lunedì 29 febbraio 2016

Un rifugio per ghiotti virtuosi nel centro di Firenze


Quale migliore occasione di una serata fredda e piovigginosa per crogiolarsi in compagnia dei piaceri della buona tavola? Conosciamo, proprio in centro a Firenze, vicino a Santa Croce, un rifugio sicuro per una evenienza di questo genere: l'Osteria dei Pazzi, all'angolo fra Via Verdi e Via dei Lavatoi.

What better time than a cold and drizzly night to bask in the pleasures of good food? We know, right in the center of Florence, near Santa Croce, a safe haven for an occurrence of this kind: the Osteria dei Pazzi, corner of Via Verdi and Via dei Lavatoi.


Le Cantine Bellini e Maurizio Baccili hanno spedito un ghiotto invito per il 17 febbraio a tutti i propri ghiotti sostenitori per sperimentare ghiotti piatti invernali abbinati ai nostri vini dalle etichette vertiginose.

Cantine Bellini and Maurizio Baccili have sent a greedy invitation for February 17 to all its greedy supporters to experience greedy winter dishes paired with our wines from the dizzy labels.

  
Solo gli imbecilli non sono ghiotti...si e' ghiotti come poeti, si e' ghiotti come artisti ... (Guy de Maupassant)            
Only fools are not greedy...We are greedy like poets, we are greedy like artists...(Guy de Maupassant)


Non è stato difficile radunare una sala di curiosi commensali che hanno assistito alla prima presentazione del progetto WineArt (Incontro tra vino e arte) nel capoluogo toscano. La partecipazione degli avventori dell'osteria è stata molto vivace: già a inizio serata ci sono stati commenti e domande sulle opere esposte... che si sono perfettamente amalgamate con le estrose decorazioni del locale.

It was not hard to gather numerous diners at be present to the first presentation of the project WineArt (Meeting between wine and art) in the Tuscan capital. The participation of the patrons of the tavern was very lively: already in early evening there were comments and questions on the exposed works ... that were perfectly blended with the fanciful decorations of the local.


L'acqua divide gli uomini; il vino li unisce.  (Libero Bovio)  
The water divides men; wine unites them. (Libero Bovio)


Per l'occasione si sono intraviste anche delle piccole anteprime. 
Finalmente le prime etichette del Mamb-O Brut sono state stampate.. e sono state messe a disposizione dei presenti per una prima valutazione. 

For the occasion,were also showed some small previews .
Finally, the first labels of Mamb-O Brut were printed ...and have been made available for a first assessment.



 
Maurizio Baccili  ha mostrato dal vivo un esempio di come le tavole di legno che chiudono le scatole delle bottiglie Magnum, possano diventare a tutti gli effetti dei quadri da incorniciare.

Maurizio Baccili showed a live example of how the wooden boards which close the boxes of Magnum bottles can become in effect the paintings to be framed.

Matto, furioso e privo di buon senso è chi del pasto non gode ogni senso. (proverbio)         
Who does not enjoy the meal every sense is crazy and unwise. (proverb)


Alle nove in punto un "BUONASERA" poderoso gridato da Paolo, il nostro gentile ospite, ha zittito la sala del ristorante per poi passare la parola a Maurizio Masi per la presentazione dell'azienda vinicola, durante il servizio del primo piatto.
Per introdurre i sensi del pubblico a "sintonizzarsi" sulla degustazione, è stato doveroso un breve preambolo sulle caratteristiche principali della denominazione Chianti Rufina e sulla storia delle Cantine Bellini che percorre 5 generazioni di vignaioli.   
 
At nine o'clock a "GOOD EVENING" of the mighty voice from Paolo, our friendly host, has silenced the diners and passed the word to Maurizio Masi for a presentation of the winery, during the first dish service.

To introduce the senses of the audience to "tune" on tasting, it was right a short preamble on the main features of the Chianti Rufina name and the history of the Cantine Bellini that runs through 5 generations of winemakers.

