domenica 26 aprile 2015

MAGNALONGA 2015 - Cammina verso qualcosa di alto


La Magnalonga è un appuntamento tradizionale per festeggiare la festa del lavoro ideale per rilassare la mente allenando il cuore e lo stomaco. Molti fiorentini sono ormai affezionati a questa passeggiata che da 24 anni permette anche ai cittadini di scoprire i sentieri del bosco e del gusto del Mugello e della Val di Sieve.

Per chi non la conosce ancora, potete dare leggere i post e un'occhiata alle foto scattate durante le precedenti edizioni: Magnalonga - 1° Maggio 2013 - Appunti di viaggio e Le tappe della Magnalonga 2012.

Quest'anno la Magnalonga torna a Vicchio, dove è nata: presso il Circolo ARCI "Il Tiglio", nella piazza principale del paese, si inizia il cammino verso il sentiero dei "Ragazzi di Barbiana", lo stesso che percorrevano i ragazzi del paese negli anni '60 per andare alla scuola di Don Lorenzo Milani.
Oltre alle soste ristoro per assaggiare le specialità locali, non mancherà l'occasione per ricordare questo personaggio storico che, sperimentando un metodo di istruzione innovativo, cercò di combattere l'analfabetismo e elevare le coscienze dei ragazzi. Il percorso condurrà proprio verso il piccolo centro di Barbiana dove, dalle ore 13 alle 14.30, sarà possibile visitare la scuola dove Don Milani insegnò.


The Magnalonga is a tradition to celebrate the feast of the work, ideal to relax with the exercise of the heart and stomach. Many Florentines have become fond of this walk that for 24 years also allows citizens to explore the trails of the forest and the taste of Mugello and Val di Sieve.

For those who do not know it yet, you can read the posts and give a look at the photos taken during the previous editions: Magnalonga - 1st May 2013 - Travel notes and Milestones Magnalonga 2012.

This year the Magnalonga back in Vicchio, where she was born: at the Circolo ARCI "Il Tiglio", in the main square of the country, you begin the journey towards the path of the "Boys of Barbiana", the same guys who leave the country in the Sixty to go to the school of Don Lorenzo Milani.
In addition to the refreshment stops to sample local specialties, do not miss this opportunity to commemorate this historical figure who, experiencing an innovative method of education, tried to combat illiteracy and raise the consciousness of the boys. The trail leads right to the small town of Barbiana where, from 13.00 to 14.30 o'clock, you can visit the school where Don Milani taught.


Per chi vuole innalzare il livello di difficoltà della camminata si potrà scegliere di continuare col percorso lungo (22 Km) e affrontare la salita fino alla vetta del monte Giovi, oppure si potrà concludere il percorso breve (12 Km ) e tornare verso Vicchio. Il tempo massimo di percorrenza previsto è di 7 ore.

Sul percorso saranno dislocati alcuni punti di ristoro con assaggi di prodotti del Mugello e della Val di Sieve, accompagnati dai vini del Chianti Rufina e di Pomino. Al termine della passeggiata sarà offerto un pranzo/merenda, disponibile fino alle 17 allietato (dalle 16 alle 20) da spettacoli musicali e una dimostrazione della  antica tecnica di battitura del grano.

L'iscrizione può essere fatta on-line al seguente link. La partecipazione costa 20 euro e comprende un bicchiere da degustazione, una bottiglia d'acqua e tutte le consumazioni che riuscirete a raggiungere. Ricordate! Non sono consentiti aiuti nel consumare cibi e bevande!
Invitiamo tutti i nostri lettori a partecipare a questo evento insieme alle Cantine Fratelli Bellini e al Podere il Pozzo!


For those who want to raise the level of difficulty of the walk, you can choose to continue with the long route (22 Km) and the climb to the summit of Mount Giovi, or you may enter the short path (12 Km) and return to Vicchio. The maximum time is estimated in 7 hours.

Long the path will be located some on-site dining, with tasting of Mugello and the Val di Sieve, accompanied by wines from the Chianti Rufina and Pomino. At the end of the walk will be offered a lunch / snack, available until 17, gladdened (from 16:00 to 20:00) with musical performances and a demonstration of the ancient art of threshing.

Registration can be done online at the following link. Participation costs 20 euro and includes a tasting glass, a bottle of water and all the on-site dining where you come. Remember! It's not allowed no aid in consuming food and drink!

We invite all our readers to participate in this event along with Cantine Fratelli Bellini and Podere il Pozzo!

domenica 19 aprile 2015

IMAF CHEF'S CUP - Recensione su Paspartu


Si continua a parlare della serata viareggina dell'IMAF CHEF'S CUP. Un bell'articolo è uscito sul numero di aprile di Paspartu, con la firma del giornalista Gianluca Domenici, uno dei giurati in sala.

