venerdì 28 ottobre 2016

Chianti Lovers LatAm Tour: immagini dal Sudamerica

“Fiera Internazionale del Vino Europeo per i mercati dell’America Latina – Habana Vini” - Cuba










Ocean Varadero Patriarca - Varadero, Cuba


Club Union de Panama - Panama








 











 
La Viniteca - Lima, Perù




Hotel Poblado Plaza - Medellin, Colombia


domenica 16 ottobre 2016

VENDEMMIA 2016. Vendemmia da Tiffany



Ad un passo dalla vigna siamo rimasti sospesi,  in ammirazione del perfetto lavoro svolto da Madre Natura al Podere il Pozzo.
Una sinestesia di odori e colori ha intrecciato i nostri sensi . In contemplazione della generosità e bellezza della terra, si accende il desiderio di raccogliere a piene mani quei grappoli che sembrano gioielli.
Mentre ci accingiamo a iniziare il lavoro, ci torna alla mente Audrey Hepburn davanti alla vetrina di Tiffany...

Near the vineyard, we were in suspense in admiration of the perfect job done by Mother Nature at Podere il Pozzo.
The synesthesia of smells and colors has braided our senses. In contemplation of the generosity and beauty of the land, it turns on the desire to gather handfuls of those clusters that look like jewelry.
While we are going to start work, he goes back to mind Audrey Hepburn at the window of Tiffany ...


In perfetta continuità con l'annata 2015, abbiamo avuto trovato il nostro calestro decisamente asciutto. Tuttavia, grazie alle riserva d’acqua accumulata durante questo inverno e primavera assai piovosi, le piante hanno avuto una vegetazione sana, senza alcun tipo di stress.
Durante l'estate, temperature mai eccessivamente elevate e buone escursioni termiche durante la notte hanno fatto in modo di rimarcare quel carattere leggendario del frutto raccolto nel Chianti Rufina.
La resa del frutto è stata regolare, grazie a qualche pioggia di fine agosto, mai violenta e seguita da bellissime giornate di sole, calde e ventilate. Ottime condizioni per completare la maturazione del nostro Sangiovese.

In perfect continuity with the year 2015, we had found our galestro very dry. However, thanks to the water reserve accumulated during this winter and this spring very rainy, the plants have had a healthy vegetation, without any kind of stress.
During the summer, temperatures are never too high and good temperature during the night made sure to point out the legendary character of the fruit harvest in the Chianti Rufina.
The yield of the fruit is regular, thanks to some rain in late August, never violent, followed by beautiful sunny days, hot and windy. Very good conditions to complete the maturation of our Sangiovese.


Osservando gli acini perfettamente sani e privi di qualsiasi traccia di muffa, ricoperti da quel prezioso strato opaco biancastro, la pruina, che ne impedisce l'eccessiva disidratazione e aiuta a trattenere i microorganismi necessari alla fermentazione del mosto. La buccia intatta fornirà al vino sostanze coloranti come gli antociani e i flavoni, il tannino nobile, i lieviti (saccaromiceti) e gli aromi (terpeni).

Observing the perfectly healthy grapes and free from all traces of mold, covered with that precious white opaque layer, the bloom, which prevents excessive dehydration and helps to retain the microorganisms necessary for fermentation. The peel intact will provide the coloring matter to the wine, as the anthocyanins and the flavones, the noble tannins, the yeast (Saccharomyces) and the aromas (terpenes).


I vinaccioli, che non sono altro che i semi della vite, sono regolarmente presenti con il loro carico di sostanze antiossidanti (polifenoli).

The vinaccioli, that are no more than the seeds of the vine, are regularly present with their load of antioxidant substances (polyphenols).


Un ulteriore risultato incoraggiante per il nostro percorso verso la certificazione di vino biologico che non resta priva di insidie. Per esempio, quest'anno abbiamo subito diversi danni da incursioni di branchi di cinghiali. Questo flagello che ha colpito negli ultimi anni moltissimi agricoltori toscani, è oggetto di una contesa politica molto accesa. Appelli alla Regione sono stati lanciati da Coldiretti e anche dalla neonata Avito, l'associazione che riunisce tutti i consorzi vinicoli della Toscana, in modo da partire con la piena attuazione della legge obiettivo contro l'emergenza degli ungulati (presenza quattro volte superiore alla media nazionale).