Detesto l'uomo che manda giù il cibo non sapendo cosa mangia. 
 Dubito del suo gusto in cose più importanti. (Charles Lamb).

I hate the man who swallows the food not knowing what he is eating. 
I doubt about his taste in more important things. (Charles Lamb).


Si è iniziata la cena con una Sfarinata: polenta condita con cavolo nero, carote e fagioli in abbinamento al Mamb-O Bianco (Blend di Trebbiano e Malvasia). Un piatto sostanzioso che coniuga la velocità della preparazione a un gusto avvolgente, molto vicino alla classica "Ribollita". 

The dinner started with a Sfarinata: polenta topped with black cabbage, carrots and beans, combined with the wine MAMB-O White (blend of Trebbiano and Malvasia). A hearty dish that combines the speed of preparation to an enveloping taste, very close to the classic "Ribollita".

Si è proseguito con dei Ravioli ripieni di ricotta e cotechino, conditi con un sugo di lenticchie, in abbinamento al Mamb-O Rosso (Blend di Sangiovese e Merlot). Tipicamente invernali, hanno scaldato e rinfrancato l'animo con la loro bontà. 
Andrea Masi ha guidato l'assaggio dei vini sottolineando la loro versatilità. Un basso grado alcolico non appesantisce la bevuta mentre il naso viene trasportato da aromi fruttati.

The dinner is continued with the Ravioli stuffed with ricotta and sausage, served with a sauce of lentils, combined with the wine MAMBO-Red (blend of Sangiovese and Merlot). Typical winter dish, has warmed and soothes the soul with his goodness.
Andrea Masi has guided the wine tasting highlighting his versatility. A low alcohol content does not weigh down while the nose is transported by fruity aromas.

Ogni volta, quando viene servito un cibo particolarmente prelibato, uno dovrebbe osservare attentamente tutti i commensali e mettere coloro la cui fisionomia non esprime gioia ed estasi, sulla lista degli indegni. (Brillat-Savarin).

 Every time, when is served a particularly delicious food, one should carefully observe all the diners and put those whose appearance does not express the joy and ecstasy, on the list of the unworthy. (Brillat-Savarin).



  
Maurizio Baccili ci ha quindi offerto una piccola pausa prima di passare alle portate di carne per rivelare il messaggio della sua arte e "far sentire" l'energia delle particelle in movimento rappresentate nelle sue opere. 

Maurizio Baccili then offered us a small break before moving on to the meat dishes to reveal the message of his art and "to feel" the energy of the moving particles represented in his works.

Nessuna poesia scritta da bevitori d'acqua può piacere o vivere a lungo. Da quando Bacco ha arruolato poeti tra i suoi Satiri e Fauni, le dolci Muse san sempre di vino al mattino. (Orazio) 

No poem written by water drinkers may or may live long. Since Bacchus has enlisted poets among his satyrs and fauns, the sweet Muse have always the flavour of the wine in the morning. (Orazio)


Il menu, in abbinamento al 100% (Sangiovese), ha proposto un morbidissimo filetto di maiale all'arancia con semi di papavero. Questo vino ha dimostrato ancora una volta il suo primato indiscusso nel saper fronteggiare i piatti più grassi. 

The menu, in conjunction with the wine 100% (Sangiovese), proposed a soft pork tenderloin with oranges and poppy seeds. This wine continues to demonstrate its undisputed leadership in coping with the most fat dishes.

Si è terminato con uno spezzatino tipico della tradizione toscana che, come ricorda il nome, "Peposo", ha fama di essere particolarmente speziato. Il sapore deciso di questa pietanza si è sposato con la complessa armonia dei profumi del Dominante (Blend Merlot, Cabernet, Syra, Sangiovese).  Questo SuperTuscany riesce sempre a conquistare i commensali sia con specialità della cucina tradizionale, che con quella etnica o fusion.

The dinner ended with a typical traditional Tuscan stew, which, as the name suggests, "Peposo," is considered to be particularly spicy. The flavor of this dish was married to the complex harmony of the scents of the wine Dominante (Blend of Merlot, Cabernet, Syra, Sangiovese). This Supertuscany always manages to win over diners both with the traditional tuscan cuisine, that with the ethnic or the fusion.
 
