domenica 7 febbraio 2016

SFIZIOSE RICETTE. Ravioli di Zucca alla riduzione di Sangiovese e Cacao


Chi ha detto che una serata speciale di coppia non possa diventare una giostra colorata, vagando in giro per la propria città?
Esplorare i propri spazi e cercare con gli occhi di un complice speciale di riscoprirli  come se si visitassero per la prima volta... insieme.

Who said that a special night for a couple can not become a colorful carousel, wandering around in their city?
Explore their space and seek with the eyes of a special partner, rediscovering them as if you attend for the first time... together.


Inventate un rocambolesco programma di posti suggestivi da visitare e stimolanti sensazioni da assaporare, arricchito da qualche follia... e correte fuori alla ricerca dell'ispirazione per il vostro amore!
Per un appuntamento come questo non è necessario badare troppo all'abbigliamento e non è necessario neanche preoccuparsi troppo dell'atmosfera: le vostre risate e i vostri sguardi saranno la migliore "musica" di accompagnamento.

Invent a daring program of fascinating places to visit and exciting sensations to savor, enriched by some madness ... and run off in search of inspiration for your love!
For an appointment like this it is not necessary paying much attention to clothing and not have to even worry too much about the atmosphere: your laughters and your looks will be the best "music" accompaniment.


In questo piccola luna di miele fuori porta non dimenticate di includere una veloce cenetta, in modo da avere le forze necessarie per gironzolare per il resto della notte.

In this little honeymoon out of town do not forget to include a quick dinner, so you have the strength to wander around the rest of the night.

Per non perdere troppo tempo dietro lunghe e complesse elaborazioni gastronomiche, ma per non rinunciare ad un piatto particolarmente saporito, la nostra ricetta è la seguente:

For don't lose much time behind a lengthy and complex culinary processing and  not to give up a very tasty dish, our recipe is as follows:

Ingredienti per due persone                                   Ingredients for two people
250 gr di ravioli alla zucca                                     250 grams of pumpkin ravioli
1 bicchiere di 100% Sangiovese                            a glass of 100% Sangiovese
25 gr di formaggio di fossa                                    25 gr of pecorino cheese
1/2 cucchiaio di zucchero                                      half spoon on sugar
75 ml di crema di latte                                           75 ml of milk cream
(50 ml di latte, 5 gr di burro,                                  (50 ml of milk, 5 gr of butter,
1/2 cucchiaio di farina)                                          1/2 spoon of flour)
semi di cacao o cioccolato amaro                        seeds od cocoa or dark chocolate
1 scalogno                                                             1 shallot
timo                                                                        thyme
salvia                                                                     sage


Aprite una bottiglia di vino e preparate già 2 calici di vino rosso per brindare alle curiose scoperte che solo 2 cuori innamorati possono scorgere.
Il resto del vino servirà per il condimento dei ravioli.

Open a bottle of wine and prepare two glasses of red wine to toast to the curious discoveries that only two hearts in love can see.
The rest of the wine will serve for the condiment of the ravioli.



Riduzione al sangiovese
Mettere a bollire il vino con lo zucchero, il timo e lo scalogno tagliato molto finemente e lasciar ridurre dell’80%, quindi spengere il fuoco e lasciar riposare.

Reduction of sangiovese 
Boil the wine with sugar, the thyme and the shallot chopped very finely and leave to reduce by 80%, then turn off the heat and let stand.


Salsa al formaggio
Sciogliere il burro con la farina e aggiungere lentamente il latte, mescolando continuamente. Quando la crema comincia a bollire, aggiungere il formaggio di fossa grattugiato e continuare a mescolare a fiamma molto bassa per qualche minuto, stando attenti che non si attacchi.

Cheese sauce
Melt the butter with the flour and slowly add the milk, stirring constantly. When the cream begins to boil, add the grated pecorino cheese and continue stirring over low heat for a few minutes, taking care that it does not stick.


Preparazione del piatto
Cuocere i tortelli di zucca, scolarli e saltarli in padella con una noce di burro e qualche foglia di salvia. Quindi porre in ogni piatto due o tre cucchiai di crema al formaggio e i tortelli e far cadere sopra qualche goccia di riduzione al sangiovese, decorando con frammenti di semi di cacao (o scaglie di cioccolato amaro).

