mercoledì 22 maggio 2013

WINE TOWN 2013: appunti e spunti!


La quarta edizione della manifestazione non è facilmente definibile.

Probabilmente il modo più realistico è quello di guardarla come si guarda un mosaico: le tante piccole sfaccettature assumono un profilo d'insieme solo delineando e affiancando tutti gli elementi disponibili.

Un primo aspetto che è apparso determinante per la riuscita dell'evento è stata la sua pubblicità.
Wine Town si è presentata al pubblico fiorentino largamente annunciata da una grandissima campagna costituita da numerosi manifesti e apparizioni sul Web.
Il sito ufficiale è stato costantemente aggiornato con le date e gli eventi in programma.


The fourth edition of the event is not easily definable.

Probably the most realistic way is to look at it as you watch a mosaic: the many small facets assume a overall profile only outlining and joining together all available items.

A first aspect that appeared decisive for the success of the event was its advertising. 
Wine Town was presented to the public of Florence widely heralded by a huge campaign consisting of posters and numerous appearances on the Web.
The official website has been constantly updated with dates and events.


Il pubblico ha risposto positivamente, interessandosi e lasciandosi coinvolgere negli eventi e visitando gli stand. Il vero elemento conduttore che ha legato i vari punti espositivi sono stati effettivamente i gruppi di persone di tutte le età che, con il calice di vino appeso al collo, si muovevano da una zona all'altra del centro fiorentino per cercare di partecipare a più eventi possibile.

Gli stessi artisti assoldati erano molto eterogenei, sia come età che come stile. Gli spettacoli allestiti sono stati vari ed originali, soprattutto incentrati su temi musicali.


The audience responded positively, taking an interest and getting involved in the events and visiting the stands. The real conductive element that tied the various showrooms were groups of people of all ages, with the glass of wine hanging around their necks, that moved from one area to another in the center of Florence to try to participate in more events possible.

The same artists hired were very heterogeneous, both as age that as a style. The shows that have been set up were various and original, especially focusing on musical themes.



I concerti Jazz si sono rivelati davvero sofisticati, capaci di spaziare su ogni sfumatura di genere musicale, senza dar respiro allo spettatore.
Vi proponiamo in particolare qualche scatto eseguito durante i concerti di venerdì e di sabato sera al Bargello.


Jazz concerts have proved to be very sophisticated, able to sweep over every nuance of musical genre, without giving breath to the viewer.
We propose some photos performed during the concerts the Friday and Saturday night at the Bargello.



A fronte di tutto questo c'e' da annotare una organizzazione un pò scomposta. Complice una situazione meteo impietosa per la seconda metà di maggio, ci sono state evidenti difficoltà nel far rispettare il programma degli spettacoli e degli assaggi agli orari definiti nel programma.
Molti spettacoli serali, purtroppo, sono stati anticipati e gli stand delle degustazioni chiusi di conseguenza.

L'offerta dei vini è stata potenziata e notevolmente curata. Gli stand allestiti sono stati ben realizzati e illuminati, offrendo lo spazio vitale ai presentatori per organizzare al meglio la loro attività "fieristica".
Il Consorzio Chianti Rufina, nella ormai tradizionale location della Sala d'Arme di Palazzo Vecchio, ha fornito uno degli stand con la maggior varietà di assaggi avendo a disposizione i prodotti di tutti i soci e i visitatori non sono mancati all'incontro.


In the face of all this, is to note an organization a little bit broken. Aided by a disastrous weather situation for the second half of May, there were obvious difficulties in enforcing the program of events and tastings at the times defined in the program.
Many evening shows, unfortunately, were deleted and the stands of the tastings closed as a result.

The selection of wines has been greatly enhanced and edited. The stands were  beautifully produced and lit up, providing living space for presenters to better organize their activities of " the fair."
The Consorzio Chianti Rufina, in the traditional location in the Sala d'Arme of Palazzo Vecchio, has provided one of the stands with the greatest variety of tastings thanks to the products of all the members and visitors are not missed the meeting.