Non si sa di nessuno che sia riuscito a sedurre con ciò che aveva offerto da mangiare; ma esiste un lungo elenco di coloro che hanno sedotto spiegando quello che si stava per mangiare. (M.V.Montalbàn) 

We do not know nobody who has managed to seduce with what he had offered to eat; but there is a long list of those who have seduced explaining what you was about to eat. (M.V.Montalbàn)


Al termine della serata speriamo di aver contribuito ad allontanare per una sera l'umida noia dell' inverno e aver portato un pò di festoso calore nell'animo dei partecipanti. Per i lettori del blog, speriamo di aver raccontato un menu interessante da sperimentare. 

At the end of the evening we hope to have helped to remove, for one evening, the damp boredom of 'winter and bringing a bit of festive heat in the minds of participants. For readers of the blog, we hope to have told an interesting menu to experience.

La nebbia agl'irti colli                                           The fog to the bare hills
Piovviginando sale,                                             Soars in the thin rain,
E sotto il maestrale                                               And below the wind
Urla e biancheggia il mar;                                   Howls and churns the sea;

Ma per le vie del borgo                                      Yet through the hamlet's alleys
Dal ribollir de' tini                                                From the fermenting casks
Va l'aspro odor de i vini                                      Goes the pungent scent of wines
L'anime a rallegrar.                                               To touch a soul with glee.
(S.Martino, Giosuè Carducci)

 

lunedì 22 febbraio 2016

CHIANTILOVERS 2016. Note d'amor vinoso. Bocca:Appassionata! Naso:Verso il futuro!


Compiliamo a dovere la nostra scheda di degustazione di un corteo che fa onore al suo nome: ChiantiLovers! Grande la soddisfazione di trovare a Firenze un entusiamo così spontaneo per uno dei baluardi culturali delle terre toscane.

We compile properly our tasting card of a parade that honors its name: ChiantiLovers! Great satisfaction to find in Florence such a spontaneous enthusiasm for one of the cultural bastions of Tuscany.


Sposiamo a pieno le parole del presidente del Consorzio Chianti durante la presentazione dell'evento 2016:  “Il Consorzio e le sue imprese si aprono alla stampa di tutto il mondo e al grande pubblico in modo che tutti possano partecipare ad una anteprima, dove si vuole esprimere qualità ed emozioni vere e durature. Chi verrà a trovarci potrà capire cosa può offrire questa regione: la storia di un vino e della sua cultura enogastronomica che lo rende riconoscibile ovunque nel mondo”.

We condivide in full the words of the President of the Consorzio Chianti during the presentation of the event in 2016: 
"The Consortium and its businesses open themselves to the press from around the world and to the general public so that everyone can participate at the preview, where you want express qualities and emotions real and lasting. Who will come to visit us will understand what this region has to offer: the story of a wine and its food culture that makes it recognizable anywhere in the world ".

 







Non è stato solo un successo di numeri e di presenze ma anche un emozionante "faccia a faccia" con un pubblico appassionato e curioso che, per chi sostiene lo sforzo logistico della manifestazione, è un sincero motivo di orgoglio.

It was not only a success of numbers and appearances but also a thrilling "face to face" with a passionate audience and curious that, for those who support the logistical effort of the event, is a genuine source of pride.


















Agli stand 7 (Cantine Bellini) e 54 (Podere Il Pozzo) si sono continuamente avvicendati coppie di giovani alla scoperta delle denominazioni di origine, qualche sommelier alle prime armi che ha approfittato della manifestazione per allenarsi nelle degustazioni, qualche vecchio amico di famiglia che ha conosciuto 4 (!) generazioni della famiglia Bellini e anche un discreto numero di professionisti che ha sfruttato il raduno di tante aziende vinicole per parlare in maniera informale e diretta dei propri progetti.

