lunedì 30 marzo 2015

VINITALY 2015. Una dura ma necessaria critica


Forse mai come quest'anno il Vinitaly è stato vissuto più come un fenomeno di costume che come importante fiera vinicola. L'idea ci è apparsa chiara fin dal primo giorno, molto impegnativo, dove l'affluenza allo stand è stata costantemente intensa. E' incoraggiante vedere che molti ragazzi, anche solo per gioco, si sono avvicinati a questo mondo. Sicuramente la forza comunicativa di questo evento permette di mantenere viva in Italia la cultura del vino: venire oggi al Vinitaly e fotografarsi con un calice in mano è uno dei post più quotati su Facebook.

Perhaps as never before Vinitaly was experienced more as a phenomenon that as an important wine fair. The idea there was clear from the first day, very challenging, where the turnout at the stand was constant. Is encouraging to see that many guys, even just for fun, have approached this world. Surely, the communicative power of this event keeps alive in Italian wine culture: come today at Vinitaly and make a photo with a glass in hand is one of the most quoted post on Facebook.


Non dimentichiamo però che, per tutte le aziende partecipanti, questo è un importante appuntamento di lavoro! Il costo della presenza alla fiera per le medie e piccole imprese è un investimento considerevole e anche un grosso impegno nel presiedere lo stand e accogliere tutti i potenziali clienti, sia nazionali che esteri. Gli habitué della fiera avranno sicuramente notato un minor numero di stand allestiti, segno evidente che qualcuno ha già rinunciato a prendere parte alla kermesse.

Do not forget, however, that, for all the participating wineries, this is an important business appointment! The cost of attendance at the fair for medium-sized and small businesses is a considerable investment and also a big commitment in presiding the stand and welcome all potential customers, both domestic and foreign. The habitués of the fair will surely have noticed fewer stands set up, a clear sign that someone has already declined to take part in the event.


Il grande impatto mediatico sui social network e l'apertura del Vinitaly al grande pubblico, anche se apparentemente ne siglano il successo, ne snaturano profondamente la filosofia iniziale di fiera di carattere specialistico. E' difficile dire ormai se Vinitaly serva come vetrina per la commercializzazione diretta dei prodotti o come punto di incontro tra produttori d'eccellenza e grandi distributori enogastronomici (anche esteri).

Se la fiera si è aperta completamente anche al consumatore finale, allora perché al Vinitaly non si possono vendere le bottiglie? E' consentito solo l'assaggio! Molti dei visitatori che hanno apprezzato i prodotti non hanno avuto la possibilità di poter acquistare direttamente in fiera.

Paradossalmente quindi, se da una parte è stato registrata una massiccia affluenza di pubblico, dall'altra il mancato decollo dei padiglioni europei ha causato l'allontanamento di grandi operatori del settore che cercano di ottimizzare, in un solo evento fieristico, i negoziati commerciali con fornitori italiani ed esteri.

Vinitaly, pur essendo un enorme evento per l'Italia, deve iniziare a confrontarsi anche sulle opportunità che danno altri eventi fieristici in Europa e nel mondo. Per esempio, ProWein a Düsseldorf , in Germania, ha un impronta sicuramente più formale, ma offre un servizio migliore e più professionale a un costo decisamente più leggero.

E' importante sottolineare infatti che la tipologia di azienda interessata ad una vendita diretta in fiera è completamente diversa da quella che invece è alla ricerca di contatti con importatori esteri o con grandi rivenditori e, con questa tipologia di evento, si rischia di scontentare entrambi.


The big impact on social networks and the opening of Vinitaly to the general public, although, apparently, seals the success, profoundly distorts the initial philosophy of the fair. It 's hard to say now whether Vinitaly is as a showcase for the direct marketing of products or a meeting point between producers of excellence and great distributors of food and wine (including foreign).

If the fair was also completely open to the final consumer, then why at Vinitaly you can not sell the bottles? Its possible only the tasting! Many of the visitors who have appreciated the products have not had the opportunity to buy directly at the fair.

Paradoxically, then, if one part was recorded a massive turnout of the public, at the other, the failure of the development of the Europe's halls, caused the renunciation of large operators looking to optimize, in a single trade fair, trade negotiations with Italian and foreign suppliers.

Vinitaly, despite being a huge event for Italy, must begin to confront even the opportunities that give other exhibitions in Europe and the world. For example, ProWein in Düsseldorf, Germany, has a mark definitely more formal, but offers a better and more professional service at a cost significantly lighter.

