venerdì 30 ottobre 2015

Speciale Halloween Am@uZ. 100% Mistero!


Il gusto vivo del 100% sangiovese Am@uZ conquisterà le tavole di Halloween... con un affilato cavatappi! Buona notte del mistero a tutti dalle Cantine Bellini.

The real taste of the 100% sangiovese Am@uZ  will conquer the Halloween dinner... with a sharp corkscrew! Good night of mystery to all by the Cantine Bellini.


martedì 27 ottobre 2015

Le Cantine Bellini al Fuori Expo a Milano: Any Taste of Tuscany


Dal 30 ottobre al 1 novembre, si tiene l’evento finale del Fuori Expo della Regione Toscana: ANY TASTE OF TUSCANY, dove verranno presentate, dai diciannove Consorzi più importanti dell’enogastronomia regionale, le maggiori D.O.C.G., D.O.C. e I.G.P. con degustazioni, corsi e spettacoli per portare i visitatori alla scoperta della tradizione culinaria toscana.
Le Cantine Bellini e il Podere il Pozzo saranno presenti insieme agli altri soci del Consorzio Chianti Rufina con il Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini 2012 e il Chianti Rufina Podere il Pozzo annata 2014.

L’evento si svolgerà all’interno del “Chiostri dell’Umanitaria”, detti anche “di San Barnaba”, un complesso del XV secolo parte della Chiesa di Santa Maria della Pace, nel centro storico di Milano, a pochi minuti a piedi dal Duomo, in un contesto architettonico, ricco di storia e suggestività, ma dotato di tutte le infrastrutture e la logistica necessarie.


From October 30 to November 1, is held the final event of the Fuori Expo of the Tuscany Region: ANY TASTE OF TUSCANY, which will be presented, by the nineteen most important  Consorzi of the regional enogastronomy, the best D.O.C.G., D.O.C. and I.G.P. with tastings, classes and performances to bring visitors to discover the traditional Tuscan cuisine.
Cantine Bellini and Podere il Pozzo will be present with the other members of the Consorzio Chianti Rùfina. with the Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini 2012 and the Chianti Rufina Podere il Pozzo annata 2014.

The event will take place inside the "Chiostri dell'Umanitaria", also known as "San Barnaba", a complex of the fifteenth century of the Church of Santa Maria della Pace, in the historic center of Milan, a few minutes walk from Cathedral, in an architectural setting rich in history and suggestiveness, but with all the necessary infrastructure and logistics.



All’interno del ricco programma, vi segnaliamo in particolare, per la serata di venerdì 30 ottobre, “God Save the Wine”. Il noto evento, al quale abbiamo partecipato nella versione fiorentina, si presenta anche al pubblico lombardo nella veste God Save the Tuscany: un percorso di assaggio libero per tutto il pubblico partecipante alla serata che può seguire la degustazione di Andrea Gori muovendosi liberamente tra i banchi scegliendo il proprio vino tra quelli proposti.

In parallelo si potrà assistere al Cooking show a cura di Paolo Gori, della Trattoria da Burde, che ci proporrà interessanti connubi enogastronomici tra la tradizione meneghina ed i prodotti toscani.


Within the rich program, we indicate in particular, for the evening of Friday, October 30, "God Save the Wine". The well-known event, to which we participated in the Florentine version, is presented to the Lombard public as God Save the Tuscany: a path of open tasting for all the public that will participate in the evening, that can follow the sommelier Andrea Gori, moving freely between the desks and choosing the wine from those proposed.

At the same time you can watch the Cooking show by Paolo Gori, chef of the florentine restaurant "Trattoria da Burde", that proposes interesting enogastronomic marriages between the Milanese tradition and the Tuscan products.


Per sabato 31 vi segnaliamo invece la degustazione guidata di Daniele Cernilli, giornalista di Doctor Wine e direttore responsabile della “Guida Essenziale ai Vini d’Italia”. In parallelo potrete poi ammirare la dimostrazione dei Macellai toscani, che vi presenteranno la vera “Fiorentina”, nostro immancabile partner.
Potrete poi concludere la serata e festeggiare Halloween all’insegna del buon vino con il con DJ set di HalloWINE.

Domenica 1 novembre, full immersion nel gusto con il Tuscan Brunch di Leonardo Romanelli: dalle 11:30 alle 15:30 il giornalista gourmet fiorentino si cimenterà in un cooking show di piatti tipici del brunch declinati sui sapori toscani.

La partecipazione alle degustazioni prevede l’acquisto di un calice al prezzo di 10 euro. Tutte le informazioni al seguente link.