Paspartu è un periodico quindicinale, distribuito gratuitamente in più di ottomila copie in tutta la Versilia e zone limitrofe, che, dal 1992 ad oggi, è divenuto un vero e proprio punto di riferimento per notizie e consigli su come investire il proprio tempo libero.
Lo si può trovare nei seguenti punti di Lucca e Versilia: bar, palestre, locali del dopocena, ristoranti, negozi, uffici comunali e delle APT, parrucchieri e centri estetici, cinema, oltre che nella nuova redazione del giornale di Lido di Camaiore.

Sulla rivista si trova un programma dettagliato degli eventi culturali della Versilia, con approfondimenti su ciò che avviene su tutto il territorio della provincia di Lucca e, più in generale, in Toscana: dal teatro ai concerti di musica classica, dalle mostre d'arte alle fiere, dalle programmazioni cinematografiche ai concerti, dagli eventi enogastronomici alle serate a tema.

Sono presenti numerosi approfondimenti legati alla cultura del cibo e del bere sia in "Degustando", un vero e proprio vademecum sulle numerose serate degustazione di vini e prodotti tipici organizzate nei locali di zona che in "Sorsi e Morsi", che si rivolge ai gourmet e agli appassionati della buona tavola.

Proprio la sezione "Sorsi e Morsi" della seconda quindicina di aprile è dedicata all'evento stellato: siamo orgogliosi che sia presente, nell'articolo, una critica positiva anche alla nostra Cantina e ai vini che sono stati presentati, nonché alle nuove etichette Am@Uz, realizzate in collaborazione con Maurizio Baccili (in arte UZ).


We continue to talk of the evening of the IMAF CHEF'S CUP in Viareggio . A nice article is came out in the April issue of Paspartu, with the signing of the journalist Gianluca Domenici, one of the jurors in the room.

Paspartu is a fortnightly magazine, distributed free in more than eight thousand copies available in the Versilia and neighboring areas, which, since 1992, has become a real focal point for information and advice on how to invest the free time.
You can find it in the following locations of Lucca and Versilia: bars, gyms, pubs, restaurants, shops, municipal offices and APT, hairdressers and beauty salons, cinemas, as well as in the new newspaper office in Lido di Camaiore.

The journal is a detailed program of cultural events in Versilia, with insights on what is happening throughout the province of Lucca and, more generally, in Tuscany: from theater to concerts of classical music, from art exhibitions to fairs, from the movie releases to concerts, from events gastronomic to theme nights.

There are many insights related to the culture of food and drink: in "Degustando", a veritable handbook on the many evenings wine tasting and typical products organized in the local area, and also in which "Sorsi e Morsi", which caters to gourmet and lovers of good food.

"Sorsi e Morsi" of the second half of April is dedicated to the starry event : we are proud to be present, in the article, with a positive criticism to our winery and the wines that were presented, as well as new labels Am@Uz, made in collaboration with Maurizio Baccili (in art, UZ).

venerdì 17 aprile 2015

VINITALY 2015. Accumulare energia potenziale, pronta al lavoro.


Raccontare il Vinitaly è diventata una prerogativa del nostro blog. E' un momento ideale per verificare come viene percepita l'attività della cantina agli occhi degli altri operatori del settore, attraverso un confronto diretto. Nella vetrina di quest'anno abbiamo fatto sfoggio del nuovo progetto Am@Uz, recentemente presentato su queste pagine (Am@uZ - L'Arte di fare VinoIMAF CHEF'S CUP. Serata marina tra favole ed arte).

La contaminazione tra vino e arte è un'idea che affascina il giovane pubblico ed è riuscita nell'intento di incuriosire molti visitatori che hanno così potuto dare un giudizio diretto sulla nuova linea di vini.
I riscontri sono stati molto incoraggianti! Siamo venuti in contatto con un pubblico in cerca di novità da sperimentare, alla ricerca di un abbinamento insolito di elementi che producesse un effetto originale e raffinato.


Talk about  the Vinitaly has become a prerogative of our blog. It's an ideal time to check how it is perceived activity of the cellar in the eyes of others in the industry, through a direct comparison. In the showcase of this year we have showed the new project Am@Uz, recently presented on these pages (Am@UZ - The Art of Making Wine, IMAF CHEF'S CUP. Maritime night between fairy tales and art).

The contamination between wine and art is an idea that fascinates the young audience and has managed to intrigue many visitors who were able to give a direct judgment on the new line of wines.
The findings were very encouraging! We came in contact with an audience in search of new experience, in search of an unusual combination of elements that produce an original and refined effect .


