mercoledì 25 novembre 2015

World Tour 2015. La roccaforte del Chianti nell'Internetional Wine&Spirit Fair


Prima della pausa invernale rimane ancora il tempo per raccontare sul nostro blog dei progressi del mercato asiatico del vino, osservati durante la nostra recente partecipazione alla Internetional Wine&Spirit Fair presso Hong Kong.

Le Cantine Bellini hanno partecipato, come l'anno scorso, prendendo parte allo stand del Consorzio Chianti, che quest'anno ha concentrato la sua azione promozionale portando i rappresentanti di 50 aziende della nostra regione, oltre ad offrire un banco degustazione per tutte le altre etichette che non hanno potuto affrontare il viaggio.

Da sottolineare l'impatto titanico dello stand del Chianti che, a colpo d'occhio, poteva tranquillamente equipararsi all'intera area espositiva di importanti nazioni concorrenti come Francia, Spagna e Portogallo.
Agli occhi degli operatori non risultiamo più come un gruppo di sparuti pionieri del mercato asiatico ma i rappresentati di un territorio fortemente votato alla produzione e vendita di un vino con caratteristiche uniche che non teme il confronto con nessun grande produttore mondiale.


 Before the winter break we are still time to tell on our blog the progress of the Asian wine market observed during our recent participation in the Internetional Wine & Spirit Fair at Hong Kong.

Cantine Bellini participated, like last year, taking part in the stand of the Consorzio Chianti, which this year focused its promotional activities with the 50 most representatives companies of our region, as well as offering a tasting area for all other labels that could not make the journey.

We want to underline the titanic impact of the stand of Chianti that, at a glance, it could easily be equated to the entire exhibition area of important competitor nations such as France, Spain and Portugal.
In the eyes of the operators, we didn't appear like an haggard group of pioneers of the Asian market but representatives of a territory voted heavily in the production and sale of a wine with unique characteristics that tolerate comparison with any world producer.



La forza d'immagine del nostro allestimento è stata anche la chiave per permettere un continuo afflusso di visitatori e assaggiatori: quest'anno in particolare sono venuti ad osservare le nostre bottiglie molti più operatori professionisti. Abbiamo avuto l'occasione di intessere relazioni con tutto l'Est! Dall'Australia all'India, dalla Russia a Singapore. Finalmente abbiamo potuto beneficiare della vocazione internazionale di questo evento per cercare di farci conoscere su nuovi mercati.

Il livello medio di preparazione del pubblico ha raggiunto un livello accettabile: pur non avendo ancora ben focalizzato la posizione geografica o le tradizione gastronomiche del Chianti, è stata riconosciuta la ricchezza dei profumi e il pregio del gusto intenso dei nostri prodotti. 


The power of the image of our stand was also key to allow a continuous flow of visitors and tasters: this year in particular have come to observe our bottles many more professional operators. We had the opportunity to establish relationships with all the East! From Australia to India, from Russia to Singapore. We have been able to benefit from the international vocation of this event to try and let us know about new markets.

The average level of preparation of the public has reached an acceptable level: it was not yet tightly focused the geographic location or the culinary tradition of Chianti, but has been recognized the wealth of aromas and the advantage of the rich taste of our products.


Abbiamo già osservato, nei nostri precedenti viaggi in Cina, che la potenza aromatica del sangiovese suscita in generale un impatto "astratto" con le abitudini del palato orientale. Tuttavia, è nella passione di affermare una forte tradizione di buon vino che i gusti astratti possono suscitare una virtuosa curiosità e diventare Arte.

La roccaforte del Chianti ha difeso molto seriamente questo concetto, resistendo anche a ripetute richieste di numerosi speculatori  cinesi, alla caccia di aziende che svendessero il vino sottocosto per riproporlo sul mercato della grande distribuzione. 


