giovedì 25 settembre 2014

XXXIX Bacco Artigiano - Tutti gli eventi dell'edizione 2014


Il culmine del ricco programma di eventi e manifestazioni che hanno caratterizzato questo mese è rappresentato sicuramente dal XXXIX Bacco Artigiano, che avrà luogo dal 25 al 28 settembre.

The culmination of the rich program of events that have characterized this month is surely represented by the XXXIX Bacco Artigiano, which will take place September 25 to 28.


Protagonista dell’evento è sicuramente il centro abitato di Rufina dove sono state organizzate numerose manifestazioni collaterali. Nei giorni di sabato 27 e domenica 28 sarà presente anche il trenino del Bacco per collegare i due punti strategici della manifestazione, Piazza Umberto I e Villa Poggio Reale.

Protagonist of the event is surely the town of Rufina where they were organized several side events. On Saturday 27 and Sunday 28 will also feature the train of Bacco that will connect the two strategic points of the event, Piazza Umberto I and Villa Poggio Reale.


La Villa di Poggio Reale, che resterà sempre aperta, ospiterà mostre di pittura e concerti dal vivo e sarà presente uno stand gastronomico dove poter assaggiare i prodotti tipici della Val di Sieve e i vini del Consorzio Chianti Rufina.
Sabato pomeriggio, per i più piccoli, sarà organizzato anche il “Gioca Bacco” mentre domenica sarà presente il tradizionale "FERRARI IN VILLA", ormai alla sua tredicesima edizione, a cura dei Ferraristi Toscani Club Sieci.

The Villa Poggio Reale, that will always remain open during the event, will host art exhibitions, live concerts and food stands where can taste the typical products of the Val di Sieve and the wines of the Consorzio Chianti Rufina. 
Saturday afternoon, for the children, it will be also organized the "Play Bacco", while, on Sunday, there will be the traditional "FERRARI IN VILLA", now in its thirteenth edition, edited by Ferraristi Toscani Club Sieci.


Nella Piazza Umberto I, parallelamente, sarà allestito un Wine Bar e si terranno spettacoli di varietà e di giocoleria, esibizioni di danza e sfilate di moda.
Sabato e domenica sarà inoltre presente per tutta la giornata il “Mercatino di Bacco”, mostra scambio di antiquariato, mode e oggettistica varia, opere dell'ingegno.

Inside Piazza Umberto I will set up a Wine Bar and there will be many shows, juggling, dance performances and fashion parades. 
Saturday and Sunday will also be present throughout the day, the "Market of Bacco", antique trades, fashions and various objects of handicraft.


L’evento coinvolge comunque tutto il centro abitato: segnaliamo, ad esempio, per sabato pomeriggio la mostra canina che avrà luogo in piazza Gen. C.A. Dalla Chiesa e per la domenica pomeriggio, per gli appassionati di sport, il torneo di pallavolo tra la Virtus Pallavolo di Poggibonsi, il Volley Prato e la Polisportiva Remo Masi Volley Rufina (della quale siamo fieri di essere sponsor), nella struttura polivalente situata presso il circolo tennis di Piazza Fabiani.

Per gli appassionati di pittura inoltre il Comune di Rufina, in collaborazione con l'Associazione Culturale Cassiopea Liberi Artisti del Levante Fiorentino, ha indetto per domenica un concorso di pittura estemporanea:  "I paesaggi del vino". Gli artisti sono invitati a trovare scorci, angoli, soggetti e panoramiche nell'ambito della manifestazione. Questa iniziativa artistica ha il duplice scopo di favorire ai visitatori la conoscenza della vita sociale del luogo e di avvicinarli all'Arte.  L'estemporanea avrà inizio alle ore 8:00 (ritrovo presso la Villa di Poggio Reale) e terminerà alle ore 16:00. Tutte le opere dei concorrenti saranno poi esposte presso i locali della Villa di Poggio Reale dove, alle 18:00, seguirà la premiazione dei primi classificati.
Maggiori informazioni a questo link.

The event involves the whole town: we report, for example, on Saturday afternoon, the dog show which will take place in the square Lt. Gen. Dalla Chiesa and Sunday afternoons, for sports fans, the volleyball tournament between the Virtus Poggibonsi Volleyball, Volley Prato and the Polisportiva Remo Volley Masi Rufina (of which we are proud to be a sponsor), in the polyvalent structure located at the tennis club of Piazza Fabiani.