At the stands 7 (Cantine Bellini) and 54 (Podere Il Pozzo) were continually alternated young couples to the discovery of the different denomination origin, some novice sommeliers who took advantage of the event to train in the tastings, some old family friends who have known 4 (!) generations of the Bellini family and also a good number of professionals who have taken advantage of the gathering of so many wineries to talk informally and directly of their projects.


















Nessun assaggio è stato affrettato e nessun colloquio è stato superficiale. E' bello passare una giornata a parlare della propria passione e del proprio lavoro con visitatori rilassati che si godono l'atmosfera festosa che solo il vino sa intessere.

No tasting has been hasty and no meeting has been superficial. It has been nice to spend a day to talk about our passion and our work with visitors that were enjoying the festive atmosphere that only wine can weave.


















E' stata un'ottima occasione per far conoscere ai nostri concittadini i nostri canali di distribuzione esteri sortendo un effetto sorpresa. Pur avendo una rinomata zona di denominazione a pochi chilometri di distanza, in molti si sono stupiti che lo stesso prodotto venisse bevuto anche negli Stati Uniti o in Giappone.

It was an excellent opportunity to make known to our fellow citizens our overseas distribution, producing a surprise effect. Despite having the denomination area of origin at few kilometers from Florence, many were surprised that our product is especially loved in the United States or Japan.


Il confronto tra le bottiglie già in commercio e le anteprime presentate è stato divertente.
Il Chianti Cantine Bellini dell'annata 2015 ha già mostrato già una potente dolcezza, nonostante debba ancora maturare 3 mesi. Anche il Podere il Pozzo vendemmia 2014 esprime già ottimi profumi.

The comparison between the bottles already marketed and the presented previews was fun.
The Chianti Cantine Bellini vintage 2015 has already demonstrated potent sweetness, though is yet to mature three months. The Podere il Pozzo harvest  2014 has already expressed great perfumes.














Le riserve Chianti Rufina 2012 - 2013, in linea con le caratteristiche della denominazione, non ha raggiunto ancora un grado di affinamento apprezzabile: questo vino, singolarmente longevo, ha bisogno di tempo per essere pronto.

Reserves Chianti Rufina 2012 - 2013, in line with the characteristics of the designation, have not yet reached a degree of appreciable aging: this wine, very long-lived, he needs time to get ready.



Lo spirito dell'anteprima è anche quello di mettere davanti agli occhi del consumatore non esperto quanto lavoro e cura ci sia nel "costruire" un vino piacevole mese dopo mese, analizzando tutte le note aromatiche che possono esprimere le uve.

The preview spirit is also to put before the eyes of the consumer how much work there is in the "build" a pleasant wine, month after month, analyzing all the aromatic notes that can express the grapes.


Questo stesso è sfuggito ad alcuni addetti stampa che presi dalla frenesia del votare le anteprime si sono lanciati in commenti fantasiosi, dimenticandosi che stavano sostanzialmente valutando prodotti ancora non finiti!

This same has escaped to some press officers that, caught the frenzy of the vote to previews, have launched imaginative comments, forgetting that they were substantially evaluating products still not finished!


Insieme a tutti i ChiantiLovers, non vediamo l'ora di brindare con le nuove annate dei nostri vini per potervi raccontare il loro autentico sapore.

Along with all the Chianti Lovers, we look forward to toast with the new vintages of our wines to be able to tell their authentic flavor.













domenica 21 febbraio 2016

BuyWine 2016 - Alla ricerca di nuovi mercati con nuove idee


Per il terzo anno consecutivo rinnoviamo con entusiasmo  la nostra partecipazione a BuyWine: workshop internazionale organizzato da Toscana Promozione che si conferma come uno degli format più riusciti degli ultimi anni per la promozione del nostro vino nel mondo. Senza dubbio questo evento rappresenta una vera risorsa per piccole aziende locali che cercano di affermare i propri prodotti, cercando sbocchi in nuovi mercati.

For the third consecutive year we renew with enthusiasm our participation in BuyWine: international workshop organized by Toscana Promotion which has been confirmed as one of the format most successful in recent years for the promotion of our wine in the world. No doubt this event is a real asset to small local companies seeking to assert its products, seeking outlets in new markets.