We noted, in our previous trips to China, that the aromatic power of sangiovese arouses a general impact "abstract" to the habits of the eastern palate. However, it is with the passion to assert a strong tradition of good wine that the tastes abstract can arouse curiosity and become Art.

The stronghold of Chianti defended very seriously this concept, also resisting to repeated requests from numerous Chinese speculators hunting for companies that want to sell wine below cost to propose it on the retail market.

domenica 22 novembre 2015

Ode all'autunno sulle colline di Rufina


Questa volta vogliamo raccontare una serata semplice ma ricca di suggestione dove si è voluto celebrare l'autunno nella sua silenziosa opera.

This time we want to tell about a simple but rich night of suggestions where we wanted to celebrate the autumn in his silent work.


Curiosi e buongustai hanno accolto il nostro invito per sabato 14 novembre, prendendo parte a un incontro tra vino, arte e buona cucina.

Curious and gourmets have accepted our invitation for Saturday, November 14, taking part in a meeting between wine, art and good food.


Difficile                                                                            Difícil
è                                                                                      es
essere autunno,                                                              ser otoño,
facile essere primavera.                                                 fácil ser primavera.
Accendere tutto                                                              Encender todo
quel che è nato                                                               lo que nació
per essere acceso.                                                         para ser encendido.
Spegnere il mondo , invece,                                           Pero apagar el mundo
facendolo scivolare via                                                   deslizándolo
come se fosse un cerchio                                              como si fuera un aro
di cose gialle,                                                                  de cosas amarillas,
fino a fondere odori,                                                        hasta fundir olores,
luce, radici,                                                                     luz, raíces,
e a far salire il vino all’uva,                                             subir vino a las uvas,
coniare con pazienza                                                     acunar con paciencia
l’irregolare moneta                                                          la irregular moneda
della cima dell’albero                                                      del árbol en la altura
e spargerla dopo                                                            derramándola luego
per disinteressate                                                           en desinteresadas
strade deserte,                                                               calles desiertas,
è compito di mani                                                           es profesión de manos
virili.                                                                                varoniles.


La poesia di Neruda ci guida sulle odorose e fresche colline di Rufina presso il ristorante "Il Colognolo", situato all'interno di un piccolo borgo rurale tipico della campagna toscana; lasciamo l'aria fresca della notte per rifugiarci nella calda e colorata atmosfera del locale, dove i tavoli si stanno già riempendo. 

The poetry of Neruda guides us on the fragrant and cool hills of Rufina, at the restaurant "The Colognolo", located in a small rural complex typical of the Tuscan countryside; we leave the fresh air of the night to take refuge in the warm and colorful atmosphere of the room, where some desks has been already occupied.


Con un calice di Mamb-o Bianco passiamo in rassegna le sale del locale.

With a glass of White Mamb-o we review the halls of the local.


Tra i rustici mattoni a vista, le tele del pittore Maurizio Baccili, autore delle nostre nuove etichette, richiamano ai sensi qualcosa dell'autunno...  

Among the rustic exposed brick walls, the paintings by Maurizio Baccili, author of our new label, recall something of the autumn ...

Qualcosa di sordo, profondo,                                        Algo sordo, profundo,
che lavora sottoterra                                                      trabaja bajo la tierra
stivando sogni.                                                               almacenando sueños.
L’energia si raggomitola,                                                La energía se ovilla,
la catena                                                                        la cinta
delle fecondazioni                                                          de las fecundaciones
arrotola                                                                          enrolla
i suoi anelli.                                                                    sus anillos


L'odore del pane e i profumi della mescita del vino ci risvegliano dalla contemplazione delle opere esposte nel locale. Il ricco vassoio degli antipasti toscani accompagnato dalla disarmante schiettezza del Mamb-o Rosso ci invita a tenere segrete le emozioni del momento. 

The smell of bread and the aromas of the wine awaken us from the contemplation of the works on display in the room. The rich platter of Tuscan appetizers accompanied by the disarming frankness of the Red Mamb-o invites us to keep secret the emotions of the moment.


