sabato 3 dicembre 2016

Sfiziose Ricette! 100% Sangioverse Daiquiri


In una fredda sera d'inverno, quando potete vedere i caraibi solo in una foto, con un pò di fantasia possiamo rievocare il sole dell'estate in un classico cocktail da aperitivo: il Daiquiri.

On a cold winter evening, when you can see the Caribbean are just in a photo, with a little imagination, we can recall the summer sun in a classic aperitif cocktails: the Daiquiri.


Vi proponiamo oggi una versione più "Mamb-O" di questa semplice ricetta cubana.
Abbiamo sperimentato di persona questa versione durante una serata tutta latina presso l'Officina di Pietrasanta.

We propose you a more "Mamb-O" version of this simple Cuban recipe.
We have personally experienced this version during a whole Latin evening at the Officina of Pietrasanta.


Ingredienti:                                                      Ingredients:
Ghiaccio tritato                                                Crumbled ice
4 cl di 100% Sangiovese Cantine Bellini           4 cl of 100% Sangiovese Cantine Bellini
0,5 cl di grappa Chardonnay                             0,5 cl of grappa Chardonnay
2 cl di succo di lime                                          2 cl of lime juice  
0,5 cl di zucchero di canna grezzo                    0,5 cl of raw cane sugar

Ecco un video con la semplice preparazione di bicchiere di 100% Sangiovese Daiquiri:

Here's a video with the simple preparation of a glass of 100% Sangiovese Daiquiri:




Preparazione:
Prendete lo shaker e mettete qualche cubetto di ghiaccio. Unite 2 cl di succo di lime (o limone) e 0,5 cl di sciroppo di zucchero. Dopo un primo mix, aggiungete i 4cl di 100% Sangiovese. Dopo un altro mix, concludete aggiungendo 0,5 cl di grappa. Servire in un bicchiere coppa da cocktails possibilmente ghiacciato.

Il cocktail si presenta con il suo classico aspetto. Il ghiaccio viene colorato di un rosa "vinoso" naturale.

Al gusto inizialmente si percepisce molto la nota acida e fresca del succo di limone, successivamente la bocca viene avvolta dalla dolcezza del Sangiovese e dalla nota aromatica della grappa.
Il drink rimane molto dissetante, morbidamente alcolico, arricchito da una elegante armonia di profumi.

Può essere proposto come aperitivo in abbinamento ad alcuni assaggi di cucina tipica cubana, come le “èmpanadas” (fagottini di pasta ripieni di carne) oppure in abbinamento ad alcuni assaggi di cucina tipica toscana, come la ribollita (zuppa di pane con verdure e cavolo nero) o la cecina (farinata di ceci cotta al forno).


Preparation:
Take the shaker and put a few ice cubes. Add 2 cl of lime juice (or lemon) and 05 cl of raw sugar. After an initial mix, add 4cl of 100% Sangiovese wine. After another mix, you end aggiundo 0.5 cl of grappa.  After another mix, you end adding 0.5 cl of grappa. Serve in a glass cup cocktails, possibly frozen.

The cocktail comes up with its classic look. The ice is colored a pink "winey" natural. 

The taste is initially perceived very sour, with a fresh note of lemon juice, then the mouth is wrapped from the Sangiovese's sweetness and the aromatic notes of the grappa.
The drink is very refreshing, softly alcoholic , enriched by an elegant harmony of flavors. 

Can be proposed as an aperitif in combination with some typical Cuban food tastings, as the "èmpanadas" (dumplings of dough stuffed with meat) or in combination with some typical Tuscan's cuisine tasting, like ribollita (soup bread with vegetables and kale) or cecina (chickpea porridge cooked in the oven).

lunedì 28 novembre 2016

Antologia del Gusto Latino!


Avete mai pensato se fosse possibile "Costruire del Gusto Latino"?
Domani sera ci proveremo a Pietrasanta!

Have you ever thought if it is possible to "Building the Latin Taste"?
Tomorrow we will try to do it at Pietrasanta!


Anzitutto abbiamo bisogno di un laboratorio adatto... anzi un' Officina!
Un ristorante presidio della tradizione agroalimentare di Pietrasanta che impreziosisce questa idea unendo musica dal vivo, eventi culturali, intrattenimento, esposizioni artistiche.

First of all we need a suitable laboratory ... indeed an "Officina"!
A restaurant garrison of the agri-food tradition of Pietrasanta that embellishes this idea by combining live music, cultural events, entertainment, art exhibitions. 



Dalle 15:30 inizieranno i lavori, cercando di ottenere la giusta alchimia nell'aperitivo con un seminario sulla miscelazione cubana presieduto da Arias Ortega Jorge William, Capobarman del leggendario "Floridita" di Cuba, che abbiamo avuto il piacere di conoscere durante il Chianti LatAM Tour 2016. Alle ore 18 proveremo l'essenza dei veri cocktail cubani, primi tra tutti il vero Mojito ... per un aperitivo colorato ed energetico.


From 15:30 will start the event, trying to get the right chemistry with a seminar on Cuban mixing chaired by Arias Ortega Jorge William, Capobarman of the legendary "Floridita" of Cuba, that we had the pleasure of meeting during the Chianti LatAM tour 2016. At 18:00 o'clock you will try the essence of the true Cuban cocktails, first of all the real Mojito ... for a colorful and energy aperitif.

 
La stessa vivacità di colore ed energia la potremo assaporare ammirando gli ultimi lavori di Maurizio Baccili, consacrato da poco con il Premio Michelangelo Buonarroti 2016. Titolo della mostra: "Gli antichi senatori e la loro energia". Il nostro stimato pittore presiederà la serata e presenterà le sue opere.

