mercoledì 27 maggio 2015

Stare in famiglia con Saizeriya


Consolidato anche il 2015 il rapporto con una delle più importanti catene di ristorazione del Giappone, celebrato dalla visita annuale dei vertici aziendali al podere Il Pozzo.

Also the 2015 consolidated the relationship with one of the largest restaurant chains in Japan, celebrated by the annual visit of top management at the farm Il Pozzo.


Quest'anno vorremmo cercare di dare una dimensione al servizio offerto: Saizeriya si propone al pubblico come ristorante di specialità italiane per famiglie, a basso costo. 

L'atmosfera generale è sempre molto amichevole; i locali dei ristoranti sono arredati con uno stile semplice e funzionale ma sempre con un richiamo agli elementi decorativi tipici del periodo rinascimentale. La varietà dei menu proposti cambia  da ogni sede e dalla stagione; i principali piatti cucinati sono insalate, zuppe, pizza, riso al forno, pasta, bistecca e dolci.


This year we would like to try to give a dimension to the service offered: Saizeriya appears to the public as an Italian specialty restaurant for families, low cost.


The general atmosphere is always very friendly; the local restaurants are furnished in a simple and functional but always with a reminder of the decorative elements typical of the Renaissance period. The variety of the menu proposed changes in accord to the location and time of year. The main dishes are salads, soups, pizza, baked rice, pasta, steak and desserts.








Per mantenere l'armonia dei sapori italiani nei ristoranti, periodicamente, il personale dell'azienda sperimenta di persona l'autenticità dei sapori toscani. Al momento della visita al podere il Pozzo si ritrova sempre anche quella atmosfera familiare così ricercata nel lavoro quotidiano della Saizeriya.

To maintain the harmony of the italian flavors in the restaurants, periodically, the company's staff try in person the authenticity of the flavors of Tuscany. At the time of visit to the Pozzo they can found the family atmosphere so sought after in the daily work of Saizeriya.








Siamo sicuri che continuo interscambio tra le nostre aziende contribuirà sempre di più a diffondere la cultura della convivialità a tavola, così cara alla nostra cultura italiana.

We are sure that continuous exchange between our companies will contribute increasingly to spread the culture of conviviality at the table, so dear to our Italian culture.

giovedì 21 maggio 2015

WORLD TOUR 2015. Interwine China 2015. Una pronuncia quasi corretta


Anche se l'esibizione dei prodotti è stata breve, la partecipazione alla fiera è stata impegnativa. La lunga traversata aerea, i controlli burocratici e l'organizzazione dello stand sono solo alcune delle attività da affrontare prima di essere in grado di accogliere i visitatori alla nostra postazione di assaggio.

Even if the exhibition of the products was short, the participation in the fair has been challenging. The long aerial crossing, bureaucratic controls and the organization of the stand are just some of the activities to be addressed before it is able to welcome visitors to the booth to the tastings.


All'apertura della fiera si palesa la vera e propria sfida di questo viaggio: istruire i visitatori ad associare un nome e un significato alla bevanda proposta.

With the opening of the fair is revealed the real challenge of this trip: to educate visitors to associate a name and a meaning to the proposal drink.


Abbiamo già potuto constatare con le nostre precedenti esperienze che,  pur essendo affascinato dal mito del "bere italiano", il pubblico cinese non ha la minima percezione della complessità del vino.

We already have seen, in our previous experiences, that the Chinese public has not the slightest perception of the complexity of the wine, while being fascinated by the myth of the "Italian drink".


Anche parlando con rappresentanti di importanti società locali, si può constatare che gli elementi che rendono il prodotto attraente sono in realtà solo quelli più marginali: la forma della bottiglia, il disegno dell'etichetta, il grado alcolico complessivo.

Even talking with representatives of important local companies, we find that the elements that make the product attractive are actually only the most marginal: the shape of the bottle, the label design, the overall alcohol content.


Interwine China Showcase è attualmente l'unica fiera internazionale del vino che vede la collaborazione della China National Association for Wine and Spirit Circulation. Questa collaborazione, oltre alla presenza di più di 4.000 ristoratori e importatori accreditati, ha veicolato anche una sostenuta presenza di intermediari e rappresentanti europei già operanti nel settore della ristorazione cinese.

Interwine Showcase China is currently the only international wine fair which involves the collaboration of the China National Association for Wine and Spirit Circulation. This collaboration, in addition to the presence of more than 4,000 accredited restaurateurs and importers, has also guaranteed a sustained presence of intermediaries and European representatives that already working in the China catering's industry.