Tra i visitatori di quest'anno registriamo una piacevole novità: molti gestori di ristoranti ed enoteche si sono interessati direttamente al proprio approvvigionamento invece di affidarsi a rappresentati e informatori commerciali. Abbiamo interpretato questo fatto come  un tangibile segnale della leggera ripresa della domanda del mercato nazionale, ma anche un segno di una nuova tendenza del consumatore italiano ad affinare un proprio gusto e giudizio sulla qualità del vino.

Among the visitors this year we record a welcome change: many owners of restaurants and wine bars were interested directly to their supply, instead of relying on informants and commercial agents. We interpreted this as a tangible sign of slight recovery in demand in the domestic market, but also a sign of a new trend of the Italian consumer to refine its own taste and judgment on the quality of the wine.



C'è sempre maggior distanza tra il momento della valutazione del prodotto e il definitivo acquisto: tentiamo di ricucire questo lasso di tempo attraverso la presentazione dell'azienda sul nostro blog e la semplificazione dell'acquisto di bottiglie attraverso il nostro sito web. Rimane costante il nostro impegno per implementare un sistema universale che permetta di far conoscere la natura dei nostri vini e facilitare il dialogo con tutti gli appassionati che vogliono portarli in tavola.

There is always a greater distance between the time of the evaluation of the product and the final purchase: we try to recover this period of time through the presentation of the winery on our blog and simplifying the purchase of bottles through our website. Remains constant our commitment to implement a universal system that allows to know the nature of our wines and facilitate dialogue with all the fans who want to bring it on the table.


Alla fiera abbiamo potuto consolidare la nostra presenza sui mercati esteri, in particolare in Giappone, America Latina e USA. Ogni piccolo riconoscimento o commento positivo permette di potenziare l'entusiasmo necessario ad affrontare un'altra annata e trasmettere al nostro lavoro energia e passione.

At the fair we were able to consolidate our presence in foreign markets, particularly in Japan, Latin America and USA. Every little recognition or positive comment power the enthusiasm needed to face another year and give to our work energy and passion.


Le attività promozionali degli ultimi anni sono state molto intense e si cominciano a vedere i primi frutti del nostro impegno. Al nostro orizzonte si stanno figurando timidamente nuovi mercati che permetteranno una vera diffusione mondiale del nostro vino. Diventa strategico quindi soppesare i nostri impegni fieristici cercando di essere presente di persona ad eventi di spessore (sperando che Vinitaly non svaluti ulteriormente la sua reputazione).

The promotional activities in recent years have been very intense and you begin to see the first fruits of our efforts. At our horizons are appearing timidly new markets that will allow a true global reach of our wine. It's strategic choose our commitments fair trying to be present in person at events thickness (hoping Vinitaly not devalue further its reputation).


Strategia, Progettazione, Sperimentazione. Queste sono le parole chiave con cui aprire le porte del futuro. In linea con altre grandi aziende specializzate nella vinificazione e imbottigliamento, oltre alla quotidiana evasione di ordini, in questo momento si può iniziare a immaginare i vini che ci piacerebbe bere negli anni 20 e 30 di questo secolo.

Strategy, Design, Experimentation. These are the keywords with which to open the doors of the future. In line with other major companies specializing in winemaking and bottling, together with the daily orders, at this time you can begin to imagine the wines that we would like to drink in the 20s and 30s of this century.


La sfida più grande che si apre da questo Vinitaly 2015 è saper indirizzare investimenti e risorse per rinnovare in una nuova generazione la nostra missione: creare un vino che rifletta l'anima generosa e forte della terra di Rùfina per farla amare da stimatori sempre più numerosi in tutto il mondo.

The biggest challenge, that opens from this Vinitaly 2015, is to be able to direct investments and resources to renew  in a new generation our mission: to create a wine that reflects the soul of the land of generous and strong Rùfina to make it loved by more and more estimators all over the world.


Un passo dopo l'altro, un assaggio dopo l'altro, cercheremo nei prossimi anni di realizzare ancora l'ancestrale alchimia che trasforma della semplice uva in emozioni di festa. I sorrisi solari e appassionati di chi ha lavorato allo stand fanno già intravedere una grande energia pronta ad afferrare questo rinnovamento.

One step after another, a taste after another, we will try, in the next few years, to realize the ancestral alchemy that transforms the simple grape in emotions festive. The smiles solar enthusiasts of those who worked at the stand show a great energy ready to grab this renewal.

     

sabato 4 aprile 2015

Buona Pasqua!


Le Cantine Bellini e il Podere il Pozzo augurano a tutti una buona Pasqua!

Cantine Bellini and Podere il Pozzo wish everybody an Happy Easter!