For lovers of painting the Municipality of Rufina, in collaboration with the Cultural Association of Cassiopea Liberi Artisti del Levante Fiorentino, has launched a competition for Sunday an extemporaneous painting: "The landscapes of wine". Artists are invited to find views, angles, subjects and scenic part of the event. This artistic initiative has the dual purpose of encouraging visitors the knowledge of the social life of the place and to bring them closer to art. The competition will begin at 20:00 (meeting at the Villa Poggio Reale) and will end at 16:00. All the works of the competitors will be displayed at Villa Poggio Reale, where, at 18:00, will be the award ceremony for the winners. 

More information at this link.


La manifestazione avrà il culmine la domenica pomeriggio con la sfilata del Corteo Storico della Repubblica Fiorentina, del Corteo Storico del Vino e del Contado di Rufina e del Carro Matto per le vie del paese, con omaggio al Comune di Rufina, con l’esibizione degli sbandieratori del Corteo della Repubblica Fiorentina a Villa Poggio Reale, seguita poi dallo spettacolo pirotecnico "BOTTI DI BACCO".

The event will end Sunday afternoon with a parade of the Corteo Storico della Repubblica Fiorentina, the Corteo Storico del Vino e del Contado di Rufina and of the Carro Matto alomg the streets of the town, with a tribute to the Municipality of Rufina, with the performance of the flags of the Corteo della Repubblica Fiorentina at Villa Poggio Reale, followed by fireworks "BOTTI DI BACCO".


Parallelamente ai festeggiamenti nel Comune di Rufina, il Carro Matto sfilerà, come ogni anno, per il centro storico di Firenze il sabato pomeriggio. Come da tradizione, alle 15:30, una rappresentanza del Corteo della Repubblica Fiorentina partirà dal Palagio di Parte Guelfa, per poi proseguire in Via Calimala, Via Roma, e piazza San Giovanni dove raggiungerà il Carro. Dopo la benedizione del vino da parte delle Autorità Religiose sul sagrato del Duomo il corteo proseguirà per Via Calzaiuoli e Piazza della Signoria, dove avverrà l’offerta del vino del Carro Matto benedetto alla Signoria di Firenze. Alle 17 circa, al termine dell’evento, si esibiranno i musici del Corteo Storico della Repubblica Fiorentina e i Bandierai degli Uffizi.

Il programma completo della manifestazione è disponibile sul sito del Comune di Rufina a questo link.

In parallel with the festivities in the town of Rufina, the Carro Matto parade, as every year, along the historic center of Florence on Saturday afternoon. As the tradition, at 15:30, a representation of the Corteo della Repubblica Fiorentina will start from the Palagio di Parte Guelfa, and then continue in Via Calimala, Via Roma and Piazza San Giovanni where it will reach the Carro Matto. After the blessing of the wine by the Religious Authorities in the churchyard of the Cathedral, the procession will continue for Via Calzaiuoli and Piazza della Signoria, where there will be the offer of the blessed wine of Carro Matto to the Signoria di Firenze. At 17:00, at the end of the event, will perform the musicians of the Corteo Storico della Repubblica Fiorentina and the Bandierai degli Uffizi.

The full program of the event is available on the website of the Municipality of Rufina at this link.

martedì 23 settembre 2014

DEGUSTAZIONE CAMPESTRE AL BACCO IN VILLA


Evento elegantemente raccolto nel cortile della Villa di Poggio Reale, nel centro storico di Rufina, diventato, per l'occasione, una vera e propria "sala di degustazione" all'aperto.

Elegant event gathered in the courtyard of the Villa di Poggio Reale, in the historic center of Rufina, became, for the occasion, a real big "tasting area".

















La caratteristica cordialità tra i produttori che aderiscono al Consorzio, la raffinata cornice del panorama campestre e il caldo sole autunnale hanno contribuito a creare una vera e propria oasi di pace dove sostare beatamente in compagnia di un calice di vino.

The characteristic cordiality between the producers participating in the Consorzio, the beautiful setting of the rural landscape and the warm autumn sunshine helped to create a true oasis of peace where everybody stand peacefully in the company of a glass of wine.






















La visita del palazzo storico, che per l'occasione ospitava alcune esposizioni artistiche, è stata un piacevole intermezzo tra le degustazioni di Canto Lupo, Comedìa e Podere il Pozzo.

