the Chamber of Commerce and Industry of Bordeaux, the Vinexpo has represented for many years, and still is so, the reference event for major international operators in the field of alcoholic beverages and wine.
Vinexpo, held in Bordeaux every odd-numbered year, now to the seventeenth edition, it's one of the main showcases for the wine industry, winning in the world of business and international trade fairs as one of the most important events dedicated to wine.
The edition of 2013 takes place from 16 to 20 June and the Cantine Bellini will be present in the stand DE 135 "Tuscany Promotion - Economic Promotion Agency of Tuscany" in the HALL 1.
For all further information, you can consult the official event website at the following link.


mercoledì 12 giugno 2013

Celebrazione della LeAle amicizia con Saizeriya


Nella splendida cornice delle vigne del "Podere il Pozzo" si è rinnovato il tradizionale  incontro con la delegazione giapponese dei ristoranti "Saizeriya". Davanti agli occhi di molti professionisti giapponesi della cucina italiana, si sono palesati i colori della nostra campagna nel massimo della fioritura primaverile.

In the splendid setting of the vineyards of  "Podere il Pozzo" has renewed the traditional meeting with the delegation of Japanese restaurants "Saizeriya". Before the eyes of many Japanese professionals of Italian cuisine, have witnessed the colors of our country in the full bloom in spring.


Le primizie di questa stagione, ricche di gusto, hanno impreziosito una bellissima tavola imbandita per l'occasione con numerosi manicaretti fatti in casa. L'esperienza diretta della originale cucina toscana arricchisce il viaggio studio dei dipendenti della Saizeriya e vale da sola i numerosi chilometri percorsi dall'estremo oriente. A parte i momenti più conviviali, non sono mancati naturalmente i confronti più tecnici durante la visita agli impianti di stoccaggio e imbottigliamento.

The first fruits of this season, rich in taste, have adorned a beautiful table prepared for the occasion with many homemade delicacies. The direct experience of the original Tuscan cuisine enriches the study trip of employees of Saizeriya and is worth the several kilometers from Japan. Aside from the most convivial moments, of course, there have been more technical comparisons during the visit to storage and bottling.


La bontà dell'accoglienza e della cordialità del rapporto tra le due società è stata "certificata" su un riconoscimento formale consegnato direttamente da Noboru Nagaoka, il direttore di marketing e presidente di settore della Saizeriya, a Maurizio.

The goodness of hospitality and friendliness of the relationship between the two companies has been "certified" on a formal recognition given directly by Noboru  Nagaoka, Director of Second Business, President of A Subsidiary at Saizeriya, to Maurizio.


E' stata per noi una grande occasione per esportare non solo un nostro prodotto tradizionale, ma anche una immagine del nostro modo di "sentire" la terra toscana, della nostra passione per il vino e della dedizione al lavoro della Cantina direttamente nei cuori dei giovani studenti giapponesi. 

It has been for us a great opportunity to export not only our traditional product, but also a picture of how we "feel" the land of Tuscany, our passion for wine and dedication to the work of the winery directly into the hearts of young Japanese students.


Un'idea di questa stessa immagine viene rievocata anche nella nuova etichetta che vestirà le bottiglie del nostro Toscana Rosso nei ristoranti giapponesi Saizeriya.
Anche dietro i dettagli grafici di questa semplice figura c'è un lungo lavoro di interscambio culturale, pazientemente curato da tutti gli operatori del marketing.
A sigillare la qualità del vino e la creatività di quanti hanno lavorato alla nuova veste della bottiglia, non potrebbe esistere nome migliore di "LeAle" (che è composto anche dalle iniziali delle nostre Letizia e Alessandra).

An idea of this image is commemorated also in the new label which will dress the bottles of our Toscana Rosso in Japanese restaurants Saizeriya.
Even behind the graphic details of this simple picture is a long process of cultural exchange, patiently cared for by all operators in the marketing.
To seal the wine quality and creativity of those who have worked on the new look of the bottle, there could be no better name than "LeAle", that in italian means "fair" and that is made with the first part of the names of our Letizia and Alessandra.


Il fatto di avere delle etichette diverse per gli stessi vini in produzione è un fatto normale, quando ci si riferisce a diversi mercati nel mondo. E' sempre possibile infatti, in seguito a specifici accordi commerciali che prevedono grossi quantitativi in ordine, creare una confezione personalizzata  per il prodotto finale. All'interno della nostra azienda anche questo aspetto è curato costantemente da una ricerca sul design degli elementi più in vista (stand promozionali per gli eventi fieristici, etichette e imballaggio delle bottiglie, sito web e blog ).  