It's important to note that in fact the type of wineries interested in a direct sale at the show is completely different from them that are instead looking for contacts with foreign importers or with major retailers and, with an event like this, you are likely to disappoint both.


Vista la nostra esperienza, ci sentiamo di unirci al coro di proteste verso l'ente fiera di Intravino, SlowFood, Dissapore per i disservizi e lo scarso appoggio logistico che gravano sempre di più sull'efficacia di questa esposizione.

Neanche nelle giornate dedicate al business siamo riusciti a lavorare in maniera serena e senza problemi di operatività: molti dei nostri ospiti sono stati infastiditi dall'aumento di visitatori ubriachi e molesti dovuto probabilmente a uno scarso sistema di vigilanza interna. In alcuni stand si sono verificati anche furti di vino.

Un ulteriore ostacolo allo svolgersi degli incontri è stata la pressoché inesistente copertura di rete per le comunicazioni telefoniche e internet. I servizi igenici, decisamente sotto dimensionati, erano in condizioni indecorose. Parcheggio auto e collegamenti stradali al collasso: ci sono volute ore solo per entrare od uscire dalla strutture fieristiche e spesso gli espositori hanno avuto difficoltà ad accedere agli stand prima dell'apertura della fiera.


Thanks to our experience, we would like to join the chorus of protest to the institution fair of IntravinoSlowFood, and Dissapore  for the inefficiency and lack of logistical support that weigh more and more on the effectiveness of this exposure.

Not even in the days dedicated to the business we were able to work calmly and without problems of operation: many of our guests have been annoyed by the increase of visitors drunk and harassing probably due to poor internal supervisory system. In some stands have also been stolen some wine bottles.

A further obstacle to the unfolding of the meetings was the almost non-existent network coverage for telephone and internet. The toilets, definitely under dimensioned, were indecorous. Car and road links at the collapse: it took hours just to enter or exit from the exhibition grounds and the exhibitors have had difficulty to access the stands before the fair opening.


E' urgente un riassetto e un ripensamento globale della manifestazione che la renda sostenibile rispetto alla mole di partecipanti interessati, prima che perda completamente il fascino che aveva faticosamente conquistato, anche in vista del cinquantesimo anniversario del prossimo anno che rischia, altrimenti, di risultare un enorme flop.

It's urgent a reorganization and a global rethinking of the event so that makes it sustainable according to the amount of participants involved, before I lose completely the charm that had hard-won, also in view of the fiftieth anniversary next year which could, otherwise, to be a huge flop.

VINITALY 2015. Chianti Rufina su La Nazione


A conclusione del Vinitaly 2015, condividiamo l'articolo uscito su La Nazione di Firenze del 25 marzo dove leggiamo un graditissimo intervento che premia gli sforzi promozionali del Consorzio e riporta agli occhi dei lettori che la qualità del vino Chianti Rufina riesce a suscitare interesse anche a livello internazionale.

At the conclusion of the Vinitaly 2015, we share the article published in La Nazione - Firenze on March 25, where we read a very welcome subject that rewards the efforts of the promotional events of the Consortium and shows in the eyes of the readers that the quality of the wine Chianti Rufina manages to arouse interest even internationally.

giovedì 19 marzo 2015

VINITALY 2015. Istruzioni per l'uso.


Tra qualche giorno inizia la più importante fiera vinicola italiana, Vinitaly 2015: dal 22 al 25 marzo, presso il Veronafiere, le Cantine Fratelli Bellini e il Podere il Pozzo saranno presenti con il proprio stand al consueto spazio espositivo presso il padiglione 9 (ex 8) della Regione Toscana, nello stand D-10, nel corridoio centrale. Questo il link ufficiale della manifestazione.

In a few days begins the most important Italian wine fair, Vinitaly 2015: from March 22 to 25, at the Veronafiere, Cantine Fratelli Bellini and Podere il Pozzo will be present with its own stand at the usual exhibition space in Hall 9 (ex 8) of the Tuscany Region, the stand D-10, in the central corridor. Here the official link of the event.


Vi invitiamo a venirci a trovare e a fermarvi per un assaggio del nostro vino e del nostro olio. La novità di quest’anno saranno, tra le altre, i prodotti della nuova linea Am@Uz: per l’occasione sarà esposto anche un quadro del pittore Maurizio Baccili, autore delle nuove etichette.