Lo svolgimento di BuyWine ricalca la formula già utilizzata gli anni scorsi: per chi volesse più informazioni al riguardo, rimandiamo ai nostri precedenti post Anteprime di toscana - BuyWine del 2014 e BuyWine 2015. Coinvolgere le persone al "buon vivere toscano".

The conducting of BuyWine follows the formula already used in previous years: for those who want more information on this, please refer to our previous posts Anteprime di toscana - BuyWine of 2014 and BuyWine 2015. Coinvolgere le persone al "buon vivere toscano".


Cercando di sfruttare a pieno le potenzialità degli incontri, abbiamo offerto il massimo impegno nel presentare i nostri vini, nonostante il ritmo serrato degli appuntamenti con gli importatori internazionali (un incontro ogni 20 minuti!).

Trying to exploit the full potential of the meetings, we made the best efforts in presenting our wines, despite the fast pace of appointments with international importers (a meeting every 20 minutes!).


Oltre alle linee classiche Cantine Bellini e Podere il Pozzo, rinomate e apprezzate all'estero, inizia ad avere un peso strategico anche la nostra idea di WineArt. Il progetto commerciale con il pittore Maurizio Baccili si sta strutturando ed inizia ad avere una sua precisa identità volta a rivoluzionare il concetto di "piacere" del vino: un piacere emozionale che interseca il gusto per l'arte e l'arte del gusto.

In addition to the classic lines of Cantine Bellini and Podere il Pozzo, renowned and appreciated abroad, it begins to have a strategic weight even our idea of WineArt. The commercial project with the painter Maurizio Baccili is being structured and begins to have its own identity, designed to revolutionize the concept of "pleasure" of the wine: an emotional pleasure that intersects the taste for art and the art of taste.


Interessante la novità della comparsa di un sostenuto gruppo di acquirenti canadesi, legato all'azzeramento dei dazi doganali previsto dal “Ceta”, l’accordo di libero scambio tra Unione Europea e il Paese nordamericano. Da sottolineare anche un marcato interesse da rappresentanti dei pasesi orientali, come Russia e Cina.

Grazie alla nostra costante attività sul web, abbiamo avuto a disposizione un ottimo strumento di marketing per farci conoscere ancor prima di avere contatto diretto con i rappresentanti di oltre oceano.


Interesting novelty, the appearance of a sustained group of Canadian buyers, tied to the zeroing of customs duties in the "Ceta", the free trade agreement between the European Union and the North American country. Also of note is a marked interest from representatives of the eastern, such as Russia and China.

Thanks to our constant activity on the web, we had access to a great marketing tool that has permitted us to know the trend even before they have direct contact with the different representatives.


La giostra degli incontri è terminata, come di consueto, con una visita alla sede istituzionale del consorzio Chianti Rufina presso la villa medicea di Poggio Reale. Da questa base logistica sono successivamente partiti dei mini tour alla scoperta delle cantine produttrici e al territorio di origine del vino.

The carousel of meetings ended, as usual, with a visit to the institutional headquarters of the consortium Chianti Rufina at the Medici villa of Poggio Reale. From this basic logistics, subsequently, started the tour to discover the wineries and the territory.


Anche quest'anno è stato emozionante notare la meraviglia e la soddisfazione dei nostri ospiti nel "vivere" per un giorno 100% toscano. La Rufina si è mostrata in una veste quasi primaverile, lasciandosi ammirare da chi ha affrontato un lunghissimo viaggio per scoprirla.

Also this year it was exciting to note the wonder and satisfaction of our guests to "live" a day 100% Tuscan. Rufina was shown in a robe almost spring, admired by those who have faced a long journey to discover it.


Immancabile una esplorazione nella tradizione gastronomica toscana in occasione della cena sociale che ha permesso di riunire, tutti insieme, i produttori del Chianti Rufina e i compratori internazionali.  BuyWine 2016 termina con un brindisi speciale a tutti gli amanti del buon vino!