Preparation of the dish
Cook the pumpkin ravioli, drain and toss in pan with a knob of butter and some leaves of sage. Put in each plate two or three tablespoons of cream cheese and the tortelli and dropping a few drops of reduction to sangiovese, decorating with cocoa bean fragments (or dark chocolate).



Impiattate, gustate questa prelibatezza e poi via! Lanciatevi verso la vostra avventura!

Serve, sample this delicacy, and then go! Throw yourself into your adventure!

domenica 24 gennaio 2016

XIV Rotarolio - Incontro tra olio e vino nello stesso menu


Da ben quindici anni il Rotary Club Mugello organizza il “RotarOlio”, un concorso dedicato all'assaggio dell’Olio di Oliva prodotto nel territorio mugellano dai soci rotariani.

Negli anni questa sfida ha migliorato e implementato la formula di partecipazione e di giudizio, al fine di coinvolgere e partecipare gli appassionati ma anche di stimolare la ricerca e la conoscenza del prodotto stesso.


For the past fifteen years the Rotary Club Mugello organizes the "RotarOlio", a competition dedicated to the taste of olive oil produced in the Mugello by Rotary members.
 

Over the years this challenge has improved and implemented the formula of participation and judgment, in order to engage and make participate enthusiasts but also to stimulate the research and knowledge of the product itself.


Questa edizione si è svolta presso il Castello di Villanova a Barberino di Mugello, in collaborazione tra l'Interclub Noi del Fiesole, il R.C. Firenze Nord, il R.C. Firenze Amerigo Vespucci, il R.C.Mugello e il R.C. San Casciano-Chianti.

This edition took place at the Castle of Villanova in Barberino di Mugello, in collaboration between the Interclub Noi del Fiesole, the R.C. Firenze Nord, the R.C. Firenze Amerigo Vespucci, the R.C.Mugello and the R.C. San Casciano-Chianti.


Il concorso si svolge nel corso di una riunione rotariana conviviale con ospiti durante la quale gli oli vengono assaggiati e degustati in abbinamento con idonee pietanze.

Per rendere onore al vero protagonista della serata, lo chef Luigi Incrocci ha studiato e preparato uno speciale menu dove l'olio d'oliva è stato esaltato in ogni singola portata, dall'antipasto al dolce.

The competition is held at the Rotary convivial meeting with guests during which some different olive oils are tasted and tasted in combination with suitable dishes.

To honor the true star of the evening, the chef Luigi Incrocci had studied and prepared a special menu where olive oil was exalted in each serving, from the starter to the dessert.


Anche l'abbinamento dei vini è stato scelto con cura, proponendo l'assaggio di diversi prodotti della nostra Cantina. 
La Vernaccia di San Gimignano D.O.C.G. Cantine Bellini, col suo gusto asciutto e fresco, è stata servita con l'aperitivo e i due primi, mentre il Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, più tannico e corposo, è stato servito con il secondo.
Il dessert è stato infine accompagnato dall'aroma intenso e penetrante del Vin Santo Cantine Bellini.

Even the wine pairing was chosen with care, to offer the taste of different products of our winery.
The Vernaccia di San Gimignano D.O.C.G. Cantine Bellini, with its dry taste and fresh, was served with the appetizer and the firsts dishes, while the Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, more tannic and full-bodied, has been served with the second dish.

The dessert was finally accompanied with an intense and penetrating Vin Santo Cantine Bellini.


Durante la cena, via via che venivano servite le pietanze, lo chef ha spiegato ai commensali le sue scelte gastronomiche, guidando i giurati nella degustazione dei diversi oli in gara. 

During dinner, while the food was served, the chef explained to diners its gastronomic choices, so to lead the jurors in the tasting of the different oils in the race.


L'organizzazione del catering è stata affidata all'impeccabile associazione Obiettivo Francesco”, al fine di aiutare a finanziare progetti missionari; l’evento quindi è stato anche un’occasione di solidarietà

Al termine della serata due giurie, una popolare e l’altra composta da esperti, hanno premiato i primi tre migliori oli e le prime tre etichette.


The organization has been entrusted to the impeccable catering association "Obiettivo Francesco", in order to help fund mission projects; the event was also an occasion for solidarity
 

At the end of the evening two juries, one popular and the other made up of experts, have rewarded the top three best oils and the first three labels.