We invite you to visit us and stop by for a taste of our wine and our oil. New this year will be, among others, the products of the new line Am@Uz: for the occasion will be also exhibited a picture of the painter Maurizio Baccili, author of the new labels.

lunedì 16 marzo 2015

IMAF CHEF'S CUP - Serata marina tra favole ed arte


Mangiami! Bevimi!
Non fermarti alle apparenze ma lasciati trasportare dalla curiosità! Come Alice, avrai l'occasione di cambiare punto di vista e vivere meravigliose emozioni....

Eat me! Drink me!
Do not stop at appearances but get carried away by curiosity! As Alice, you will have the opportunity to change the point of view and live wonderful emotions ....


Con questo spirito ha inizio la quinta tappa della IMAF Chef's Cup a Viareggio, presso l'elegante hotel Astor del gruppo SINA. Una serata particolare, animata da suggestioni artistiche molto diverse che si sono fuse in una unica esperienza culturale e gastronomica che, con orgoglio, ha visto il debutto della nuova linea di vini delle Cantine Bellini: Am@uZ!

With this spirit begins the fifth stage of the IMAF Chef's Cup in Viareggio, at the elegant Hotel Astor of SINA group. A special evening, animated by very different artistic influences that have merged into an unique cultural and culinary experience that proudly saw the debut of the new line of wines of the Cantine Bellini: Am@Uz!


Il giovane Chef Nicola Dinato ha iniziato il suo show, catturando sapientemente la curiosità dell'intera sala, servendo, ai soli giurati, una scatola nera e lucida. Gli invitati ai tavoli sono rimasi "sospesi" ad osservare i giudici aprire il cofanetto e trovare al suo interno un elemento dell'antipasto: dei piccoli sassi di vari colori con sopra un raviolo, confezionato con una carta edibile completamente trasparente, che conteneva una mistura di funghi essiccati con Sechuan Buttons.

The young Chef Nicola Dinato has started his show sapiently capturing the curiosity of the whole room, serving, only to jurors, a black box and shiny. The guests at the tables have remained "suspended" to observe the judges open the box and find in it an appetizer: some small stones of various colors with, over them, one raviolo, packed with a completely transparent edible paper, which contained a mixture of dried mushrooms with Sechuan Buttons.


Nel paese delle meraviglie l'apparenza inganna. Altre volte le cose, anche se assurde (o proprio perché assurde) sono davvero quello che sembrano, come i sassi che sembrano un antipasto...e infatti, lo sono!

In the Wonderland the looks can be deceiving. Sometimes things, even if absurd (or precisely because absurd) are really what they seem, as the stones that seem an appetizer ... and, in fact, they are!


La preparazione degli altri assaggi è avvenuta sotto la stretta sorveglianza di un ipotetico schieramento di carte di cuori (commestibili) composte di latte di mandorla, colorate con rapa rossa e profumate con colatura di alici che sono state successivamente servite come accompagnamento alla portata principale.

The preparation of the other tastings took place under the strict supervision of a hypothetical deployment of cards (edible) composed of almond milk, colored with beetroot and scented with anchovy oil which were subsequently served as an accompaniment to the main course.


Un orologio, disegnato con riso venere fritto, che, come quello del cappellaio matto, segna i giorni della settimana con sette "gocce" di salsa di ostriche. Alla base dell'orologio, un meccanismo di gusti "a incastro". Su un letto di burrata, funghi, fiori e germogli si sono sdraiati un filetto di coniglio cucinato in bianco e delle alici freschissime.

A clock, made with black rice fried, which, like the Mad Hatter, marks the days of the week with seven "drops" of oyster sauce. At the base of the watch, a mechanism of tastes in "interlocking". On a bed of burrata cheese, mushrooms, flowers and buds were lying a fillet of rabbit and fresh anchovies.


L'arte sorprendente di Nicola riesce nel suo intento: evocare una sinfonia di gusti dissonanti, sfuggenti ma pur sempre equilibrati, in cui le aspettative vengono continuamente sorprese. Con soddisfazione abbiamo potuto sperimentare come l'abbinamento del vino 100% risultasse interessante. La pienezza dei sentori di frutti rossi del sangiovese ha arricchito ulteriormente questo piatto senza sminuirne la complessità.

The amazing art of Nicola succeeds in his aim: evoking a symphony of tastes dissonant, elusive but always balanced, in which expectations are continually surprised. With satisfaction we could experience how the pairing of the wine 100% proved interesting. The fullness of the hints of red fruits of sangiovese has further enriched this dish without compromising its complexity.