Bisogna sapere                                                        Hay que saber
tacere in tutte                                                           callar en todos
le lingue                                                                    los idiomas
e dappertutto,                                                           y en todas partes,
sempre,                                                                   siempre
lasciare cadere,                                                       dejar caer,
cadere,                                                                     caer,
lasciare cadere,                                                       dejar caer,
cadere                                                                     caer,
le foglie.                                                                   las hojas.


L'ammirazione per i generosi frutti di questa stagione giunge al culmine quando vengono serviti gli straccetti di pasta fresca con marroni e salsiccia. Un gusto rotondo, caldo e avvolgente a cui si può accostare solo il vino Dominante, per far eco alla piacevole sinfonia di sapori. 

Admiration for the abundance of the season reaches its climax when is served the pasta with sausage and chestnuts. A round taste, warm and enveloping which can be approached only with the wine Dominante, to make echo to the pleasant symphony of flavors.


Ho sempre voluto                                                        Siempre quise
essere l’apprendista dell’autunno                                ser aprendiz de otoño,
essere il piccolo parente                                              ser pariente pequeño
del laborioso                                                                del laborioso
meccanico delle cime,                                                 mecánico de altura,
galoppare per la terra                                                  galopar por la tierra
distribuendo                                                                 repartiendo
oro,                                                                              oro,
oro inutile.                                                                    inútil oro.


Il finale trionfale con anatra disossata e farcita al profumo d'arancia accompagnata da patate ghiotte cotte al forno. Un ultimo brindisi con un calice di 100% Sangiovese conclude la nostra intensa serata tra poesia e vino, arte e convivialità.

Final triumphal with duck boned and stuffed with oranges, accompanied by great baked potatoes. A final toast with a glass of 100% Sangiovese concludes our intense evening of poetry and wine, art and conviviality.


Tra i tavoli percepiamo commenti interessati al percorso artistico di UZ e all'ottima cena servita. Tanto basta per essere certi del successo della nostra organizzazione e già pensiamo a come e quando poterla riproporre...magari nel centro storico di Firenze.

Among the desks we perceive comments relevant to the artistic development of UZ and the excellent dinner served. That is enough to ensure the success of our organization and we are already thinking about how and when it can be repeated... maybe could be in the historic center of Florence.


E’ duro                                                                      Es duro
il nostro lungo lavoro.                                                nuestro largo trabajo.
Andiamo                                                                   Vamos
a preparare la terra                                                   a preparar la tierra
e a insegnarle                                                            y a enseñarla
a essere madre,                                                        a ser madre,
a riparare le sementi                                                  a guardar las semillas
che nel suo ventre                                                     que en su vientre
dormiranno protette.                                                 van a dormir cuidadas


Così dalle radici                                                 Así de las raíces
oscure e nascoste                                             oscuras y escondidas
potranno uscire danzando                                 podrán salir bailando
la fragranza                                                       la fragancia
e il velo verde della primavera.                          y el velo verde de la primavera.


Non ci resta che consigliare, a questo punto, di leggere per intero la splendida poesia di Pablo Neruda che ci ha aiutato a descrivere le suggestioni della nostra cena: Ode all'autunno.

We can only recommend, at this point, to read the beautiful poetry of Pablo Neruda that helped us to describe the awesomeness of our dinner: Oda al otoño

domenica 15 novembre 2015

Olio nuovo 2015. Non chiamatelo condimento ma Alimento.


L’olio nuovo è arrivato! Al podere il Pozzo si celebra l'ultima raccolta dell'anno 2015 con la soddisfazione di aver colto a pieno la fertilità delle dolci colline di Rufina.

Le piante del nostro podere hanno beneficiato di una stagione molto regolare come abbiamo avuto modo di raccontare in occasione della vendemmia 2015 e dell’assenza di mosca dell’ulivo, la distruttiva “Dacus Oleae” che lo scorso anno aveva mietuto i poderi da nord a sud lungo la nostra penisola.


