domenica 8 febbraio 2015

IMAF CHEF'S CUP - Una Fiaba Sibillina sotto la luna del Pozzo



Vogliamo raccontare di una serata favolosa dove due chef stellati ci hanno fatto viaggiare nell'incanto dei Monti Sibillini, comodamente sospesi nell'assaggio della loro cucina.
La sinergia e l'amore del territorio di Errico Recanati e Riccardo Agostini hanno evocato direttamente sulle nostre tavole un affascinante menù colmo di colore e gusto.

We want to tell a fabulous evening where two chefs made us travel in the enchantment of the Sibillini Mountains, conveniently suspended in the tasting of their cuisine.
The synergy and the love of the territory of Errico Recanati and Riccardo Agostini have been evoked directly on our tables thanks to a fascinating menu full of colors and taste.


A inizio serata, incantati dalla sontuosa cornice del Grand Hotel Villa Medici, siamo stati accolti da una delle organizzatrici dell'evento: Rachele Liafas, che ringraziamo per l'invito.

Earlier of the evening, enchanted by the sumptuous setting of the Grand Hotel Villa Medici, we were greeted by one of the organizers of the event: Rachel Liafas, that we thank for the invitation.


Ci siamo subito tolti lo sfizio di chiedere come mai fosse stato scelto un tema così insolito come "La Sibilla e i laghi di Pilato". La risposta è arrivata direttamente dai protagonisti che, salutata la giuria, si sono messi al lavoro: le fiabe e le legende popolari diventano, come la cucina, patrimonio culturale dei bambini fin dai primi anni di vita. Farci conoscere le tradizioni marchigiane è stato il modo con cui questi cuochi hanno voluto raccontarci il luogo dove sono cresciuti.

We have immediately asked the cause of the choose of a theme as unusual as "The Sibyl and the lakes of Pilate". The answer came directly from the protagonists who, greeting the jury, they are put to work: the fairy tales and popular legends, such as the kitchen, are a part of the cultural heritage of the children from the earliest years of life. The use of the traditions of the Marche was the way in which these cooks have wanted to make known the place where they grew up.


La nostra escursione gastronomica inizia dal "Lago di Pilato", piccolo specchio d'acqua sul versante dei Monti Sibillini a 1.940 m. La sua peculiarità è quella di essere l'unico habitat naturale del Chirocephalus Marchesonii, un crostaceo di acqua dolce molto raro caratteristico del luogo.
La leggenda vuole che Pilato, condannato a morte dall'imperatore Vespasiano, fosse stato legato su un carro guidato solo da due bufali che, in una folle corsa da Roma, giunsero fino ai Monti Sibillini, per scomparire poi nelle acque del lago. Da allora è stato meta di stregoni e negromanti che affrontavano fatiche e pericoli pur di raggiungere quella che era considerata una vera e propria porta dell'inferno. Per scongiurare queste pratiche oscure fu imposta dall'autorità ecclesiastica la terribile pena dell'impiccagione per chiunque fosse stato trovato in prossimità del lago.

Our gastronomic excursion starts from the "Lake of Pilate", small lake on the side of the Sibillini Mountains, at 1,940 m. Its peculiarity is that it is the only natural habitat of Chirocephalus Marchesonii, a  very rare crustacean, characteristic of the place.
The legend says that Pilate, sentenced to death by the Emperor Vespasian, has been tied to a chariot driven by only two buffaloes, in a mad dash from Rome, and, arrived to the Sibillini Mountains, disappeared into the lake. Since then the lake has been the destination of sorcerers and necromancers, who faced hardships and dangers in order to reach what was considered a real door to hell. To avert these dark practices was imposed by ecclesiastical authority the terrible punishment of the hanging for anyone found near the lake.


Una riproduzione fedele del lago è stata confezionata preparando uno speciale gel blu intenso, utilizzando la buccia delle patate nere lessate e colla di pesce. Questo ingegnoso preparato, diluito con acqua calda, è diventato la base di una zuppa di gamberi crudi e lessati, incorniciata da una emulsione di tapioca a simboleggiare la neve delle vette montane.
La delicatezza dei sapori si è sposata perfettamente con il gusto morbido del nostro Rosso di Toscana I.G.T. "Canto Lupo", che ha contribuito a evocare la "magia" dei profumi della terra.