The visit of the historic building, that, in this occasion, included some art exhibitions, it was a pleasant interlude between tastings Comedìa, Canto Lupo and Podere il Pozzo.



Quasi come in un picnic, i partecipanti hanno potuto godere di un momento di relax all'aria aperta, allietato dalle vibranti melodie folk della Leggera.

Almost like in a picnic, everybody were able to enjoy a relaxing time outdoors, enlivened by vibrant folk melodies of Leggera Group.


A poco a poco la musica ha trasportato lo spirito dei visitatori e il prato si è trasformato in una piccola balera.

Gradually the music carried the spirit of the visitors and the lawn has turned into a small dance hall.


Al termine di un rosso tramonto, si sono aperte le porte delle cantine della villa, dove è stato allestito un ottimo buffet, ricco di specialità toscane.

At the end of a red sunset, have opened the doors of the cellars of the villa, which was set up a great buffet, full of Tuscan specialties.
Sicuramente degno di nota il particolare "riso al sangiovese", guarnito con dolcissimi chicchi d'uva.

Noteworthy was the special "sangiovese rice", garnished with sweet grapes.


La stessa atmosfera festosa e rilassata si è respirata nella giornata di domenica, quando al termine di Bacco in Villa, ci siamo salutati con le risate dello spettacolo "Come diventare Sommelier in 50 minuti".

The same festive atmosphere was breathed on Sunday, when at the end of the Bacco in Villa event, we are greeted with the laughter of the show "How to become a Sommelier in 50 minutes".


Questa nuova appendice dei festeggiamenti del Bacco Artigiano incarna pienamente l'idea di allestire uno spazio di contemplazione del nostro vino che, per una volta l'anno, è vicino alle vigne dove viene prodotto e lontano dalle rumorose manifestazioni di piazza o fiere di settore.

This new anticipation of the celebration of Bacco Artigiano fully embodies the idea of setting up a space for the contemplation of our wine that, once a year, it is close to the vineyards where is produced and away from the noisy street demonstrations or exhibitions.




mercoledì 17 settembre 2014

UN FOODSTOCK AL GIORNO



Un Foodstock al giorno sarebbe una ricetta ideale per sollevare il morale dalle noie quotidiane, soprattutto in vista delle lunghe serate che ci attendono nel periodo invernale.

E' esattamente il tipo di manifestazione che vorresti avere davanti agli occhi appena uscito da lavoro: non propriamente una festa del vino e neanche del cibo di strada ma una vera e propria festa del gusto a 360 gradi.


A daily Foodstock would be a great recipe to rise the morale of the daily hassles, especially in view of the long winter's evenings.

It's exactly the kind of event that you would like to find when you go out of work: not only a celebration of wine or even street food but a real party of taste.









Una festa dove ritrovare i tuoi amici, i vicini di casa, i colleghi, per poter cenare insieme, bere un buon bicchiere di vino, fare due chiacchiere…rilassarti un po’.
Abbiamo notato con piacere e stupore che hanno partecipato all'evento persone di tutte le età, anche tante famiglie con bambini!

Una festa per tutti i gusti perché dai vari stand della Street Food Arena sono stati preparati in diretta
sia gli spuntini più classici come hamburger e pizza sia piatti tipici della tradizione italiana più inconsueti come i necci lunigiani, l'arancino siculo, la "zampanella" (specie di crêpe molto sottile e croccante), il lampredotto fiorentino e tanti altri.


A party where you can find your friends, neighbors, colleagues, to be able to dine together, drink a good glass of wine, have a chat ... have relax. 
We have noted with pleasure and amazement that attended the event people of all ages, including many families with children!

A party for everyone thanks to the various stands of Street Food Arena where traditional foods such as burgers and pizza and more unusual foods of Italian tradition such as Lunigian "Necci", Sicilian "Arancini", Emilian "Zampanella" (a kind of pancake thin and crispy), Florentine "Lamprey" and many others were all prepared at the moment.



I membri dell'associazione Cavolo a Merenda hanno saputo gestire i tanti partecipanti con destrezza e cordialità. Anche se si sono create lunghe file per ritirare i piatti ordinati (ma d’altra parte tutto veniva preparato sul posto, non c’era niente di precotto), si sono sempre prodigati di alleggerire l'attesa parlando e coinvolgendo gli affamati avventori.