Proseguendo verso la preparazione della prima portata, lo Chef Raffaele Ros si è ispirato alla fiaba del "Lago dei cigni". Nella costruzione del suo piatto ha voluto riprendere molti elementi fondamentali della storia per arrivare a ottenere una presentazione che evocasse il lago dove gli eleganti cigni nuotano in attesa di essere liberati dal loro incantesimo.

Continuing with the preparation of the first course, the Chef Raffaele Ros was inspired by the fairy tale of "Swan Lake". In the construction of his plate he wanted to take many basic elements of the story to get to get a presentation that evokes the lake where swans swim elegantly waiting to be freed from their spell.


Le lacrime blu della regina Odette si sono raccolte nel fondo del piatto, rappresentate da un foglio di crema di cavolo rosso, addensata con farina di semi di carrube. Raffaele ha spiegato alla platea che questo ortaggio particolare altera naturalmente il proprio pigmento se viene bollito con acqua e una leggera quantità di cloro. Attorno al lago è stata poi costruita una sponda con grani di pane nero, pezzi di formaggio, tartufo grattugiato, crema al mandarino e verdure.

The blue tears of the queen Odette were collected in the bottom of the dish, represented by a sheet of cream of red cabbage, thickened with flour of carob seed. Raffaele has explained to the audience that this particular vegetable alters its color if it is boiled with water and a slight amount of chlorine. Around the lake was then built the bank with grains of black bread, pieces of cheese, truffle, cream of tangerine and vegetables.


La scena è stata completata dai cigni, artisticamente creati con una densa crema realizzata frullando burrata con seppie bollite. L'effetto del lago si è infine ottenuto con l'aggiunta di una crema di piselli che ha trasformato questa suggestiva rappresentazione in una vera e propria zuppa, molto delicata. Con quest'ultimo tocco Raffaele ha voluto introdurre un ingrediente tipico del veneto e omaggiare la sua terra di origine.
Il vino bianco Mamb-o, meno strutturato dei rossi presentati,  è risultato il più adatto come abbinamento con questo piatto.

The scene was completed by swans, artistically created with a thick cream made by burrata blended with boiled squid. The effect of the lake is finally obtained by the addition of a cream of peas that has transformed this suggestive representation in a real soup, very delicate. With this touch Raffaele wanted to introduce a typical ingredient of the Venetian and pay homage to his native land.
The white wine Mamb-o, less structured then the reds ones, was the most suitable as a pairing with this dish.


Con la seconda portata e con l'intensificarsi dei sapori, è entrato in scena il vino Dominante che, grazie alla sua profumata morbidezza, si è distinto per la sua versatilità, riuscendo a risultare piacevole sia con il secondo di pesce che con il dessert. Maurizio Baccili è intervenuto per presentare ai commensali i nuovi vini, proposti per la prima volta al pubblico.

With the second plate, and with the intensification of the flavors, came on the scene the wine Dominante that, thanks to its fragrant softness, stood out for its versatility, managing to be enjoyable both with the second of fish that with dessert. Maurizio Baccili has intervened to introduce diners to new wines, proposed for the first time to the public.


Curiosando nei fondali marini con il pesciolino Nemo, lo Chef resident Silvio Ghilardi, in coppia con lo chef Mauro Vicini, ha proposto come seconda portata una fantasia di sgombro, cicala e tartufi di mare, accompagnati da una crema di rucola.

Looking in the seabed with the little fish Nemo, the resident Chef Silvio Ghilardi, paired with the chef Mauro Vicini, proposed as second course a fantasy of mackerel, prawn and clams, accompanied by a cream of rocket.


Ha chiuso la serata la dolcezza di Cappuccetto Rosso che, per l'occasione, ci ha mostrato un ricco cestino di pastafrolla, contenente crema pasticcera e succosissimi frutti di bosco.

Closed the evening the sweetness of Little Red Riding Hood that, for the occasion, showed us a rich basket of pastry containing custard and juicy berries.


Il verdetto della giuria, composta dai giornalisti Abramo Rossi e Gianluca Domenici e dal delegato AIS Versilia Andrea Balzani, è stato entusiasmante: il punteggio complessivo assegnato agli chef si attesta a 97/100 e pone questa coppia di artisti al primo posto in classifica a pari merito con le protagoniste della serata milanese. Al seguente link potete trovare la pagina ufficiale dell'evento.
Ben 2 aspiranti finalisti hanno avuto il nostro vino come abbinamento!

The verdict of the jury, composed of journalists Abramo Rossi and Gianluca Domenici and the delegate AIS Versilia Andrea Balzani, was exciting: the overall score assigned to the chefs has been to 97/100 and has put this pair of artists in the first position in the standings, the same of the protagonists of the evening in Milan. At the following link you can find the official page of the event.
Both the 2 aspiring finalists have had our wine as matching!