Alla serata erano presenti il Vice Ministro Sen. Riccardo Nencini, il Sindaco di Barberino di Mugello Giampiero Mongatti, il panel della Camera di Commercio Cristian Marianelli, il Dr. Roberto Ariani per l’Accademia Italiana della Cucina, il Prof. Nicola Comodo dell'Accademia dei Georgofili ed altri autorevoli esperti del settore.

Un bell’incontro di amicizia e convivialità in un affascinante Castello a cui siamo lieti di aver dato un piccolo contributo, impreziosita dalla gentile ospitalità della Sig.ra Daniela Milleri proprietaria della Villa. 

The evening was attended by the Deputy Minister Sen. Riccardo Nencini, the Mayor of Barberino di Mugello Giampiero Mongatti, the panel of the Chamber of Commerce Cristian Marianelli, Roberto Arians for the Italian Academy of Cuisine, the Prof. Nicola Comodo of the Georgofili Academy and other leading industry experts.

A very nice event of friendship and conviviality in a fascinating castle to which we are pleased to have made a small contribution, enhanced by the kind hospitality of Mrs. Daniela Milleri owner of the villa.
 

domenica 17 gennaio 2016

SFIZIOSE RICETTE - I dobloni di Re Giocondo


Carnevale è conosciuto nella tradizione popolare toscana anche come il regno del Re Giocondo.
Per entrare in questo regno è sufficiente una maschera e una buona dose di allegria.

Carnival is known in the popular Tuscan tradition as the reign of the King Giocondo.
To enter this realm is requested only a mask and a good dose of humor.


In questo luogo magico, anche se perpetua l'inverno, il clima viene riscaldato da scherzi e facezie che, pian piano, colorano il mondo fino a portare la primavera.

In this magical place, although is still winter, the climate is heated by jokes and witticisms that, little by little, color the world bringing it to the spring.

Non tutti però sanno che il re del Carnevale cela nascosto un goloso tesoro che contiene splendide frittelle a forma di doblone...
Ecco una semplice ricetta che trasformerà una mascherata in una eccitante caccia al tesoro:

But not everyone knows that the King of Carnival hid a treasure that contains wonderful pancakes shaped doubloon ...
Here is a simple recipe that will transform a masquerade in an exciting treasure hunt:

Frittelle con uva e Brandy                                 Pancakes with raisins and Brandy

170 gr d’uva fragola                                               170 gr of strawberry grapes
80 ml di latte                                                          80 ml of milk
120 gr di farina                                                      120 gr of flour
1 bustina di lievito in polvere                                  a packet of baking power
2 uova                                                                   2 eggs
1 bicchierino di Brandy                                         1 shot of Brandy
60 gr di zucchero                                                  60 gr of sugar
un pizzico di sale                                                  salt
½ cucchiaino di cannella                                      half a teaspoon of cinnamon
zucchero a velo                                                    icing sugar

Sbattere i tuorli delle uova con lo zucchero e aggiungere a poco a poco il latte, il sale e il brandy. Aggiungere quindi la farina setacciata, la cannella e il lievito e mescolare fin quando non si ottiene una crema morbida e omogenea. Montare  neve gli albumi e unirli delicatamente alla crema preparata precedentemente. Aggiungere gli acini d’uva, lavati ed asciugati.

Whisk the egg yolks with sugar and add gradually the milk, salt and brandy. Then add the flour, cinnamon and baking powder and mix until you get a smooth paste and homogeneous. Mount the egg whites and add them gently to the cream prepared previously. Add the grapes, washed and dried.


Scaldare in una padella un’abbondante quantità di olio di semi e versare l’impasto a cucchiaiate.  

Heat a frying pan with some arachis oil and pour the mixture in spoonfuls.


Servire le frittelle spolverate con lo zucchero a velo.

Serve the pancakes dusted with icing sugar.


Non rimane che riempire un contenitore alimentare con le frittelle, nasconderlo e poi disegnare una...mappa del tesoro!

All that remains is to fill a food container with the pancakes, hide it and then draw a... treasure map!


I bambini si divertiranno un mondo a cercare di scovare i dobloni di re Giocondo e i grandi potranno assistere alla loro avventurosa ricerca, sorseggiando un bicchiere di Vin Santo Cantine Bellini.

Children will have a blast looking for the doubloons King Giocondo and the adults will attend their adventurous search, sipping a glass of Vin Santo Cantine Bellini.