Unfailing exploration in the traditional Tuscan cuisine at the social dinner that brought together, all together, the producers of Chianti Rufina and the international buyers. BuyWine 2016 ends with a special toast to all wine lovers!

giovedì 11 febbraio 2016

L'agenda completa degli appuntamenti di Febbraio 2016



Si prepara una settimana densa di appuntamenti che impegneranno la nostra azienda in molteplici incontri con il pubblico. Come sempre avremo modo di raccontare le nostre impressioni più vive della nostra esperienza nel portare il vino vicino al cuore dei veri appassionati di enogastronomia.
Per ora riportiamo le notizie salienti del nostro programma:

It going to be a week full of appointments where our winery will have numerous meetings with the public. As always, we will tell our live impressions of our experiences in bringing the wine close to the heart of the food and wine lovers.
For now we report the news highlights of our program:



° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Firenze
Giunto alla sua sesta edizione, Buy Wine è un evento in costante crescita che, negli anni, si è accreditato come punto di riferimento per i buyer di tutto il mondo interessati al vino toscano. Nell’edizione 2015 sono stati circa 6000 gli incontri di business in agenda che hanno portato, nel 63% dei casi, alla stipula di contratti grazie ai quali il 46% delle aziende toscane partecipanti è riuscita ad incrementare il proprio fatturato.
A nostro parere un ottimo punto d'incontro tra domanda e offerta tra veri professionisti del settore.

° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Florence
Now in its sixth year, Buy Wine is an event in constant growth that, over the years, he is credited as a reference point for buyers from around the world interested in the Tuscan wine. In the edition 2015 were been about 6000 the business meetings on the agenda that has led, in 63% of cases, the conclusion of agreements through which the 46% of Tuscan companies participants managed to increase its turnover.
In our opinion an excellent meeting point between demand and supply of real professionals.



° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Firenze 
Anche Cantine Bellini proporrà in anteprima a tutti gli amanti del Chianti i propri vini Annata della vendemmia 2015 e i vini Riserva del 2013. La degustazione è rivolta in una prima parte della giornata alla stampa ed agli operatori, e, in una seconda parte, al grande pubblico.

 ° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Florence
Even Cantine Bellini will offer a preview to all lovers of Chianti their wines of the vintage 2015 and the reserve wines of 2013. The tasting is directed in a first part of the day to the press and operators, and, in a second part, to the great public.



L’orario completo di apertura è infatti dalle ore 9.30 alle 22.00. L’orario di apertura al pubblico sarà dalle 16.00 alle 22.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4), mentre l’orario di apertura della sala stampa per i giornalisti sarà dalle 9.30 alle 19.00 (Press Area – Officina)  e l’orario di apertura in fascia riservata per gli operatori di settore e i sommelier sarà, infine, dalle 9.30 alle 16.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4).

L’ingresso per il pubblico è soggetto all’acquisto di un biglietto del costo di euro 15. Il biglietto può essere acquistato in prevendita sia online sul sito di Box Office Toscana, sia presso tutti i punti vendita della rete Box Office o presso la sede del Consorzio Chianti in viale Belfiore 9 a Firenze. E' vivamente consigliato acquistare il biglietto in prevendita, essendo limitato il numero di ingressi alla struttura.


The full opening hours is from 9.30 to 22.00. The schedule of opening to the public will be from 16.00 to 22.00 (only in the main room - Area 4), while the opening hours of the press area for the journalists will be from 9.30 to 19.00 (Press Area - Workshop) and the opening hours for sector operators and sommeliers will be from 9.30 to 16.00 (only in the main room - Area 4).

Admission to the public is subject to purchase of a ticket at the costs of 15 euros. The ticket can be purchased either online at the Box Office Toscana, either at all points of sale network Box Office or at the office Consorzio del Chianti, in viale Belfiore 9 in Florence. It's strongly recommended to purchase tickets in advance, being limited to the number of inputs to the structure.