Come sponsor della serata vogliamo ringraziare l'accoglienza del Sina Hotel e di Rachele Liafas, l'ideatrice Rossella Canevari e la presentatrice Giovanna Martini, la gentile attenzione dei giurati al lancio dei nuovi prodotti delle Cantine Bellini e l'incoraggiante critica che hanno voluto condividere con tutta la sala e la simpatia e l'estro di Maurizio Baccili (UZ) che ci accompagna in questa avventura.

As sponsors of the evening we want to thank the hospitality of Sina Hotel and Rachele Liafas, the creator Rossella Canevari and presenter Giovanna Martini, the kind attention of the jurors to the launch of the new products of the Cantine Bellini and the encouraging critics who have shared with the whole room and the sympathy and the inspiration of Maurizio Baccili (UZ) that accompanies us in this adventure.


mercoledì 11 marzo 2015

IMAF CHEF'S CUP - Anteprima Viareggio


Continua l'appassionante gara dell'IMAF Chef's Cup!
La quinta serata si svolgerà presso il ristorante La Conchiglia dell'Hotel Cinque Stelle Astor di Viareggio, giovedì 12 marzo. Le Cantine Bellini saranno ancora una volta sponsor della serata che si annuncia particolarmente affascinante.

I concorrenti in gara, a differenza degli altri,  non hanno scelto un tema unico per cucinare le loro creazioni ispirate alle "Fiabe e Favole". In perfetto clima viareggino si creerà un carnevale di colori e sapori che saprà divertire i commensali; i piatti diverranno maschere di una ipotetica sfilata culinaria.


Continues the exciting race of the IMAF Chef's Cup!
The fifth event will take place at the Restaurant La Conchiglia of the Five Star Hotel Astor in Viareggio, Thursday, March 12. Cantine Bellini will once again sponsor of the evening that promises to be fascinating.

The competitors in the race, unlike the others, did not choose a single theme to cook their creations inspired by the "Tales and Fables". In perfect Viareggio style will be created a carnival of colors and flavors that will entertain the diners; the dishes become masks of an hypothetical culinary parade.


Lo Show Cooking di Nicola Dinato, chef del ristorante FEVA di Castelfranco Veneto, sarà un antipasto ispirato alla Favola "Alice nel Paese delle Meraviglie". Di seguito, Raffaele Ros, chef del Ristorante San Martino, a Rio San Martino, Scorzè (VE), proporrà un primo piatto ispirato alla favola "Il Lago dei Cigni".
Per le rimanenti portate, lo chef  Resident del Ristorante La Conchiglia Silvio Ghilardi completerà il menu divertendosi a comporre un secondo piatto di pesce ispirato a "Nemo e le sue avventure marine" e un dessert ispirato al "Cestino di Cappuccetto Rosso".

The Cooking Show of Nicola Dinato, chef of the restaurant FEVA of Castelfranco Veneto, will be a starter inspired to the fable "Alice in Wonderland". Below, Raffaele Ros, chef of Restaurant San Martino in Rio San Martino, Scorzè (VE), propose a dish inspired by the fairy tale "Swan Lake."
For the remaining courses, the Resident chef of the restaurant La Conchiglia Silvio Ghilardi will complete the fun menu with a second fish dish inspired by "Nemo and his adventures marine" and a dessert inspired by the "Trash of Little Red Riding Hood".


Per rendere ancora più suggestiva la serata, abbiamo pensato di servire a tavola la nostra nuova serie di vini "Am@uZ"! Le nuove etichette, create in collaborazione con l'artista Maurizio Baccili, debuttano sulla tavola per accompagnare grandi piatti di chef stellati.  Non si poteva trovare una migliore occasione per presentare dal vivo questi eleganti vini: la loro veste dinamica, fantasiosa e colorata contribuirà a celebrare il clima giocoso della sfida.

To make even more charming the evening, we decided to present at tables our new wines "Am@UZ"! The new labels, created in collaboration with artist Maurizio Bacilli, have the debut with the great dishes of the starred chefs. You could not find a better opportunity to present live these elegant wines: their capacity as dynamic, imaginative and colorful help to celebrate the playful mood of the challenge.


Alla serata saranno presenti sia il sommelier Andrea Masi che l'artista UZ, che hanno ideato questi grandi vini. Alcune opere dell'artista, preparate appositamente per l'occasione, saranno la scenografia di questa tappa del Festival.