For Saturday 31 we indicate the guided tasting of Daniele Cernilli, Doctor Wine journalist and editor of the "Guida essenziale ai Vini d'Italia". At the same time, guests could view a demonstration of the Tuscans Butchers, that will present the real "Fiorentina steak", our unfailing partner.
Guests could end the evening and celebrate Halloween with good wine and with the DJ set of HalloWINE.

Sunday, November 1, full immersion in taste with the Tuscan Brunch of Leonardo Romanelli: from 11:30 to 15:30 the florentine gourmet journalist will compete in a cooking show of a  typical brunch declined on Tuscany flavors.

Participation in the tasting involves the purchase of a glass at a price of 10 euro. All information at this link.

venerdì 23 ottobre 2015

SFIZIOSE RICETTE: Crostata alla crema di arance



Con l'arrivo del freddo vi proponiamo una ricetta con un frutto di stagione: le arance! Si tratta di una crostata con una crema al succo di arancia, molto leggera e semplice da preparare, adatta come dolce di fine pasto.

With the arrival of the cold we offer a recipe with a seasonal fruit: the oranges! It is a cake with cream to orange juice, very light and easy to prepare, suitable as a sweet end of the meal.

Ingredienti                                                                Ingredients
Per la pasta frolla:                                                   For the shortbread:
250 gr di farina                                                        250 gr of flour
100 gr di zucchero                                                 100 gr of sugar
125 gr di burro                                                        125 gr of butter
2 uova                                                                     2 eggs
un pizzico di lievito per dolci                                   a pinch of baking powder
un pizzico di sale                                                    a pinch of salt

Per la crema:                                                          For the cream:
2 uova                                                                     2 eggs
150 gr di zucchero                                                 150 gr of sugar
35 gr di burro                                                          35 gr of butter
2 o 3 arance non trattate                                        2 o 3 oranges untreated
100 gr di cioccolato fondente per decorare           100 gr of dark chocolate to decorate
10 dl di latte                                                            10 dl of milk

Preparazione:                                                         Preparation:


Per prima cosa preparare la pasta frolla. Mescolare bene le uova con lo zucchero e un pizzico di sale, quindi incorporare il burro fuso (fare attenzione che non sia troppo caldo per non rischiare di cuocere le uova), la farina setacciata e un pizzico di lievito per dolci. Lavorare bene in modo da amalgamare tutti gli ingredienti, quindi lasciar riposare in frigo per una mezz’ora.
Stendere la pasta frolla in una teglia di circa 30 cm di diametro, avendo cura di creare un bordo piuttosto alto.

First prepare the shortbread. Mix the eggs with the sugar and a pinch of salt, then stir in the melted butter (make sure it is not too hot to avoid the risk of cook the eggs), flour and a pinch of baking powder. Work well to mix all ingredients, then let stand in refrigerator for half an hour.
Spread the shortbread in a baking pan of about 30 cm in diameter, taking care to create a border rather high.


Lavare bene le arance e grattarne la scorza, un pò fine e un pò grossolana, e mettere da parte.

Wash the oranges and grate zest, a little small and a little coarse, and set aside.


Spremere le arance.                                                            Squeeze the oranges.


In un pentolino, sul fuoco a fiamma bassa, sbattere le uova con lo zucchero e il burro. Quindi aggiungere tutto il succo d’arancia e mescolare fintanto che gli ingredienti siano ben amalgamati, per almeno 5 minuti. 
Versare la crema (che rimarrà molto liquida) nella tortiera e mettere in forno già riscaldato a 180° per mezz’ora.


In a small saucepan, over low heat, whisk the eggs with the sugar and butter. Then add all the orange juice and mix until the ingredients are well blended, for at least 5 minutes.
Pour the cream (which remain very liquid) into the baking pan and place in preheated oven at 180° for half an hour.


Sfornare la torta e lasciar raffreddare in modo che la crema si rapprenda completamente.
Quando è ben fredda (anche dopo qualche ora) si può procedere con la decorazione. Sciogliere il cioccolato in un pentolino con un pochino di latte, per non rischiare che si attacchi sul fondo, quindi lasciar freddare. Versare il cioccolato fuso sulla torta: si può scegliere se ricoprirla completamente o creare dei disegni sulla superficie. Lasciar freddare il cioccolato e quindi cospargerlo con la scorza d’arancia.

Remove from the oven and let the cake cool so that the cream congeals completely.
When it is cold (even after some hours), you can proceed with the decoration. Melt the chocolate in a saucepan with a little milk, so that the chocolate not stick to the bottom, then let cool. Pour the melted chocolate on the cake: you can choose to cover it completely or create patterns on the surface. Allow the chocolate to cool and then sprinkle with the orange zest.