The same vibrancy of color and energy we will be able to enjoy admiring the last works by Maurizio Baccili, recently consecrated by the Prize Michelangelo Buonarroti 2016. Title of the exhibition: "The ancient senators and their energy." Our esteemed painter will chair the evening and will present his works.


 Le suggestioni della serata continueranno a tavola...una cena degustazione accompagnata dai nostri vini Mamb-O in edizione speciale (con etichette dipinte a mano da Maurizio Baccili ). Il tocco di un vero pittore  permetterà di sigillare nell'anima del commensale il carattere unico di questo vino confezionato ad arte.

The  awesomeness of the evening will continue at the table ... a tasting dinner accompanied by our wines MAMB-O, in a Special Edition (with original hand painted labels made by Maurizio Baccili). The touch of the painter will seal in the soul the unique character of this wine packed with art.



Il sommelier Andrea Masi delle Cantine Bellini svelerà ai partecipanti l'anima viareggina di questa linea di vini, descrivendone tutti i profumi e i sapori.
Domani sera ... venite a scoprire la nostra idea di Gusto Latino! 

The sommelier Andrea Masi, of the Cantine Bellini, will reveal to participants the soul viareggina of this line of wines, describing all the scents and flavors.
Tomorrow night ... come and discover our idea of Latin Taste!

domenica 27 novembre 2016

World Tour 2016. Europa e Cina si incontrano con ProWine


Il 9 novembre si è conclusa con successo a Shanghai la 4° edizione di ProWine Cina, la fiera internazionale di vini e distillati.


November 9 ended successfully in Shanghai the 4th edition of ProWine China, the international exhibition of wines and spirits.


Come l’evento europeo della ProWine di Düsseldorf, la ProWine cinese sembra essere un punto di riferimento ideale sia per gli importatori cinesi, sia per distributori e fornitori asiatici. Quest'anno la fiera ha attirato 12.431 visitatori professionali, con un incremento del 20% rispetto all’anno scorso, con visitatori provenienti da fuori Shanghai che rappresentano il 36%. 

As the European event of ProWine Düsseldorf, the Chinese ProWine is an ideal reference point for both the Chinese importers, both for distributors and Asian suppliers. This year the fair attracted 12,431 trade visitors, an increase of 20% from last year, with visitors from outside Shanghai which account for 36%.


La ragione di questo risultato sta nell'avere sfruttato una buona sinergia con FHC China 2016 - The 20th Exhibition of Food, Drink, Hospitality, Foodservice & Retail Industries - svoltasi in contemporanea nello stesso complesso fieristico: lo Shanghai New International Expo Center (SNIEC).

The reason for this result lies in having taken advantage of a good synergy with the FHC China 2016 - The 20th Exhibition of Food, Drink, Hospitality, Foodservice & Retail Industries - that took place simultaneously in the same exhibition center: the Shanghai New International Expo Center (SNIEC).


Abbiamo potuto partecipare a questa edizione internazionale attraverso il canale organizzativo del Consorzio Chianti, dove ritroviamo abitualmente un gruppo affiatato di "colleghi" viaggiatori.


We have had the occasion to participate in this international edition through the organizational channel of the Chianti Consortium, where we find usually our close-knit group of  "associates" travelers.


Dalla nostra ultima esperienza cinese, Wine&Spirit Fair del 2015, si rafforza un'impressione complessiva
che il vino non sia, tutto sommato, un prodotto ancora troppo esotico ai gusti dei ristoratori e operatori eno-gastronomici cinesi.

Since our last Chinese experience, Wine & Spirit Fair of 2015, is strengthened our overall impression that wine is not, after all, a product still too exotic for the Chinese food restaurant owners and operators.


Partecipando a questo evento e stilando dei sintetici profili sui visitatori della fiera, abbiamo osservato come il vino possa essere uno dei motori dell'evoluzione dell'intrattenimento culinario cinese che trasformerà l'intera offerta gourmet dei prossimi anni. In Cina sta esplodendo, soprattutto tra i giovani, una vera e propria moda del "mangiare" europeo. Non  è un caso che i padiglioni degli espositori internazionali più quotati fossero proprio quelli di Francia, Italia e Spagna.

By participating in this event and by drawing up a synthetic profiles on the fair visitors, we observed that the wine can be one of the engines of the evolving of the entertainment Chinese culinary that will transform the entire gourmet offer in the coming years. In China is exploding, especially among young people, a true fashion of "eating European". It is no coincidence that the pavilions of the most quoted international exhibitors were precisely those of France, Italy and Spain.


Alla costruzione di un nuovo "trend" della vita mondana cinese si affacciano anche discutibili prodotti innovativi, caricati di colore e coloranti artificiali.

In the construction of a new "trend" of Chinese social life also overlook questionable innovative products, loaded with color and artificial colors. 

Tuttavia i nostri vini "tradizionali" hanno rivelato avere un fascino ben più ampio. Il fascino un prodotto originale e di qualità, concepito attraverso precisi disciplinari e concretamente riconosciuto da 300 anni di storia.
Per soddisfare i gusti più "estrosi" abbiamo comunque proposto le nostre bottiglie celebrative con la forma di "Squalo" e "Torre di Pisa".


However, our "traditional" wines have proven to have a much broader appeal. The charm of an original and quality product, conceived through precise specifications and concretely recognized by 300 years of history. 
To satisfy the most "whimsical" tastes we still brought our commemorative bottles in the shape of  "Jaws" and "Tower of Pisa".


Forti di questo slancio culturale, le bottiglie delle Cantine Bellini inziano a farsi notare anche sugli scaffali di importanti compagnie di importazione, affiancati a grandi nomi del panorama mondiale, come l'amarone.


Armed with this cultural momentum, the bottles of the Cantine Bellini begin to be noticed even on the shelves of major import companies, along with important names on the world stage such as Amarone.