Un ulteriore motivo di orgoglio è stato sapere che un giudice della gara sarà il direttore del giornale locale "Paspartu" che da sempre cerca di raccontare i grandi tesori gastronomici della Versilia. Siamo lieti che il vino Am@uZ, nato con un'anima viareggina, sia portato a battesimo proprio dai suoi concittadini. Speriamo che i commenti siano positivi e che possa rivelarsi un prodotto accattivante anche per il grande pubblico.


The evening will attend both the sommelier Andrea Masi UZ that the artist, who designed these great wines. Some works of the artist, specially prepared for the occasion, will be the scene of this stage of the Festival.

A further source of pride is to know that a judge of the contest will be the director of the local newspaper "Paspartu" that always tries to tell the great gastronomic treasures of Versilia. We are pleased that the wine Am@Uz, born with a soul Viareggio, is brought to baptism by his own countrymen. We hope that the comments will be positive and that will prove to be a winning product for the general public.

venerdì 6 marzo 2015

Am@uZ - L'Arte di fare Vino


Abbiamo provato tante volte a parlare del vino come qualcosa che va oltre una semplice bevanda.
Tra le tante definizioni che potremo attribuirgli, vorremo tentare di definirlo "il presidio di una visione".

Da un semplice incontro tra il sommelier fiorentino Andrea Masi e l'artista viareggino Maurizio Baccili (meglio conosciuto come UZ) si focalizza un'idea...

Se osserviamo il vino dentro un bicchiere vediamo esteriormente solo la staticità e la concretezza della materia…ma avvicinandoci e contemplandolo con tutti i nostri sensi, possiamo intuire che racchiude in realtà uno straordinario interagire di forze ancestrali, fisiche e metafisiche, che ne plasmano i profumi e le energie vitali.
Il vino respira, pur rimanendo inanimato, si tende verso il commensale in un vorticoso movimento di particelle odorose, si trasforma in una spirale di sensazioni che persistono solo pochi minuti in bocca ma che si fissano indelebili nel ricordo.
 
L'idea diventa un progetto!
La centenaria esperienza nella cura delle vigne e nella produzione e nel commercio di vini delle Cantine Bellini ha fatto si che, dopo due anni di prove e affinamento del prodotto, nascesse una nuova linea di vini: Am@Uz.

Le bottiglie che andiamo a proporre vogliono rappresentare l'elemento con cui l'ispirazione di un artista diventa materia concreta che si rivela ai sensi dell'uomo, trasportandolo nella sua poesia. La veste grafica delle bottiglie è stata studiata dallo studio Bogus lab che da tempo cura l'immagine di Maurizio Baccili e collabora con realtà d'eccellenza Italiana nel mondo.


We tried many times to talk about the wine as something that is beyond a simple drink.
Among the many definitions that we give it, we want to try to define it "the garrison of a vision."

From a simple meeting between the sommelier Florentine Andrea Masi and the artist  of Viareggio Maurizio Baccili (better known as UZ) born an idea ...

If we look at the wine into a glass outwardly we see only the static and the reality of the matter ... but approaching and contemplating it with all our senses, we can guess that actually contains a unique interaction of ancestral forces, physical and metaphysical, that shape the scents and the vital energies.
The wine breathes, while remaining inanimate, it tends toward the taster in a swirling motion of odorous particles, it turns into a spiral of sensations that persist only a few minutes in the mouth but that attach indelible in the memory.

The idea becomes a project!
The century-old experience in the care of the vineyards and in the production and trade of wines from the Cantine Bellini has meant, after two years of testing and refinement of the product, the birth a new line of wines: Am@Uz.

The bottles that we propose want to represent the element with which the inspiration of an artist becomes concrete matter that is revealed to the human senses, transporting him in his poetry. The graphic design of the bottles was investigated by the study Bogus lab, that has long care of the image of Maurizio Baccili and collaborates with reality Italian excellence in the world.



100% Toscano Sangiovese
E’ un vino dal colore rosso rubino con bei riflessi porpora, limpido, di media consistenza. Il naso si presenta con un ottimo fiore appena colto, che ricorda la viola mammola ed il glicine. Segue un frutto di ribes nero e mora. Chiude con una nota fresca di arancia sanguinella. In bocca è un vino secco, con un’ottima freschezza e sapidità. Di media intensità e persistenza.
Per la sua caratteristica beverina, si considera come vino a tutto pasto, da abbinare sia con antipasti a base di salumi che con paste al pomodoro o carni bianche e rosse.