A faithful reproduction of the lake was made preparing a special  intense blue gel, using the peel of black potatoes boiled and isinglass. This ingenious prepared, diluted with warm water, has became the basis of a soup of shrimp, raw and boiled, framed by an emulsion of tapioca to symbolize the snow mountain peaks.
The delicacy of the flavors has been married perfectly with the smooth taste of our Rosso di Toscana I.G.T. "Canto Lupo", which helped to evoke the "magic" of the scents of the earth


Perfetto abbinamento anche per il secondo primo ideato dallo chef resident Giancarlo Pasquarelli, il "Tortello di patate rosse in tartufo nero di Norcia e gambero di fiume".

Wine perfect also with the second first plate conceived by the resident chef Giancarlo Pasquarelli, the "Tortelli of red potatoes in black truffle and crustacean".


Col secondo piatto e il dolce saliamo fino alla Grotta delle Fate che, secondo la leggenda, è l’accesso a un mondo sotterraneo abitato da splendide fanciulle. La loro Regina, una profetessa, si mostrava al mondo esterno da un’apertura situata nella parete orientale della cima del Monte Sibilla, a quota 2.150 m. Gli avventurieri potevano cercare di addentrarsi in quei luoghi magici ma il ritorno al mondo reale era consentito solo precisamente dopo 8, 13 o 330 giorni: scaduto anche l'ultimo termine il ritorno in superficie era precluso per sempre.

With the main plate and the dessert we climbed up to the Cave of the Fairies who, according to legend, is access to an underground world inhabited by beautiful girls. Their Queen, a prophetess, was habituated to show herself to the outside world by an opening located in the eastern wall of the top of Mount Sibilla, at an altitude of 2,150 m. The adventurers, if they wanted, could try to know better those magical places but the return to the real world was only allowed precisely after 8, 13 or 330 days: expired also the last term, the return to the surface was been barred forever.


Gli chef hanno voluto accostare la visione del mondo incantato, nascosto dai monti sibillini, a quella dell'uovo. Utilizzando il bianco dell'albume e una fantasia di patate e tartufo si è voluto riprodurre esteticamente l'inaccessibile soglia di pietra della Grotta. Mangiando il piatto ci siamo addentrati nelle profondità avvolgenti del tuorlo, che rapisce i sensi del commensale con la sua sinuosa morbidezza.


The chefs wanted to compare the enchanted worldview, hidden from the Sibillini mountains, to the egg. By using the white albumen and a fancy of potatoes and truffle have wanted to reproduce aesthetically the inaccessible stone threshold of the Cave. Eating the dish, we were meander into the depths enveloping of the yolk, that have enraptured our the senses with its sinuous softness.


I profumi sontuosi del Chianti Rufina D.O.C.G. "Il Pozzo Riserva" sono stati un perfetto abbinamento per completare l'incanto del mondo fatato. Ideale anche con il "Neccio farcito con ricotta su crema di zafferano" servito per dessert.

The sumptuous scent of our Chianti Rufina D.O.C.G. "Il Pozzo Riserva" was a perfect blend to complete the magic of the fairy world. Ideal with "Neccio stuffed with cottage cheese on saffron cream" served for dessert.


Al termine della serata abbiamo ascoltato il giudizio della giuria composta da Marco Gemelli, Stefano Tesi e Leonardo Romanelli che hanno assegnato un punteggio complessivo di 81/100.

At the end of the evening we listened to the judgment of the jury composed by Marco Gemelli, Stefano Tesi and Leonardo Romanelli who have assigned an overall score of 81/100.


Al seguente link potete trovare la pagina ufficiale dell'evento.
Accompagnare le creazioni di chef stellati è stata un grande privilegio e siamo felici di aver contribuito alla realizzazione di questa "magica" serata.


At the following link you can find the official page of the event.
Accompany the creations of these chefs has been a great privilege and we are happy to have contributed to the realization of this "magical" evening.

1 commento:

Unknown ha detto...

resoconto puntiale dell'evento !
molto dettagliato ed anche avvincente
Penso che i piatti siano stati molto buoni. La prossima volta, se ci sarà, voglio venirci anch'io