La crostata è ottima mangiata a temperatura ambiente e accompagnata da un bicchierino di Limoncello Cantine Bellini.

The cake is delicious if eaten at room temperature and accompanied by a glass of Limoncello Cantine Bellini.

domenica 18 ottobre 2015

Vendemmia 2015. Gioielli di Uva che brillano in vigna



Si rinnova l'antico rito della vendemmia che per una cantina vinicola rappresenta il momento più significativo di un intero anno di lavoro.

Avvicinandoci ai filari del podere Il Pozzo, la nostra zona di produzione, veniamo avvolti dall'intenso profumo di uva matura, che già dal primo sguardo ci conquista con la sua magnifica regolarità di forme dei grappoli e la feconda corposità dei singoli acini. Questa vendemmia sarà speciale sia per la quantità sia per la qualità dei frutti raccolti.


It renews the ancient ritual of the harvest that is the most significant moment of a full year of work for a winery.

Approaching to the rows of the farm Il Pozzo, our production area, we are surrounded by the heady scent of ripe grapes, that at first sight captivates us with the magnificent regularity of the shapes of the clusters and the fullness of the individual berry. This harvest will be special for both the quantity and the quality of the fruits.


La pruina, polvere cerosa che ricopre la buccia, disegna simpatici motivetti sulla superficie del chicco, senza traccie di muffa, proteggendo tutte le preziose sostanze coloranti, aromatiche e tanniche che impreziosiranno il vino.

The bloom, waxy powder that covers the skin, draws funny signs on the surface of the berry, with no traces of mildew, protecting the precious substances that will enrich the color, aroma and tannic of the wine.


La salute delle piante ha tratto beneficio da un inverno regolare che ha portato per brevi periodi la temperatura sotto lo zero. Questo aspetto è stato, tra l'altro, molto favorevole per i nostri olivi in quanto ha permesso di limitare la nascita di mosche e parassiti che avrebbero impedito una buona qualità di olio. 

The health of the plant   has benefited from a regular winter that led, in some periods, the temperature below freezing. This aspect has been, among other things, very favorable for our olives in that it allowed to limit the birth of flies and parasites which would have prevented a good quality of oil.


Ricordiamo che la mattina del 5 marzo 2015 venti di burrasca con raffiche di fortunale hanno interessato gran parte della Toscana provocando ingenti danni tra cui alberi abbattuti, tetti scoperchiati e cartelli stradali divelti.
I sensori meteo hanno registrato raffiche di vento di 159 km/h sul Passo del Giogo (880 m, provincia di Firenze) e 130 km/h presso l'aereoporto di Peretola a Firenze; fortunatamente Rufina è stata risparmiata da questo fenomeno meteorologico particolarmente violento. 

Recall that on the morning of March 5, 2015 strong winds with gusts of gale have affected much of Tuscany, causing extensive damage, including downed trees, roofs  and road signs uprooted .
The weather sensors recorded wind gusts of 159 km/h on the Giogo Pass (880 m, near Florence) and 130 km/h at the airport of Peretola in Florence; Rufina was fortunately spared from this weather phenomenon particularly violent.


La primavera non si è fatta aspettare e già dai primi giorni di aprile un sole mite e costante ha risvegliato l'attività vegetale e favorito la nascita di numerose infiorescenze. Le piogge, perfettamente in linea con l'andamento stagionale, hanno fornito il giusto apporto di acqua necessario all'evoluzione dei grappoli.

Il passaggio dalla primavera all'estate ha progressivamente aumentato le temperature giornaliere e non ci sono state brusche impennate di caldo tra maggio e giugno.


The spring was not long to wait, and since the first days of April, a mild sun and constant  has awakened the activity of the vines and favored the birth of numerous inflorescences. The rains, perfectly in line with the seasonal trend, have provided the right amount of water necessary to the evolution of the bunches.

With the transition from spring to summer the daily temperatures has gradually increased and there were sharp rises of hot between May and June.


Luglio e agosto hanno contribuito ad elevare la qualità dell'uva grazie a numerosi sbalzi di temperatura anche di 10 gradi. Un sole rovente ha portato le temperature diurne addirittura oltre i 40°C che sono state generalmente abbassate nelle ore notturne da regolari brezze estive che caratterizzano il nostro territorio adiacente ai rilievi appenninici.  

July and August have helped to raise the quality of grapes through numerous changes of temperature, also of 10 degrees. A hot sun brought daytime temperatures even over 40°C that have been generally lowered at night by regular summer breezes that characterize our territory adjacent to the Apennines.