Rosso Dominante - Energia dell'estate
E’ un vino limpido e consistente, di colore rosso rubino pieno. Il grande impatto olfattivo è caratterizzato da un poutpourri di fiori appassiti e da una confettura di frutti di bosco rossi e neri. Balsamico, presenta una nota speziata di vaniglia e cannella, poi accompagnata da note di tabacco tostato e liquirizia. In bocca è un vino pieno, con buona freschezza oltre che sapidità. Colpisce per la sua intensità e persistenza al gusto.
Oltre che come vino da meditazione, può essere accompagnato a primi e secondi di grande complessità come paste al forno, arrosti, cacciagione o carni rosse alla griglia.

Rosso Mamb-o - La composizione Energetica di un chicco d'uva
E’ un vino limpido e consistente, di colore rosso rubino intenso con riflessi porpora. Il naso è caratterizzato da un bouquet di fiori rossi appena colti, con note di viola mammola e rosa rossa cui segue un bel frutto di ciliegia, lamponi e fragoline di bosco. In bocca è un vino morbido, rotondo, caratterizzato da un’ottima freschezza e media sapidità. Intenso e persistente, chiude con una nota di arancia sanguinella.
Per la sue caratteristiche è un vino che può essere apprezzato come aperitivo ma anche essere associato a piatti di media complessità, come per esempio pappardelle al ragù di cinta senese o carni rosse alla griglia.

Bianco Mamb-o - Energia che sprigiona un vigneto
E’ un vino dal colore giallo paglierino vivo, con lievi riflessi verdolini, limpido e mediamente consistente. Il naso ha un buon impatto di fiori appena colti che ricordano le margherite, il tiglio e l’acacia. Note di lime sono poi accompagnate da sensazioni di mela verde. In bocca è un vino fresco, sapido, facile da bere e con una buona persistenza gusto olfattiva.
E’ un vino beverino, facilmente abbinabile ad antipasti di terra o di mare, a primi piatti a base di pomodoro e di pesce ed a secondi a base di pesce.


100% Toscano Sangiovese
It's a wine with an intense ruby color and beautiful purple highlights, it’s a limpid with a medium consistency. The fragrance is characterized by fresh floral notes of violet and wisteria and moreover by a fresh fruits of cherries and raspberries. It ends with a citrus note of red orange. It’s a dry wine, with a perfect alcohol balance and a good freshness and mineral salts. With elegant tannins, it is intense and persistent in mouth.
It’s an easy to drink wine, good for all kinds of meals, from appetizers of cured meats to pasta and also white and red grilled meats.

Rosso Dominante - Energy of summer
It’s a limpid wine with a deep ruby color with some purple highlights and a good consistency. The beauty and incense fragrance is characterized by a pot-pourri of dried flowers and a mixed berries jam. Balsamic, it presents a spicy note of vanilla and cinnamon, followed by notes of toasted tobacco and licorice. The tannins are very elegant and rounded. It is characterized by a good freshness and mineral salts, intense, persistent in mouth and ready to drink.
It’s a perfect wine for aperitif but also for meditation. Excellent also for all medium complexity and fatness dishes, like lasagna, red grilled meat or wild game.

Rosso Mamb-o - The Energetics composition of a grape
With a medium intensity ruby color and good purple highlights, it’s a limpid wine with a medium consistency. The fragrance is characterized by fresh floral notes of violet and wisteria and by fresh fruits of cherries and raspberries. It’s a dry wine, with a perfect alcohol balance and a good freshness and mineral salts. With soft tannins, it is intense and has a good persistence in mouth.
It’s an easy to drink wine, good for all kinds of meals, from appetizers of cured meats to pasta and also white and red grilled meat.

Bianco Mamb-o - Energy that emanates a vineyard
The wine has a straw yellow color with some greenish highlights, it’s limpid and with a medium consistency. The fragrance is characterized by fresh floral notes of linden, acacia and white daisy. Some lime notes are paired to sensation of green apple. It’s a fresh dry wine, with a perfect alcohol balance and an excellent mineral salts. Persistent in mouth, it has a good intensity and it’s ready to drink.
It’s an easy to drink wine, good for all kinds of meals, from appetizers of cheese to all kinds of pasta and also grilled fishes.

mercoledì 4 marzo 2015

Sangiovese Purosangue


Il 17 e 18 gennaio scorso si è svolto a Roma, presso il Radisson Blu Hotel, l’evento dedicato ad uno dei vitigni principali italiani, il sangiovese: nato nel 2012 come “Rosso di Montalcino” e diventato, negli anni successivi, prima “Sangiovese Toscano” e poi “Sangiovese d’Italia”, allargandosi perciò geograficamente prima all'intera Toscana e quindi a tutte le regioni in cui si coltiva questo vitigno. Quest’anno, per la sua quinta edizione, è stato scelto il nome di “Sangiovese Purosangue” con sottotitolo “Vini e Vignaioli d’Italia”.