Another encouraging result for our path towards the certification of organic wine that does not remain without pitfalls. For example, this year we have suffered some damage due to other incursions of wild boar herds. This scourge that hit in recent years many Tuscan farmers, is the subject of a very heated political contest. Appeals to the Region were launched by Coldiretti and also by the fledgling Avitus , the association that brings together all the wine consortia of Tuscany, so starting with the full implementation of the objective law against the emergency of the ungulates (presence four times higher than average national).

 
Tentando di DI-VINARE il vino che berremo nel 2018, possiamo immaginare un carattere sontuoso e vellutato con enormi potenzialità di affinamento. I valori di zucchero e di acidità sono in linea con quelli delle migliori annate degli ultimi 50 anni. I profumi potenti che abbiamo avuto modo di assaporare durante la pigiatura dell'uva fanno sperare nello sviluppo di aromi vellutati tendenti alla frutta a bacca rossa (ciliegia, mora, uva spina).  Probabilmente si otterrà una gradazione alcolica tra i 12 e i 13 gradi. Le alte quantità di tannini permetteranno di confezionare ottime riserve e rinnovare la naturale longevità tipica del Chianti Rufina.


Trying to di-Wine the wine that we'll drink in 2018, we can imagine a sumptuous and velvety character with enormous potential of aging. The sugar and acidity values are in line with those of the best vintages of the last 50 years. The powerful scents that we got to enjoy during the crushing of grapes give hope in the development of a velvety aroma tending to red fruits (cherry, blackberry, gooseberry). Probably you will get an alcohol content between 12 and 13 degrees. The high amount of tannins will allow to pack good reserves and renew the natural typical longevity of Chianti Rufina.

sabato 8 ottobre 2016

Chianti Lovers LatAm Tour 2016


Chianti Lovers sbarca in America Latina! E’ iniziato proprio in questi giorni il Chianti Lovers LatAm Tour 2016, il primo tour del Consorzio del Vino Chianti in Sud America. Quest’anno il Consorzio ha infatti deciso di intraprendere questo tour promozionale per costruire nuovi rapporti commerciali e incrementare l'export in aree dove il vino toscano è ancora poco conosciuto. Le 25 aziende associate aderenti, per un totale di oltre  50 diverse etichette, saranno presentate al pubblico latino in 5 diverse tappe attraverso 4 diversi stati. Per questa prima esperienza è prevista solo una partecipazione istituzionale del Consorzio Chianti, senza la presenza dei produttori. In particolare le Cantine Bellini saranno presenti con il Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, Chianti Rufina D.O.C.G. Cantine Bellini, il Toscana Rosso I.G.T. Cantine Bellini e il Chianti Rufina D.O.C.G. Podere il Pozzo Annata.

Chianti Lovers lands in Latin America! It's started in these days the Chianti Lovers LatAm Tour 2016, the first tour of the Chianti Wine Consortium in South America. This year the Consortium has decided to undertake this promotional tour to build new business relationships and increase exports in areas where the Tuscan wine is still little known. The 25 member companies participating, for a total of over 50 different labels, will be presented to the Latin audience in five different stages through 4 different States. For this first experience it is only provided an institutional participation of the Consorzio Chianti, without the presence of the producers. In particular, Cantine Bellini will be present with Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, the Chianti Rufina D.O.C.G. Cantine Bellini, the Toscana Rosso I.G.T. Cantine Bellini  and the Chianti Rufina D.O.C.G. Podere il Pozzo.


Il tour è partito lunedì 3 ottobre dall’Avana con il XIII “Fiera Internazionale del Vino Europeo per i mercati dell’America Latina – Habana Vini”.  L’evento, che nel settore ha eco in tutto il mondo, è meta ormai consueta per il Consorzio Vino Chianti, che vi partecipa per la sesta volta consecutiva con uno stand istituzionale dove sono state presentate le etichette di Chianti D.O.C.G. (incluse sottozone, Riserve, Superiori, Vin Santo del Chianti D.O.C.) delle aziende partecipanti. Nel corso dell’evento si è in tenuto anche un Seminario Professionale sulla Denominazione Chianti e incontri B2B con importatori internazionali. Presso il “Salon 1930” è stata presentata una combinazione di culinaria, sigari, liquori e vini provenienti da tutto il mondo. All'evento hanno partecipato una vasta gamma di specialisti nel mondo del vino come barman, assaggiatori, produttori, distributori, rivenditori, sommelier, enologi, cuochi ed imprenditori provenienti da diverse imprese cubane e straniere.