Alcuni fenomeni temporaleschi molto violenti si sono registrati durante l'estate nella provincia di Firenze anche con grandinate che potevano essere devastanti per le culture; anche in questo caso fortunatamente Rufina non ha registrato danni.

Some very violent storms were recorded during the summer in the province of Florence, with hail that could be devastating for the cultures; also in this case fortunately Rufina has not registered damages.
  

Arrivati a settembre osserviamo tanta uva, perfettamente maturata, senza la minima traccia di muffe o imperfezioni, tanto da anticipare la raccolta di qualche giorno rispetto agli anni precedenti. Un ottimo risultato che incoraggia il nostro percorso verso la certificazione di agricoltura biologica, che averemo modo di trattare più dettagliatamente in altri post.

Arrived in September, we observe our grapes, perfectly matured, with no trace of mold or imperfections, much to anticipate the collection of a few days than in previous years. A great result that encourages our path toward certification of organic farming, which we will deal in more detail in other posts in future.


Tentando di DI-VINARE il vino che berremo nel 2017, possiamo immaginare un carattere importante con enormi potenzialità di affinamento. Probabilmente si otterrà una gradazione alcolica superiore alla media. Le alte quantità di tannini permetteranno di confezionare ottime riserve e rinnovare la tradizione del Chianti Rufina: vini caratterizzati da profumi complessi ed espressivi e, naturalmente, incredibilmente longevi.

Trying to predict the wine that we will drink in 2017, we can imagine a wine with an important character with enormous potential of aging. Probably you will get an alcohol content higher than average. The high amount of tannins will allow to pack good reserves and renew the tradition of the Chianti Rufina wines with complex aromas and expressive and, of course, incredibly long-lasting.

giovedì 15 ottobre 2015

XL Bacco Artigiano. Appunti e spunti del dopo Bacco


Il Bacco Artigiano 2015 è stata una giostra di eventi e spettacoli che ha reso onore alla speciale ricorrenza dei suoi 40 anni.

The Bacco Artigiano 2015 was a carousel of events and shows that honored the special occasion of his 40 years.


Questa festa agricola, tradizionalmente svolta a fine settembre,  riunisce tutti gli abitanti di Rufina e dintorni  per celebrare la raccolta dell'uva. Come per gli antichi ditirambi, la festa riunisce poesia, musica ed arte che, in egual misura,  sono tutte volte alla celebrazione della vendemmia. Ma in questa particolare ricorrenza l'antico dio Bacco viene raffigurato anche come "Artigiano" perché incarna l'identità del territorio che rinnova la sua naturale vocazione nel trasformare il mestiere del viticoltore in arte.

This rural festival, traditionally held in late September, brings together all the inhabitants of Rufina and surroundings to celebrate the grape harvest. Like the ancient dithyrambs, the festival brings together poetry, music and art in equal measure, all aimed at the celebration of the harvest. But on this particular occasion the ancient god Bacchus is depicted as "Artisan" because it embodies the identity of the territory renewing its natural focus on transforming the craft of the grower into art.


A qualche settimana di distanza dalla manifestazione vogliamo focalizzare sul nostro blog i punti di forza e debolezza di questa festa che, se opportunamente valorizzata può, negli anni avvenire, divenire uno strumento strategico di immagine nella promozione internazionale della nostra azienda.

A few weeks away from the event we want to focus on our blog the strengths and weakness of this event that, if properly exploited, can, in the coming years, become a strategic tool in promoting the international image of our company.


Un gran pregio di questa edizione è la rinnovata unità e partecipazione dei membri del Consorzio.
La quasi totalità delle aziende produttrici del Chianti Rufina si sono riunite nella sede storica della Villa di Poggio Reale per accogliere i visitatori e far sfoggio dei loro grandi vini.
A tal proposito, merita una menzione speciale, la degustazione guidata dal sommelier Alessandro Oddo dell'A.I.S. Firenze che ha svolto un'interessantissima lezione sulle note sensoriali dei vini presentati alla manifestazione.

A great result of this edition is the renewed unity and participation of the members of the Consortium.
Almost all manufacturers of the Chianti Rufina gathered in the historical site of the Villa di Poggio Reale to welcome visitors and show off their great wines.
In this regard, it deserves a special mention, the tasting led by the sommelier Alessandro Oddo of the A.I.S. Florence, which has played a very interesting lecture on the sensory notes of the wines presented at the event.