L’evento, che ha permesso di degustare prodotti provenienti da tutta Italia, prevedeva anche numerosi seminari (che si sono svolti tutti nella giornata di domenica), per aiutare a conoscere tutte le realtà che hanno aiutato e favorito l’evoluzione dei vini prodotti con questo vitigno, focalizzati su un territorio particolare o su un aspetto della tradizione vitivinicola.

On 17 and 18 January was held in Rome, at the Radisson Blu Hotel, the event dedicated to one of the main Italian varietals, the Sangiovese: the event is born in 2012 as "Rosso di Montalcino" and became, in later years, before "Tuscan Sangiovese " and then "Sangiovese in Italy ", with the geographically expansion  before in the entire Tuscany and then to all the regions where it is grown this variety. This year, for its fifth edition, has been chosen as the name "Sangiovese Purosangue" with the subtitle "Wines and Winemakers of Italy".

The event, which has allowed to taste products from all over Italy, also has included several workshops (all of which were held on Sunday), to help you learn about all the organizations that have helped and encouraged the evolution of wines produced with this vine, focus on an area or on a particular aspect of winemaking tradition.


Tra i seminari era presente anche uno interamente dedicato al Chianti Rufina: “Seminario-degustazione sul territorio e le declinazioni della Rufina”, a cura di Armando Castagno.
Riportiamo di seguito i le valutazioni pubblicate da Andrea Petrini su Percorsi di Vino:

Cantine Fratelli Bellini - Chianti Rufina Riserva 2011: vino abbastanza estroverso e tipico grazie ad una dotazione aromatica di frutti di bosco ancora croccanti, genziana e gomma vulcanizzata. Alla gustativa il vino sembra abbastanza indietro grazie soprattutto ad un tannino crudo, deciso e, in generale, ad un equilibrio che si rivela ancora abbastanza traballante. Ha bisogno di tempo.

Podere il Pozzo - Chianti Rufina "Vigna Vecchia" Riserva 2011: è il più mediterraneo di quelli finora degustati grazie a chiare sensazioni di erbe aromatiche, prugna quasi in confettura, fiori secchi da diario, cuoio e una ben definita sensazione metallica a fare da cornice. Al sorso è molto rotondo, intenso, nitido e di buona lunghezza nel finale che si contorna di sensazioni sapide. Le vecchie vigne, probabilmente, hanno fatto il loro lavoro.

e su Doctor Wine di Daniele Cernilli:

Podere il Pozzo - Chianti Rufina "Vigna Vecchia" Riserva 2011: 88 Punti
Rubino al colore. Il naso è scuro e profondo con sentori di propoli e liquirizia accompagnati da frutta in confettura, spezie e una spina dorsale ferrosa. In bocca si evidenzia una certa ammiccante maturità, una discreta acidità e una lunga e piacevole persistenza.


Among the seminars there was also one entirely dedicated to the Chianti Rufina: "Seminar-tasting in the area and the declinations of Chianti Rufina", edited by Armando Castagno.
Here are the assessments published by Andrea Petrini in Percorsi di Vino:

Cantine Fratelli Bellini - Chianti Rufina Riserva 2011: wine enough extrovert and typical,  thanks to an aromatic endowment of still crunchy berries , gentian and vulcanized rubber. At the taste, the wine seems enough back thanks to a tannin raw, decisive and, in general, to a balance that is even quite shaky. He needs time.

Podere il Pozzo - Chianti Rufina "Vigna Vecchia" Riserva 2011: is the most Mediterranean of those so far tasted, with clear sensations of herbs,  plum jam, dried flowers from the diary, leather and a well-defined sense of metal. The taste is very smooth, intense, crisp and good length on the finish that surrounds savory sensations. The old vines, probably, have done their job.

and by Doctor Wine of Daniele Cernilli:

Podere il Pozzo - Chianti Rufina "Vigna Vecchia" Riserva 2011: 88 Poits
Ruby color. The nose is dark and deep with hints of propolis and liquorice accompanied by fruit jam, spices and a spine ferrous. In the mouth there is a certain winking maturity, a good acidity and a long and pleasant finish.