Ci auguriamo che la manifestazioni continui nelle prossime edizioni con ulteriori novità e miglioramenti!

We hope that the demonstrations continue in future editions with more features and improvements!

mercoledì 15 maggio 2013

WINE TOWN 2013

 
Wine Town, l'evento che unisce all'eccellenza dei vini italiani la possibilità di scoprire i più importanti palazzi storici del centro di Firenze, tornerà con la sua quarta edizione il 17 e il 18 maggio 2013.

La manifestazione quest'anno sembra aver avuto una grande eco e c'è grande aspettativa per una partecipazione nutrita a tutti gli spettacoli organizzati.
Con questo articolo, avevamo apprezzato l'organizzazione della passata edizione, a soli 6 mesi di distanza.

Il Consorzio Chianti Rufina sarà presente all’interno della Sale d’Arme di Palazzo Vecchio.
Le Cantine Fratelli Bellini saranno presenti con una selezione scelta dei loro migliori prodotti per farsi conoscere e (ri)conoscere dai loro ospiti.

Consigliamo a tutti i nostri lettori una passeggiata in centro a Firenze in questa particolare cornice per ammirare il genio artistico che rivive nei cortili e nei palazzi rinascimentali fiorentini, grazie ai curiosi figuranti assoldati per l'evento e i grandiosi vini della nostra terra.

Tutte le informazioni, gli orari ed il programma della manifestazione li potete trovare sul sito ufficiale della manifestazione a questo link.


Wine Town, the event that brings the excellence of Italian wines with a chance to discover the most important historical buildings in the center of Florence, will return with its fourth edition on 17 and 18 May 2013.

The event this year seems to have had a major impact and there is great expectation for participation thanks too to all the shows organized.
With this article, we appreciated the organization of the previous edition, only 6 months away.

The Consorzio Chianti Rufina will be present inside the Sala d'Armi of Palazzo Vecchio.
The Cantine Fratelli Bellini will be present with a choice selection of their best products to be known and recognized by their guests.

We recommend all our readers a walk in the center of Florence in this particular setting to admire the artistic genius who lives in the courtyards and Renaissance palaces in Florence, also thanks to the curious artists hired for the event and the flavors of the great wines of our land.

All information, schedules and the program of the event are available on the official website of the event at this link.

sabato 4 maggio 2013

Finali Regionali pallavolo maschile: il Volley Rufina è al secondo posto!



Siamo orgogliosi di raccontarvi gli ultimi risultati raggiunti dalla squadra di pallavololo UNDER 17 di Rufina della quale siamo fieri di esser sostenitori. Dopo la vittoria delle Provinciali 2013, il gruppo ha affrontato con ottimi risultati il torneo di gara alle Regionali Toscane. Superato uno scoglio durissimo in semifinale, il CUS PISA vincitore nel campionato provinciale pisano e campione regionale uscente, il VOLLEYRUFINA è tornato dopo 7 anni ad una finale regionale, al vertice del volley maschile in Toscana!
La finale si è svolta nel pomeriggio del 1° maggio nella struttura del CUS Siena contro la Santacroce, uscita dall'altra semifinale con il Volley Arezzo. Purtroppo per i nostri beniamini la partita è finita 3 a 0 a loro svantaggio, ma rimane pur sempre la soddisfazione di aver raggiunto il secondo posto ad una competizione così importante.


We are proud to tell about the latest achievements of the team of pallavololo UNDER 17 of Rufina of which we are supporters. After the victory of the Provincial championship 2013, the group faced the competition of the Regionals of Tuscany. Overcome a major hurdle in the semifinals, the CUS Pisa PISA, winner in the provincial championship 2012 and defending the regional title, the VOLLEYRUFINA is back after 7 years to a regional final, at the top of the men's volleyball in Tuscany!
The final was held on the afternoon of May 1 in the structure of CUS of Siena against the Santacroce group, winner of the other semi-final against Volley Arezzo. Unfortunately for our heroes the game is over 3 to 0 against them, but there still remains the satisfaction of having reached second place in a so important competition.

giovedì 2 maggio 2013

MAGNALONGA - 1° Maggio 2013 - Appunti di viaggio

Vi presentiamo un breve resoconto di tutte le tappe più significative della Magnalonga 2013!