L'area circostante la Villa è stata sfruttata meglio delle edizioni precedenti, ospitando una serie di spettacoli nelle ore diurne che hanno avvicinato un pubblico eterogeneo anche ai banchi di degustazione. L'alternanza degli eventi è stata organizzata però con troppe ore di differenza tra l'uno e l'altro. Durante questo tempo il parco è rimasto "silenzioso e tranquillo" e abbiamo assistito all'inevitabile dispersione dei visitatori.

The area surrounding the Villa has been exploited better than previous editions, hosting a series of events during all the day and approaching a diverse audience also to the tasting stands. The alternation of the events was organized with too many hours of difference between one and the other. During this time the park has remained "quiet and peaceful" and we have seen the inevitable dispersion of the visitors.


La soluzione più semplice sarebbe quella di concentrare tutti gli eventi nel perimetro della villa. Mercatino, stand di degustazione, le mostre di arte e un grande palco dove si avvicendano musica, teatro e danza potrebbero creare una sinergia positiva per realizzare una concreta continuità di intrattenimento che aumenterebbe notevolmente la partecipazione alla festa.

The simplest solution would be to concentrate all the events in the perimeter of the Villa. The market, the tasting stands, the art exhibitions and a large stage where alternate music, theater and dance could create a positive synergy to achieve a concrete continuity of entertainment that would greatly increase the participation in the festival.


Per arricchire l'accoglienza di tutti gli stand del Bacco, riuniti in un unico luogo, basterebbe organizzare delle animazioni cicliche come piccoli cortei storici con sbandieratori, la banda musicale, stage culinari e degustazioni guidate.

To enrich the reception of all stands of the event, gathered in one place, it would be enough organize events cyclical as small pageants with flag bearers, local bands, culinary stage and  tastings.


Con l'avvicinarsi della notte, Spruzzi, Fuochi e Profumi purpurei hanno colorato il cielo vinoso di Rufina.
L'idea di allestire uno spettacolo di fontane danzanti ed uno spettacolo pirotecnico è stata buona ma purtroppo si sono rivelati entrambe tipologie di spettacolo cono una durata troppo limitata.

With the approach of night, Spray, Fireworks and purple Fragrances have colored the sky vinous Rufina.
The idea of putting on a show of dancing fountains and a fireworks show was good but unfortunately turned out to be both types of show that lasts not enough long.


Terminati gli spettacoli serali, l'elegante enoteca a cielo aperto è rimasta silente ma comunque  invasa da gruppi di giovani che avevano scelto di passare il sabato sera in nostra compagnia
Un semplice Dj set resident sarebbe bastato a sfruttare l'ampio spazio per ballare in libertà e sarebbe stato sicuramente apprezzato.   

After his evening shows, the stylish wine bar remained silent but invaded by groups of young people who had chosen to spend the Saturday evening in our company
A simple DJ set resident would be enough to take advantage of the ample space to dance freely and would be sure appreciated.










Una nota di merito va al nostro nuovo vino Am@Uz che finalmente si è palesato davanti al popolo della Val di Sieve, riscuotendo notevoli apprezzamenti soprattutto tra i ragazzi. Non sarebbe poi così inappropriato invitare l'artista Maurizio Baccili a esporre le sue numerose opere in una delle edizioni future.

A note of credit goes to our new wine of the line Am@uZ which eventually has been tasted by the people of the Val di Sieve, risquotendo considerable appreciation, especially among young. It would not be so inappropriate to invite the artist Maurizio Baccili to expose his many works in one of the future editions.



Bacco Artigiano 2015 ha a disposizione un enorme potenziale. Pur essendoci tutti gli ingredienti  per un evento che può attirare molto pubblico, anche dalle aree metropolitane limitrofe, sembra che manchi ancora qualcosa per "cucinare" al meglio questi elementi ed ottenere quel "rinnovamento" di cui tanto in questi ultimi anni si è parlato.

Bacco Artigiano 2015 provides a huge potential. There are all the ingredients for an event that can attract a large audience, even from neighboring metropolitan area, yet it's lacking something to "cook" all these elements and get that "renewal" of which so much in recent years there has been talk.



È stata inaugurata questo pomeriggio la quarantesima edizione del Bacco Artigiano. Per celebrare questa importante ricorrenza, che quest’anno si unisce anche ai 100 anni dalla nascita del comune di Rufina, questo pomeriggio sono stati consegnati riconoscimenti ad alcune persone che hanno collaborato alla realizzazione della manifestazione.

Leggi questo articolo su: http://www.gonews.it/2015/09/24/inaugurato-il-bacco-artigiano-quattro-premiati-per-celebrare-i-40-anni-della-manifestazione-ed-il-centenario-del-comune/
Copyright © gonews.it