The new oil has arrived! At the Podere il Pozzo is celebrated the last harvest of the year 2015 with the satisfaction of having caught all the fertility of the rolling hills of Rufina.

The plants in our farm have benefited from a very regular season as we were able to tell during the harvest in 2015 and from the absence of the olive fly, the destructive "Dacus oleae" which last year had damned the farms from north to south along the Italian peninsula.


Anche noi, come numerose famiglie toscane, portiamo avanti una tradizione millenaria di impegno ed amore verso l’ulivo, la più nobile delle piante coltivate dall’uomo nel bacino del Mediterraneo.
La raccolta delle olive è sempre un momento di gioiosa scoperta: pettinare le fronde degli alberi per far piovere le preziose bacche è come "scoprire" un tesoro nascosto nel giardino. Solo con la raccolta a mano, albero dopo albero, si può assaporare la ricchezza dei doni preziosi dalla madre terra.

Mentre il profumo dell'olio inizia a riempire il frantoio, rimaniamo ipnotizzati dalla complessità dei composti aromatici sprigionati dalla lenta molitura a pietra: è da essi che scaturiscono quei fantastici sentori di erba fresca, di mela verde,  di carciofo e di mandorla che caratterizzano oli di qualità eccelsa. Il colore della spremitura è di un verde scuro e intenso, fino a sfiorare lo smeraldo, con riflessi luminosi come germogli primaverili.


We, like many Tuscan families, we carry on a long tradition of commitment and love of the olive tree, the noblest of plants cultivated by man in the Mediterranean basin.
The olive harvest is always a moment of joyful discovery: the combing of the trees from whom will rain the precious olives is like "discover" a hidden treasure in the garden. Only with hand-picking, tree after tree, you can savor the richness of precious gifts from Mother Earth
.

While the perfume of the oil begins to fill the mill, we remain mesmerized by the complexity of aromatic compounds released by the slow grinding of the stone: it is from this that come those wonderful aromas of fresh grass, green apple, artichoke and almond oils that characterize the excellent quality. The color of the squeeze is a dark green and intense, until it touches the emerald, with light reflections as spring buds.


Quest’anno l’olio del nostro podere ha notevoli caratteristiche organolettiche ed è di ottima qualità: per questo abbiamo deciso di non filtrarlo. In questo modo vogliamo aiutare  il prodotto a conservare tutte le sue proprietà nutritive più sane, il suo ricco bouquet di profumi e di freschezza inalterate per un periodo maggiore rispetto agli anni precedenti. 

Ci piace chiamare l’olio nuovo col suo vero nome. “Alimento” e non "condimento", che poco si addice al pregiato, salutare e gustosissimo succo d’oliva. Il nostro invito a gustarlo subito! Come vi sfizia di più...sul pane, sul riso bollito, per uova crude in una potente maionese, su foglie di cavolo nero scottate, insalate di ogni tipo, fagioli e ceci.


This year the oil of our farm has distinctive sensory characteristics and is of excellent quality: this is why we decided not to filter it. In this way we want to help the product to retain all its sane nutritional value and its rich bouquet of aromas and freshness intact for a longer period than in previous years.

We like to call the new oil by its real name. "Food", not only "seasoning", which remains poorly suited to the refined, healthy and delicious olive juice. Our invitation to enjoy it now! As you prefer ... on bread, on boiled rice, used for a powerful mayonnaise, on cabbage leaves scalded, on salads of all kinds, with beans and chickpeas.


Per la filiera a chilometro zero, le nostre bottiglie sono già da qualche settimana esposte nei supermercati COOP di tutta la provincia di Firenze e in importanti centri commerciali della toscana (come ad esempio il Parco Prato Coop).