We present a brief guide to all the most significant stages of Magnalonga 2013!


Alla partenza, al campo sportivo di Ronta, sono stati distribuiti i bicchieri per la degustazione, l'acqua e il latte per la colazione! I partecipanti erano più di 600 e di tutte le età, davvero una gran partecipazione da tutta la Toscana e l'Emilia Romagna.

At the start, at the sports ground of Ronta, were distributed the glasses for tasting, water and milk for breakfast! The participants were more than 600 and of all ages, really a great participation from all over Tuscany and Emilia Romagna.


Si procede tutti insieme superando un ruscello e passando accanto ad un insieme di arnie lungo le quali ci è stato consigliato di procedere a passo spedito!

We goes all together across a little river and passing a set of beehives along which we were advised to proceed at a brisk pace!


Arrivati al primo punto ristoro ci sono stati offerti schiacciata, pane e olio, ricotta fresca e pecorino col miele, il tutto accompagnato da del buon vino bianco.

At the first refreshment point we were offered focaccias, bread and olive oil, fresh ricotta and pecorino cheese with honey, accompanied by a good white wine.




Il cammino è diventato quindi più impegnativo, con alcuni tratti piuttosto ripidi.

The path has therefore become more challenging, with some rather steep stretches.


Nel bosco abbiamo potuto riconoscere alcuni esemplari di viola a mammola, la cui fragranza è l'aroma caratteristico del Sangiovese!

In the forest we can recognize some specimens of purple violets, whose fragrance is the aroma characteristic of Sangiovese!



Giunti al secondo punto di ristoro siamo stati rinfrancati da uno spuntino a base di panino con capocollo e pecorino con le fave e, come nota dolce, da dall'ottimo pane vino e zucchero. 

At the second rest stop we were heartened by a sandwich with capocollo ham and cheese with broad beans and, as cake, fresh bread with red wine and sugar.



Uno degli organizzatori ci ha inoltre timbrato il tesserino di percorso, a testimonianza del tragitto fatto!

One of the organizers has also stamped the card path, confirming the trip done!


Dopo la breve sosta il gruppo è ripartito verso il terzo ed ultimo punto di ristoro attraverso un piacevole cammino nel bosco.

After a short break the group is broken down to the third and final resting spot through a pleasant walk in the woods.


All'ultima sosta prima dell'arrivo abbiamo concluso gli assaggi con pane e schiacciata con finocchiona e salame e una mela per pulirsi la bocca, il tutto sorseggiando del vino rosso.

At the last stop before arrival, we concluded the tasting with bread and focaccia with finocchiona and salami and an apple to wipe the mouth, all sipping red wine.



Nell'ultimo tratto della passeggiata abbiamo potuto ammirare un bellissimo prato fiorito, un laghetto con le ninfee ed un ruscello con due piccole cascate.

In the last part of the walk we could see a beautiful flowery meadow, a pond with water lilies and a stream with two small waterfalls.




Giunti al termine della passeggiata ci attendeva il gran finale con il vino del Consorzio Chianti Rufina ed un ricco pranzo a base di penne al cinghiale e arista con cipolle e prugne in agrodolce!

Having reached the end of the walk, we were waited by the great finish with the wine of the Consorzio Chianti Rufina and a rich lunch of penne pasta with wild boar and pork with onions and plum in a sweet and sour sauce!




Una bella iniziativa per festeggiare il 1° Maggio alla quale speriamo di poter far parte anche nei prossimi anni sia come sponsor che come partecipanti!

A good initiative to celebrate the 1st of May at which we hope to be a part in the coming years both as a sponsor that as participants!