The tour started on Monday 3 October from Havana with XIII "International Fair of European wine to the Latin American markets - Wine Habana". The event, which in the industry has echoed around the world, is now an usual appointment for the Consorzio Vino Chianti, which participates for the sixth consecutive time with an institutional stand where the Chianti D.O.C.G. labels are presented (including sub-zones, Reserves, Superior, Vin Santo del Chianti D.O.C.) of the participating companies. During the event you are also held a Professional Seminar on the Designation Chianti and B2B meetings with international importers. At the "Saloon 1930" it was presented a combination of culinary, cigars, spirits and wines from around the world. The event was attended by a wide range of specialists in the wine world as a barman, tasters, manufacturers, distributors, retailers, sommeliers, winemakers, chefs and entrepreneurs from different Cuban and foreign companies.


La seconda tappa si è svolta venerdì 7 ottobre a Varadero presso l’elegante resort a cinque stelle Ocean Varadero Patriarca dove sono stati inseriti in programma, oltre alla consueta degustazione di vini Chianti, anche due seminari professionali dedicati agli operatori, sommelier e ristoratori della Isla Grande.

The second stage took place on Friday 7 October in Varadero at the elegant five-star resort Ocean Varadero Patriarca where they were placed in the program, in addition to the usual tasting of Chianti wines, two professional seminars dedicated to operators, sommeliers and restaurateurs in Isla Grande.


 Il 10 ottobre trasferimento a Panama City, presso l’elegante resort Club Union de Panama. Qui sarà tenuto un seminario guidato e una degustazione di tutte le etichette partecipanti.

On October 10 the tour will transfer to Panama City, at the elegant resort Club Union de Panama. Here it will be held a seminar and a guided tasting of all the participating labels


 Il tour si sposterà quindi in Perù, a Lima, presso la Viniteca, una delle più grandi e fornite enoteche della capitale con cui lavoriamo già da qualche anno.

The tour then moves to Peru, in Lima, at the Viniteca, one of the largest and provided shop of wine of the capital with whom we work for some years.


L’ultimo appuntamento è previsto invece presso l’Hotel Poblado Plaza a Medellin, in Colombia. Qui sarà tenuto un seminario guidato e una degustazione di tutte le etichette partecipanti.


The last appointment is instead provided at the Hotel Poblado Plaza in Medellin in Colombia. Here it will be held a seminar and a guided tasting of all the participating labels.


 “E’ fondamentale – spiega Marco Alessandro Bani, direttore  – che in questo percorso di promozione anche le istituzioni italiane supportino la Denominazione per garantire una più efficace penetrazione in nuovi mercati compresa la semplificazione delle procedure burocratiche per introdurre il vino in questi Paesi. Occorre poi ribadire la necessità di accordi bilaterali per la riduzione dei dazi di importazione e tutela della denominazione dei marchi aziendali.”

"It's important - explains Marco Alessandro Bani, director - that, in this path of promote, also the Italian institutions support the Denomination, to ensure a more effective penetration into new markets, including the simplification of bureaucratic procedures to introduce the wine in these countries. It must also reiterate the need for bilateral agreements for the reduction of import duties and protection of the designation of corporate brands".

venerdì 7 ottobre 2016

RADICI. 1716 - 2016 - Il tesoro della nostra civiltà toscana



Quali siano le ragioni storiche o i veri scopi che lo hanno ispirato, resta il fatto che il provvedimento "Dichiarazione dei Confini delle quattro Regioni Chianti, Pomino, Carmignano  e Val d'Arno di Sopra" rimane una tappa decisiva verso la consacrazione dei territori vocati alla produzione di vino pregiato che perpetua ancora oggi dopo 300 anni.

No matter what were the real historical reasons or purposes that inspired him, the fact remains that the measure "Declaration of Boundaries of the four regions Chianti, Pomino, Carmignano and Valdarno di Sopra" is a decisive step towards the consecration of the regions with the vocation of the fine wine production that still perpetuated today after 300 years.


A partire dalla costituzione degli organismi che rappresentano gli antenati storici degli attuali Consorzi di tutela, il legame dei vini con la loro terra di origine diventa indissolubile.
Il vino toscano, già famoso in tutta Europa, diviene garanzia di qualità perchè sottoposto ad un preciso disciplinare di produzione e commercio.