I partecipanti verranno dotati di un apposito “Chianti Kit” (calice e sacchetta porta calice) che darà la possibilità ai visitatori di poter liberamente degustare, senza limitazioni di numero e tipologie, tutti i vini dei produttori presenti. Verrà inoltre servito del cibo a buffet, in alcune fasce orarie, come accompagnamento alle degustazioni.

The participants will be equipped with a special "Chianti Kit" (glass and bag) that will give the opportunity to visitors to freely enjoy, without limitations of the number and types, of all wines of all the producers present. It will also be served a light buffet, as an accompaniment to wine tasting.


° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
Gli incontri con i buyer continuano nella sede istituzionale del Consorzio Chianti Rufina. Dalle 11:00 alle 13:00 nei locali dell'Enoteca di Villa Poggio Reale, i rappresentanti dei principali importatori internazionali potranno vivere per qualche ora il fantastico territorio da cui ha origine il nostro prezioso vino.

Un approfondimento necessario sulla storia e sulla geografia di una piccola zona come Rufina, per dare un volto a un prodotto che non è certo da considerare come un articolo di un listino merci ... ma una vera e propria opera d'arte. Nel resto del pomeriggio saranno organizzate delle visite guidate nelle aziende produttrici della zona, e saremo lieti di accogliere i nostri ospiti presso il Podere il Pozzo.


 ° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
The meetings with buyers will continue in the institutional home of Chianti Rufina Consortium. From 11:00 to 13:00 in the premises of the Enoteca Villa Poggio Reale, the representatives of major international importers will be able to live for a few hours the fantastic area in which it grows our precious wine.

A deepening is need on the history and geography of a small area like Rufina, to give a face to a product that is not to be considered as an article of a freight list ... but a true work of art. In the rest of the afternoon we will be organized guided visits to wineries in the area, and we look forward to welcoming our guests at Podere il Pozzo.


° 17/02 - Raccontando Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Firenze )
Un nuovo appuntamento per la promozione la linea di vini lanciata nel 2015 in collaborazione con il pittore Maurizio Baccili, in arte UZ. Una nuova occasione per raccontare arte, assaporare vino e godere delle delizie della cucina toscana. Durante la serata Andrea Masi, Maurizio Masi e Maurizio Baccili sveleranno ai commensali quali meraviglie possono realizzarsi quando vino e arte si abbracciano.  

° 17/02 - Talking about Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Florence )
A new appointment for the promotion of wines line launched in 2015 in collaboration with the painter Maurizio Baccili, in art UZ. A new opportunity to tell art, taste wine and enjoy the delights of Tuscan cuisine. During the evening Andrea Masi, Maurizio Masi and Maurizio Baccili will reveal to the diners the wonders that can be achieved when wine and art embrace together.


° Dal 27/02 al 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo   
Il primo impegno estero del 2016 sarà un viaggio di rappresentanza in Giappone per consolidare i rapporti con i principali importatori interessati ai nostri prodotti. Sarà un viaggio breve viaggio d'affari, senza nessun contatto diretto con i consumatori, ma carico di obbiettivi strategici da centrare.   


° From 27/02 to 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo   
The first foreign engagement of the 2016 will be a representative trip to Japan to strengthen relationships with major importers interested in our products. It will be a short business trip, without any direct contact with consumers, but full of strategic objectives.

A presto!                                                                               See you soon!

domenica 7 febbraio 2016

SFIZIOSE RICETTE. Ravioli di Zucca alla riduzione di Sangiovese e Cacao


Chi ha detto che una serata speciale di coppia non possa diventare una giostra colorata, vagando in giro per la propria città?
Esplorare i propri spazi e cercare con gli occhi di un complice speciale di riscoprirli  come se si visitassero per la prima volta... insieme.

Who said that a special night for a couple can not become a colorful carousel, wandering around in their city?
Explore their space and seek with the eyes of a special partner, rediscovering them as if you attend for the first time... together.