The members of the assosaciation Cavolo a Merenda have managed the many participants with dexterity and warmth. Even if there were created long lines to pick up the dishes ordered (due to everything was prepared on the moment, there was nothing pre-cooked), have always labored to alleviate the waiting talking and involving everybody.


Il vino del Chianti Rufina, servito in veri calici da degustazione, ha accompagnato il pasto e le chiacchiere di paese. Si potevano scegliere i vari vini delle Cantine del Consorzio, con prezzi diversi a seconda della qualità del prodotto. La Street Food Arena verso tarda notte aveva più l'aspetto di una elegante enoteca a cielo aperto animata da gruppi di ragazzi riuniti a vari tavoli e dal piacevole sottofondo del Dj Set allestito in Piazza.

The Chianti Rufina's wine, served in real glasses for the tasting, accompanied the meal and the talk. It was possible to choose the different wines of the Consorzio, with different prices depending on the quality of the product. The Street Food Arena, late at night, had more the appearance of an elegant wine bar, animated by groups of young people and pleasant background of Dj Set set up.









Ottima la scelta di allestire il palco dei concerti in una piazza diversa da quella dedicata alle vivande, in modo da non assordare chi stava a tavola e offrire un ampio spazio a chi invece voleva ballare.

Excellent the choice to put on the concert stage in a different place from the one dedicated to the food, so as not to deafen those who were at the table and provide ample space to those who wanted to dance.


Impossibile tenere a freno le gambe con l'incredibile energia dei "The Real Mother Funkers". Purtroppo non abbiamo potuto seguire altri concerti, ma i gruppi che hanno partecipato erano veramente validi.

Impossible not to dance with the incredible energy of "The Real Mother Funkers". Unfortunately we could not follow other concerts, but the groups that participated were really good.


Le aree principali della festa erano raggiungibili a piedi percorrendo la via principale del centro storico di Pontassieve: per l’occasione erano aperti tutti i negozi, così da rendere più animata la strada. In particolare forni e macellerie avevano allestito propri banchi sul marciapiede e contribuire con un assaggio dei loro prodotti.

The main areas of the event were reached walking along the main street of the old Pontassieve: for the occasion all the shops were open, so as to make the way most animated. In particular, bakeries and butcher shops had set up their stands on the sidewalk with a taste of their products.


Per nutrire anche l'aspetto culturale della serata sono state allestite delle mostre d'arte, una conferenza, due degustazioni guidate ai migliori prodotti del Chianti Rufina (tra cui è stato selezionato il nostro Canto Lupo) e una per le birre artigianali.

To feed also the cultural aspect of the evening were arranged art exhibitions, conference, two tastings of the best products of  Chianti Rufina (where has been selected also our Canto Lupo) and one beers tasting.













Un plauso anche per aver pensato all'Area "Piccoli Chef" con un laboratorio culinario per i più piccoli e aver coinvolto anche tante associazioni di volontariato locali.

Data la grande affluenza alla manifestazione ed il successo riscontrato, ci piacerebbe davvero se Foodstock fosse inaugurato di nuovo... già da stasera.

A praise also for thinking about the "Little Chef Area" with a culinary workshop for children and for involving many local voluntary associations.

Due to the large turnout at the event and the success, we'd really like if foodstock was opened again ... as soon as tonight.


lunedì 15 settembre 2014

BACCO IN VILLA - Rufina, Villa di Poggio Reale, 20-21 Settembre



“Bacco in villa” un’occasione imperdibile per conoscere i vini del Consorzio Chianti Rufina, una nuova manifestazione organizzata dal Consorzio con il patrocinio del Comune di Rufina con l’intento di impreziosire e prolungare i festeggiamenti del “Bacco Artigiano”.

L’appuntamento con i sapori della tradizione si terrà sabato 20 e domenica 21 settembre per promuovere la tipicità e la grande qualità di un prodotto ormai conosciuto ed apprezzato in tutto il mondo.

“Il Chianti Rufina, grazie alla sua ottima qualità, raggiunge i mercati internazionali con risultati lusinghieri." - spiega Federico Giuntini, Presidente del Consorzio Chianti Rufina - "Rimane però sinceramente legato al suo territorio di origine e il ritorno nella Villa di Poggio Reale di tutti i suoi produttori ne è la tangibile prova”.