Since the establishment of the bodies that represent the historical ancestors of the protection consortia, the wine bond with his land of origin becomes indissoluble.
The Tuscan wine, already famous throughout Europe, becomes a guarantee of quality because subjected to a precise specification of production and trade.



Si tratta di un primato assoluto: in nessuna altra parte del mondo, per altri 2 secoli, non sarà individuata legalmente un'altra area di produzione di vino pregiato. Possiamo dire con orgoglio di aver saputo fare tesoro di questo vantaggio!

This is an absolute record: nowhere else in the world, for another 2 centuries, will not be legally identified another producing area of fine wine. We can proudly say that we have been able to capitalize on this advantage!


La vocazione del territorio diviene, generazione dopo generazione, la sua vera e propria identità. L'utilizzo del suolo, gli insediamenti urbani, le competenze tecniche nel lavoro, gli usi e costumi tradizionali: tutto l'ecosistema di Rufina e dintorni gravita attorno alla viticultura, 300 anni fa come oggi.

The vocation of the territory becomes, generation after generation, his real identity. The land use, the urban settlements, the technical skills in the work, the traditional costumes: the entire ecosystem of Rufina evolves around the wine growing area, 300 years ago as today.


Il ruolo istituzionale del Consorzio di tutela è fondamentale: garantisce una sorveglianza sul  governo del territorio, controlla che le innovazioni tecnologiche introdotte nel settore non stravolgano i metodi di produzione tradizionali ma piuttosto vadano a sostenerli. Istruisce i consumatori a riconoscere le qualità organolettiche del prodotto attraverso l'attività promozionale.


The institutional role of the Consortium is fundamental: guarantees oversight of the government of the territory, checks that the technological innovations introduced in the sector not upset the traditional production methods but rather go to support them. It educates consumers recognize the organoleptic quality of the product through promotional activities.


In occasione di questo importante anniversario, si celebra soprattutto il patrimonio culturale che nei secoli si è costruito attorno al vino ed ha reso la Toscana una regione ricca di tesori.

On the occasion of this important anniversary, it's celebrated especially the cultural heritage that was built around the wine over the centuries and has made Tuscany a region full of treasures.


I suoi vini sono divenuti espressione evocativa di un mondo fatto di qualità ed emozioni apprezzate in tutto il mondo. La sua cultura gastronomica ispira i professionisti più rinomati. Le sue bellezze paesaggistiche ispirano arte e musica.

Its wines have become evocative expression of a world of emotions and qualities appreciated throughout the world. His gastronomic culture inspires the most renowned professionals. Its beautiful scenery inspires art and music.


Per una sera, il teatro ... di Firenze, si è riempito come uno scrigno di questi tesori che si sono rivelati agli occhi degli eredi viventi di questa tradizione storica, in modo che possano proiettarli a loro volta nel futuro.

For one evening, the theater ... of Florence, it is filled as a casket of these treasures that have been proven his historical tradition to the eyes of the living heirs, so they can in turn project them into the future.

 

Le aziende che oggi partecipano ai festeggiamenti del Bando di Cosimo III sono mosse da una comune  ispirazione: vivere in una civiltà antica, sostenuta principalmente dalla viticoltura, che riesce nei secoli ad essere riconosciuta come eccellenza mondiale.

The wineries that now participate in the celebrations of the Bando of Cosimo III are moved by a common inspiration: to live in an ancient civilization, mainly supported by the viticulture, which is able, along the centuries, to be recognized as a world excellence.


La prossima sfida che ci attende è quella di poter definire dei BIO-Distretti proprio nelle zone indicate dalla prima DOC ante-litteram.


The next challenge facing us is the ability to define the BIO-Districts in the areas indicated by the first DOC.

mercoledì 5 ottobre 2016

RADICI. La beffarda eredità di Cosimo III de Medici


I festeggiamenti del Bando di Cosimo che hanno avuto tanta risonanza mediatica nel mese scorso, nascondono una sottile ironia storica.

The celebrations of the Bando di Cosimo, who had so much media coverage in the last month, hide a subtle historical irony.