Inventate un rocambolesco programma di posti suggestivi da visitare e stimolanti sensazioni da assaporare, arricchito da qualche follia... e correte fuori alla ricerca dell'ispirazione per il vostro amore!
Per un appuntamento come questo non è necessario badare troppo all'abbigliamento e non è necessario neanche preoccuparsi troppo dell'atmosfera: le vostre risate e i vostri sguardi saranno la migliore "musica" di accompagnamento.

Invent a daring program of fascinating places to visit and exciting sensations to savor, enriched by some madness ... and run off in search of inspiration for your love!
For an appointment like this it is not necessary paying much attention to clothing and not have to even worry too much about the atmosphere: your laughters and your looks will be the best "music" accompaniment.


In questo piccola luna di miele fuori porta non dimenticate di includere una veloce cenetta, in modo da avere le forze necessarie per gironzolare per il resto della notte.

In this little honeymoon out of town do not forget to include a quick dinner, so you have the strength to wander around the rest of the night.

Per non perdere troppo tempo dietro lunghe e complesse elaborazioni gastronomiche, ma per non rinunciare ad un piatto particolarmente saporito, la nostra ricetta è la seguente:

For don't lose much time behind a lengthy and complex culinary processing and  not to give up a very tasty dish, our recipe is as follows:

Ingredienti per due persone                                   Ingredients for two people
250 gr di ravioli alla zucca                                     250 grams of pumpkin ravioli
1 bicchiere di 100% Sangiovese                            a glass of 100% Sangiovese
25 gr di formaggio di fossa                                    25 gr of pecorino cheese
1/2 cucchiaio di zucchero                                      half spoon on sugar
75 ml di crema di latte                                           75 ml of milk cream
(50 ml di latte, 5 gr di burro,                                  (50 ml of milk, 5 gr of butter,
1/2 cucchiaio di farina)                                          1/2 spoon of flour)
semi di cacao o cioccolato amaro                        seeds od cocoa or dark chocolate
1 scalogno                                                             1 shallot
timo                                                                        thyme
salvia                                                                     sage


Aprite una bottiglia di vino e preparate già 2 calici di vino rosso per brindare alle curiose scoperte che solo 2 cuori innamorati possono scorgere.
Il resto del vino servirà per il condimento dei ravioli.

Open a bottle of wine and prepare two glasses of red wine to toast to the curious discoveries that only two hearts in love can see.
The rest of the wine will serve for the condiment of the ravioli.



Riduzione al sangiovese
Mettere a bollire il vino con lo zucchero, il timo e lo scalogno tagliato molto finemente e lasciar ridurre dell’80%, quindi spengere il fuoco e lasciar riposare.

Reduction of sangiovese 
Boil the wine with sugar, the thyme and the shallot chopped very finely and leave to reduce by 80%, then turn off the heat and let stand.


Salsa al formaggio
Sciogliere il burro con la farina e aggiungere lentamente il latte, mescolando continuamente. Quando la crema comincia a bollire, aggiungere il formaggio di fossa grattugiato e continuare a mescolare a fiamma molto bassa per qualche minuto, stando attenti che non si attacchi.

Cheese sauce
Melt the butter with the flour and slowly add the milk, stirring constantly. When the cream begins to boil, add the grated pecorino cheese and continue stirring over low heat for a few minutes, taking care that it does not stick.


Preparazione del piatto
Cuocere i tortelli di zucca, scolarli e saltarli in padella con una noce di burro e qualche foglia di salvia. Quindi porre in ogni piatto due o tre cucchiai di crema al formaggio e i tortelli e far cadere sopra qualche goccia di riduzione al sangiovese, decorando con frammenti di semi di cacao (o scaglie di cioccolato amaro).

Preparation of the dish
Cook the pumpkin ravioli, drain and toss in pan with a knob of butter and some leaves of sage. Put in each plate two or three tablespoons of cream cheese and the tortelli and dropping a few drops of reduction to sangiovese, decorating with cocoa bean fragments (or dark chocolate).



Impiattate, gustate questa prelibatezza e poi via! Lanciatevi verso la vostra avventura!

Serve, sample this delicacy, and then go! Throw yourself into your adventure!