L’appuntamento è infatti nella splendida Villa di Poggio Reale, nel centro storico di Rufina: qui i visitatori potranno trovare stand dedicati a tutti i produttori che aderiscono al Consorzio, con la possibilità di degustare e acquistare il vino. Ci saranno anche stand dedicati ad altri prodotti tipici del territorio come salumi, formaggi, miele e olio.


"Bacco in villa" a unique opportunity to learn about the wines of  Consorzio Chianti Rufina, a new event organized by Consorzio with the Municipality of Rufina, with the intent to enhance and prolong the festivities of "Bacco Artigiano".

The appointment with the flavors of tradition will be held on Saturday and Sunday, September 20 and 21, to promote the uniqueness and high quality of a product that is known and appreciated all over the world.

"The Chianti Rufina, thanks to its excellent quality, reach international markets with excellent results." - said Federico Giuntini, President of the Consorzio Chianti Rufina - "However, it remains sincerely attached to his place of origin and the return to the Villa Poggio Reale of all its producers it is the tangible proof. "

The appointment is in the beautiful Villa Poggio Reale, in the historic center of Rufina: here visitors will find stands dedicated to all Consorzio producers, with the opportunity to taste and buy wine. There will be also stand dedicated to other local products such as salumi, cheese, honey and oil.


L’inaugurazione è prevista per sabato 20 settembre alle 17. Per il “taglio del nastro” saranno presenti il Sindaco Mauro Pinzani ed il Presidente del Consorzio Federico Giuntini insieme agli altri soci.

Ad allietare il pomeriggio di sabato ci saranno i suonatori dell’associazione culturale “La Leggera”con canti, storie e danze della Valdisieve: in particolare alle 17,30 saranno proposti i “Canti tra campo e cantina” e subito dopo sarà messo in scena “Il ballo della vendemmia”.

Alle 20, nei locali dell’Enoteca della Villa di Poggio Reale, si terrà la cena a buffet organizzata dal noto ristorante di Pontassieve "Toscani da Sempre", con prodotti tipici e, naturalmente, tanto buon vino.
La cena avrà un costo di 20 euro a testa, visti i posti limitati si consiglia la prenotazione (tel. 055 8392952).


The opening is Saturday, September 20 at 5 p.m.. For opening ceremony will attend the Mayor Mauro Pinzani and the President of the Consorzio Federico Giuntini together with the other members.

To delight the afternoon of Saturday, there will be players of the cultural association "La Leggera" with songs, stories and dances of the Valdisieve: in particular, at 5:30 p.m. will be the "Song between fields and wineries" and then will be staged "The dance of the harvest".

At 8:00 p.m., in the Winebar of Villa Poggio Reale, there will be a buffet organized by the famous restaurant of Pontassieve "Toscani da Sempre", with local produce and, of course, good wine. 

The dinner will cost 20 euro for person, due to the limited number of seats, reservations are recommended (tel. 055 8392952).


Domenica la manifestazione aprirà la mattina, alle 11, e saranno nuovamente a disposizione gli stand dei produttori. Ma il momento centrale della giornata sarà alle 17:30 quando, nel parco della Villa, andrà in scena lo spettacolo teatrale “Come diventare sommelier in 50 minuti” con protagonisti il critico enogastronomico Leonardo Romanelli  ed il conduttore radiofonico Alessandro Masti.

Durante la manifestazione sarà inoltre disponibile il catalogo completo di tutti i partecipanti al concorso “Rimarchiamolo” indetto dal Consorzio Chianti Rufina per il rinnovo del marchio storico.

Due giorni intensi che avranno come obiettivo far conoscere a turisti, visitatori ed abitanti della Valdisieve una delle più importanti produzioni del territorio, il vino, accompagnato dalle altre eccellenze e tipicità che lo contraddistinguono.


Sunday, the event will open in the morning, at 11:00 a.m., with the stands of the wineries. The central moment of the day will be at 5:30 p.m., when, in the park of Villa Poggio Reale, will stage the show "How to become a sommelier in 50 minutes," starring by Leonardo Romanelli, food and wine critic, and the DJ Alessandro Masti.

During the show will also be available the complete catalog of all the participants in the contest "Rimarchiamolo" organized by the Consorzio Chianti Rufina for the renewal of the historic brand.

Two intense days that will make known to tourists, visitors and residents of the Valdisieve one of the most important product of the land, the wine, accompanied by the other excellences and typicality that characterize it.