Oggi il Granduca firmatario della "Dichiarazione dei Confini delle quattro Regioni Chianti, Pomino, Carmignano e Val d'Arno di Sopra" viene celebrato come un illuminato padre fondatore dei Consorzi di tutela e del moderno mercato enologico.

Today the Granduca signer of the "Declaration of Boundaries of the four regions Chianti, Pomino, Carmignano and Valdarno di Sopra" is celebrated as a founding father of enlightened Consortiums and the modern wine market.



Questo personaggio storico tuttavia è famoso per ben altre ragioni.
Il suo regno, il più lungo nella storia della Toscana, fu caratterizzato da un forte declino politico ed economico, punteggiato dalle campagne persecutorie nei confronti chiunque non si conformasse alla rigida morale cattolica.

This historical figure, however, is known for very different reasons.
His reign, the longest in the history of Tuscany, was characterized by a strong political and economic decline, punctuated by the persecutory campaign against anyone who isn't conform to the strict Catholic morality.



In questo periodo venne a maturazione un processo di involuzione della ricerca scientifica in Toscana che fino a pochi anni prima era all'avanguardia a livello europeo.

In this period he came to fruition a process of involution of scientific research in Tuscany that until a few years ago was at the forefront at European level.


Governando sempre sul filo della bancarotta, Cosimo III ebbe soprattutto a cuore di non far decadere nelle corti europee l'importanza della famiglia dei Medici.
Tuttavia, di fronte al rischio concreto di estinzione della propria casata, andando espressamente contro gli editti imperiali, cercò di far nominare sua figlia Anna Maria Luisa come sua erede universale.
Con questa mossa le sue alleanze politiche e commerciali al di fuori dei confini toscani iniziarono a scricchiolare.

Managing always on the edge of bankruptcy, Cosimo III had particularly at heart to not invalidate, at the European courts, the importance of the Medici family.
However, facing the real risk of extinction of his family, going expressly against the imperial edicts, he tried to appoint his daughter Anna Maria Luisa as his sole heir.
With this move its political and commercial alliances outside the Tuscan borders began to creak.



Proprio in questo momento storico caratterizzato da una accelerata crisi economica, Cosimo III si preoccupò di tutelare una delle sue risorse più redditizie: il vino.

Just at this moment in history characterized by accelerated economic crisis, Cosimo III was anxious to protect one of its most profitable resources: wine.


Dalla lettura dei provvedimenti in questione si evince che questi quattro vini erano gli unici che potevano essere spediti all’estero per nave. Il rispetto di norme di produzione precise rendeva infatti possibile effettuare controlli per evitare che tali bevande venissero adulterate nel corso del viaggio.
Il provvedimento politico divulgato dal Granduca aveva lo scopo di evitare un qualsiasi crollo di immagine nelle corti europee a seguito di un eventuale scandalo legato alla qualità del vino, vero e proprio “decoro della Nazione”.


From the reading of the provisions in question, it shows that these four wines were the only ones that could be shipped overseas by ship. Compliance with specific rules of production made it possible to carry out checks to ensure that these drinks were not adulterated during the trip.
The measure political disclosed by the Granduca was intended to prevent any collapse of image in the European courts as a result of a possible scandal linked to the quality of wine, real "decorum of the nation."



Tale eventualità sarebbe stata fatale per la bilancia commerciale del Granducato ma, per fortuna, non si realizzò. La bontà del vino di Pomino era tale che è passata in un proverbio che ancora si ricorda.

I' pane di Prato,
i' vino di Pomino,
la potta lucchese e
i' cinci fiorentino...

i' meglio della Toscana!

Such an eventuality would be fatal for the trade balance of the Granducato, but, fortunately, did not materialize. The goodness of the Pomino wine was so good that it is passed into a proverb that is still remembered. 

Prato's bread
Pomino's wine
Lucca's pussy
Florence's dick...

The best of Tuscany!


Oggi celebriamo l'effimerà modernità di un sovrano che diede lustro e gloria alla mescita in osteria.
Per un sovrano così nobile e integerrimo, essere ricordato come magnate di ogni cantina o locanda è una ironica eredità ... che, pensandoci bene, forse non sarebbe apprezzata a pieno proprio dal diretto interessato!


Today we celebrate the ephemeral modernity of a ruler who brought honor and glory by the glass in the winebar.
For a sovereign so noble and upright, be remembered as magnate of each winery or inn is an ironic legacy ... that maybe it would not be fully appreciated just by himself!