Il mercato cinese è pronto a "bere vino Chianti" ma è necessario che le aziende produttrici siano in grado di "parlare cinese". Un soggetto interprete sembra essere il mezzo più semplice per  trasmettere i principi della cultura toscana per elevare il nostro rosso da semplice status symbol a divenire un alimento popolare e riconoscibile. Un risultato apprezzabile che ci ha sicuramente messo allegria è aver finalmente iniziato a sentire pronunciare "cianti" ...non perfetto ma è sicuramente un progresso!!

 The Chinese market is ready to "drink wine Chianti" but it is necessary that the manufacturers are able to "speak Chinese." A interpreter seems to be the easiest way to convey the principles of Tuscan culture to raise our red wine from simple status symbol to become a popular food and recognizable. A successful result, that there has put joy, is to have finally started to feel pronounce "cianti" ... not perfect but it is definitely a step forward!!

sabato 9 maggio 2015

WORLD TOUR 2015. Canton. Interwine China 2015. 10 -12 maggio 2015


Riprende il nostro viaggio per portare il gusto della terra di Rufina sulle tavole di tutto il mondo... e riprendiamo anche il nostro diario/blog per fissare gli obiettivi della nostra azione promozionale.

Per il secondo anno consecutivo facciamo parte dello stand 9G35R del Consorzio Chianti  dove ci impegneremo per diffondere il gusto del vino toscano durante l'evento Interwine presso il China Import and Export Fair Complex Hall 9.3.
La fiera si svolgerà da domenica 10 a martedì 12 maggio dalle 10:00 alle 16:00 e sarà aperta ai Trade Visitors nei primi due giorni, riservando l'apertura al pubblico solo nel giorno di chiusura.

Tra le attività collaterali previste in occasione dell’evento, è in programma un seminario presso il China Import & Export Fair Complex, Area B, Hall 11.3, Activity Area. Relatore: Jerry Chen Cheng Yi, WSET Educator.


Resumed our journey to bring the taste of the country of Rufina on tables all over the world ... and we continue also our diary / blog to set the objectives of our promotional activity.

For the second consecutive year, we are part of the stand 9G35R of the Consorzio Chianti where we will strive to spread the taste of Tuscan wine at the event Interwine at the China Import and Export Fair Complex Hall 9.3.

The fair will take place from Sunday 10 to Tuesday, May 12 from 10:00 to 16:00 and will be open to Trade Visitors in the first two days, reserving the opening to the public only on the day of closing.

Among the collateral activities planned for the event, it's planning a seminar at the China Import & Export Fair Complex, Area B, Hall 11.3, Activity Area. Speaker: Jerry Chen Cheng Yi, WSET Educator.


Per ora la sensazione principale è quella di essere dei moderni pionieri che cercano di aprire nuove strade nelle contorte logiche del mercato cinese. Il nostro punto di forza su cui continueremo a far leva è l'autenticità del gusto dei prodotti di denominazione che riescono a distinguersi dagli altri per gli elevati standard qualitativi. Segnaliamo con grande soddisfazione che tra i partner dell'iniziativa quest'anno si è aggiunto anche il Consorzio Chianti Rufina.

Purtroppo la presenza italiana alla fiera rimane piuttosto risicata. Avrebbe avuto sicuramente un impatto maggiore costituire una vasta area con i vini italiani, in modo da poter rendere ancora più evidente la straordinaria gamma di sapori e profumi che la nostra terra riesce ad esprimere nel vino.

Vi aspettiamo allora al nostro stand per un brindisi e una breve esposizione su come interpretare al meglio l'esplosione di gusto racchiusa in un semplice sorso di vino. Del resto è facile diventare dei ChiantiLovers!


For now, the main feeling is that of being modern pioneers who are trying to break new ground in the twisted logic of the Chinese market. Our strong point on which we will continue to leverage is the authenticity of the taste of the product name that can stand out from others for its high quality standards. We report with great satisfaction that one of the partners of this year is the Consorzio Chianti Rufina.

Unfortunately the Italian presence at the fair remains rather narrow. It would be certainly a greater impact if it was been a huge area with Italian wines, so you can make even more clear the extraordinary range of flavors and aromas that our country is able to express with the wine.

We expect you to our stand for a toast and a brief statement on how to best interpret the explosion of taste enclosed in a simple sip of wine. It's easy to become a ChiantiLovers!