The fact of having different labels for the same wine production is normal, when referring to different markets in the world. It 's always possible, in fact, as a result of specific commercial agreements which provide large quantities in order, to create a personalized box or label for the final product.
Within our company this aspect is taken care of by a constantly research on the design of the elements most prominent (promotional stands for exhibitions, labels and packaging of bottles, website and blog).


Già in passato avevamo accennato agli aspetti più intricati che caratterizzano questo lavoro, che apparentemente può sembrare marginale. Ci piace quindi riproporre il link a questo articolo: L'enigma dell'etichetta.

In the past we had mentioned to the most intricate aspects that characterize this work, which apparently may appear marginal. So, we like to propose the link to this article: L'enigma dell'etichetta.

mercoledì 22 maggio 2013

WINE TOWN 2013: appunti e spunti!


La quarta edizione della manifestazione non è facilmente definibile.

Probabilmente il modo più realistico è quello di guardarla come si guarda un mosaico: le tante piccole sfaccettature assumono un profilo d'insieme solo delineando e affiancando tutti gli elementi disponibili.

Un primo aspetto che è apparso determinante per la riuscita dell'evento è stata la sua pubblicità.
Winetown si è presentata al pubblico fiorentino largamente annunciata da una grandissima campagna costituita da numerosi manifesti e apparizioni sul Web.
Il sito ufficiale è stato costantemente aggiornato con le date e gli eventi in programma.


Il pubblico ha risposto positivamente, interessandosi e lasciandosi coinvolgere negli eventi e visitando gli stand. Il vero elemento conduttore che ha legato i vari punti espositivi sono stati effettivamente i gruppi di persone di tutte le età che, con il calice di vino appeso al collo, si muovevano da una zona all'altra del centro fiorentino per cercare di partecipare a più eventi possibile.

Gli stessi artisti assoldati erano molto eterogenei, sia come età che come stile. Gli spettacoli allestiti sono stati vari ed originali, soprattutto incentrati su temi musicali.



I concerti Jazz si sono rivelati davvero sofisticati, capaci di spaziare su ogni sfumatura di genere musicale, senza dar respiro allo spettatore.
Vi proponiamo in particolare qualche scatto eseguito durante i concerti di venerdì e di sabato sera al Bargello.



A fronte di tutto questo c'e' da annotare una organizzazione un pò scomposta. Complice una situazione meteo impietosa per la seconda metà di maggio, ci sono state evidenti difficoltà nel far rispettare il programma degli spettacoli e degli assaggi agli orari definiti nel programma.
Molti spettacoli serali, purtroppo, sono stati anticipati e gli stand delle degustazioni chiusi di conseguenza.

L'offerta dei vini è stata potenziata e notevolmente curata. Gli stand allestiti sono stati ben realizzati e illuminati, offrendo lo spazio vitale ai presentatori per organizzare al meglio la loro attività "fieristica".
Il Consorzio Chianti Rufina, nella ormai tradizionale location della Sala d'Arme di Palazzo Vecchio, ha fornito uno degli stand con la maggior varietà di assaggi avendo a disposizione i prodotti di tutti i soci e i visitatori non sono mancati all'incontro.




Ci auguriamo che la manifestazioni continui nelle prossime edizioni con ulteriori novità e miglioramenti!


The fourth edition of the event is not easily definable.

Probably the most realistic way is to look at it as you watch a mosaic: the many small facets assume a overall profile only outlining and joining together all available items.

A first aspect that appeared decisive for the success of the event was its advertising. WineTown was presented to the public of Florence widely heralded by a huge campaign consisting of posters and numerous appearances on the Web.
The official website has been constantly updated with dates and events.

The audience responded positively, taking an interest and getting involved in the events and visiting the stands. The real conductive element that tied the various showrooms were groups of people of all ages, with the glass of wine hanging around their necks, moving from one area to another in the center of Florence to try to participate in more events possible.

The same artists hired were very heterogeneous, both as age as a style. The shows have been set up were various and original, especially focusing on musical themes.

Jazz concerts proved to be very sophisticated, able to sweep over every nuance of musical genre, without giving breath to the viewer.
We propose some photos performed during the concerts on Friday and Saturday night at the Bargello.

In the face of all this, is to note an organization a little bit broken. Aided by a disastrous weather situation for the second half of May, there were obvious difficulties in enforcing the program of events and tastings at the times defined in the program.
Many evening shows, unfortunately, were anticipated and the stands of the tastings closed as a result.

The selection of wines has been greatly enhanced and edited. The stands were set up beautifully produced and lit up, providing living space for presenters to better organize their activities "fair."
The Consorzio Chianti Rufina, in the traditional location of the Sala d'Arme of Palazzo Vecchio, has provided one of the stands with the greatest variety of tastings thanks to the products of all the members and visitors are not missed the meeting.

We hope that the demonstrations continue in future editions with more new features and improvements!