For the chain to kilometer zero, our bottles are exposed for some weeks in supermarkets IPERCOOP throughout the province of Florence and in important commercial centers of Tuscany (such as the Parco Prato Coop).

lunedì 2 novembre 2015

World Tour 2015. Hong Kong - International Wine&Spirits Fair


Ancora una volta lo spirito pioniere delle Cantine Bellini rivolge la sua attenzione al mercato cinese.
Con il Consorzio Vino Chianti torniamo a partecipare alla Hong Kong International Wine and Spirits Fair, la più importante manifestazione del settore vino sul mercato asiatico, per il secondo anno consecutivo.

Once again, the spirit of pioneer of the Cantine Bellini turns his attention to the Chinese market.
With the Consorzio Vino Chianti we go back to participate in the Hong Kong International Wine and Spirits Fair, the most important event of the wine industry in the Asian market, for the second consecutive year.


L’evento, organizzato dall’Hong Kong Trade Development Council-HKTDC e giunto all’ottava edizione, si svolgerà ad Hong Kong dal 5 al 7 novembre 2015, presso l’Hong Kong Convention Exhibition Centre – Wan Chai e sarà aperto anche al pubblico nella sola giornata del 7 novembre 2015.

Due i seminari in programma: uno il 5 e l’altro il 6 novembre, rispettivamente alle ore 12 e alle 13.45. Per entrambi, il relatore sarà JC Viens. Confidiamo che Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" sia presentato nuovamente come etichetta di riferimento per esercitare gli esperti asiatici a riconsocere i tratti distintivi del vino toscano.


The event, organized by the Hong Kong Trade Development Council-HKTDC, now in its eighth edition, will take place in Hong Kong from 5 to 7 November 2015, at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre - Wan Chai and will also be open to all the public only November 7, 2015.

Two seminars are scheduled: one 5 and the other on November 6, respectively, at 12 am and at 13.45. For both, the speaker will be JC Viens. We trust that Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" will be presented again as a reference label for experts Asians to recognize the distinctive features of the Tuscan wine.


Questa edizione registra una rinforzata presenza delle aziende del Consorzio Chianti. L'impatto sul pubblico della fiera dovrebbe essere più incisivo e assicurare un sostanzioso incremento di visite anche se, inevitabilmente, aumenterà anche la concorrenza interna tra i banchi di degustazione. 

La nostra postazione è posizionata alla Hall 3F Stand E19. L'area espositiva è stata riprogettata in modo da offrire a tutte le aziende uno spazio funzionale garantendo il passaggio dei visitatori. E' stata ingrandita la Meeting Area in modo da offrire un appoggio ad eventuali colloqui di lavoro e allestito un banco consortile di assaggio per i vini delle aziende non presenti all’evento.


This edition records a reinforced presence of the companies of the Consorzio Chianti. The impact to the public of the fair should be more effective and ensure a substantial increase in visits even though, inevitably, will increment internal competition among the stands of tasting.

Our location is located at Stand E19 Hall 3F. The exhibition area has been redesigned to offer to all companies a functional space ensuring the passage of visitors. It was magnified the Meeting Area to offer support to any job interviews and set up a stand of the Consorzio to taste the wines of the companies that not attend the event.


Andrea Masi vi aspetta per raccontare la secolare storia della nosra azienda, la bellezza del territorio di Rufina e le senzazioni gustative complesse dei nostri vini. L'offerta delle nostre etichette è divenuta quanto più varia possibile: dal sapore eclettico della linea Am@uZ a quello genuino dei vini Bellini, completando con l'eleganza dei vini Podere il Pozzo. Impossibile non fare almeno una sosta al nostro stand!

Andrea Masi is waiting for you to tell the ancient story of the company explaining the beauty of the area of Rufina and the complex taste sensations of our wines. The offer of our labels is as varied as possible: from the eclectic line Am@uZ to the genuine line of the wine Cantine Bellini, completing with the elegance of wine Podere il Pozzo. Impossible not to make at least one stop at our stand!