sabato 29 giugno 2013

VINEXPO 2013 - I Pilastri del Chianti



Per descrivere il Vinexpo di Bordeaux non si possono decisamente usare frasi frivole. Questo evento rappresenta un importante punto di incontro con tutti gli operatori del vino che confluiscono contemporaneamente in Europa.

To describe the Bordeaux Vinexpo we can't use frivolous phrases. This event is an important meeting point for all operators in the wine that meet together in Europe.


Per sfruttare appieno questa occasione che si presenta ogni due anni, non c'è tempo da perdere gironzolando per la fiera: ogni visitatore interessato che attraversa lo stand rappresenta un potenziale incontro di lavoro.

To take full advantage of this opportunity that presents itself every two years, there is no time to waste wandering through the fair: every interested visitor who crosses the stand represents a potential customer.


Le Cantine Bellini si presentano come uno dei pilastri che sorreggono il padiglione espositivo delle Terre di Toscana. L'architettura dello stand permette ai passanti di avere una visione d'insieme dei produttori vitivinicoli del Chianti ma, contemporaneamente, permette alle singole aziende di poter esibire i propri prodotti di punta.

The Cantine Bellini stand appears as one of the pillars that support the exhibition pavilion of the Terre di Toscana. The architecture of the stand allows the passers-by to get an overview of the Chianti wine producers, and, at the same time, allows individual companies to be able to exhibit their best products.


Davanti alla vista dell'elegante e fredda razionalità delle linee rette che compongono lo spazio che accoglie i principali vini toscani, lo sguardo del visitatore sembra fortemente attratto dalle dolci curve del tradizionale fiasco di paglia.

Before the sight of the elegant and cold rationality of straight lines that make up the space that houses the main Tuscan wines, the visitor's look seems to be strongly attracted by the gentle curves of the traditional straw flask.


Proseguendo nel lavoro della mostra, si percepisce chiaramente che "Il Fiasco" possiede ancora un potere iconico intrinseco molto forte nell'immaginario collettivo legato al vino: la sua sola presenza riesce a incuriosire ed attirare molti assaggiatori, superando in efficacia qualsiasi grafica patinata di presentazione.

Continuing the exhibition, we feel that the traditional straw flask still has a very strong iconic power inherent in the collective imagination related to wine: his presence alone fails to intrigue and attract many tasters, overcoming in effectiveness any glossy graphic presentation.


Gli incontri con i partecipanti alla manifestazione si svolgono sempre su un piano prettamente tecnico e commerciale e i nostri interlocutori si dimostrano sempre molto competenti. Ci duole ammettere, però, che la maggior parte dei nostri intervistati sia ignara della secolare storia della vinificazione del Sangiovese.

The meetings with the participants of the event are always held on a purely technical and commercial level and our interlocutor is always very competent. We regret to admit, though, that most of our respondents isn't aware of the centuries-old history of winemaking of Sangiovese.


Alla prova più importante, quella della degustazione, il carattere antico e deciso del nostro vino ritrova universalmente il riconoscimento e l'interesse di tutti. Ottime impressioni sono state espresse sul Podere il Pozzo, che ha egregiamente contribuito alla diffusione del gusto tradizionale della nostra Terra di Toscana.
 
At the most important test, the tasting, the old and decided character of our wine finds universally the recognition and interest of all. Good impressions were expressed about Podere il Pozzo, who has admirably contributed to the spread of the traditional taste of the Terre di Toscana.

giovedì 13 giugno 2013

VINEXPO 2013 - BORDEAUX 16-20 GIUGNO


Creata nel 1981 dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Bordeaux, la fiera Vinexpo ha rappresentato per molti anni, e rappresenta tutt'oggi, l'evento di riferimento per i principali operatori internazionali del settore delle bevande alcoliche e del vino.
Vinexpo, che si svolge a Bordeaux ogni anno dispari, giunta oramai alla XVII edizione, è sicuramente una delle principali vetrine per il settore enologico, imponendosi, nel mondo del business e nel panorama fieristico internazionale, come uno dei più importanti appuntamenti dedicati al vino.
L'edizione 2013 si svolge dal 16 al 20 giugno e le Cantine Bellini saranno presenti all'interno dello stand DE 135 "Toscana Promozione - Agenzia di promozione economica della Toscana" nella HALL 1.
Per tutte le informazioni più dettagliate vi rimandiamo al sito ufficiale della manifestazione al seguente link.


Created in 1981 by the Chamber of Commerce and Industry of Bordeaux, the Vinexpo has represented for many years, and still is so, the reference event for major international operators in the field of alcoholic beverages and wine.
Vinexpo, held in Bordeaux every odd-numbered year, now to the seventeenth edition, it's one of the main showcases for the wine industry, winning in the world of business and international trade fairs as one of the most important events dedicated to wine.
The edition of 2013 takes place from 16 to 20 June and the Cantine Bellini will be present in the stand DE 135 "Tuscany Promotion - Economic Promotion Agency of Tuscany" in the HALL 1.
For all further information, you can consult the official event website at the following link.


mercoledì 12 giugno 2013

Celebrazione della LeAle amicizia con Saizeriya


Nella splendida cornice delle vigne del "Podere il Pozzo" si è rinnovato il tradizionale  incontro con la delegazione giapponese dei ristoranti "Saizeriya". Davanti agli occhi di molti professionisti giapponesi della cucina italiana, si sono palesati i colori della nostra campagna nel massimo della fioritura primaverile.

In the splendid setting of the vineyards of "Podere il Pozzo" has renewed the traditional meeting with the delegation of the Japanese restaurants "Saizeriya". Before the eyes of many Japanese professionals of Italian cuisine, the colors of our country in the full bloom in spring were shown.


Le primizie di questa stagione, ricche di gusto, hanno impreziosito una bellissima tavola imbandita per l'occasione con numerosi manicaretti fatti in casa. L'esperienza diretta della originale cucina toscana arricchisce il viaggio studio dei dipendenti della Saizeriya e vale da sola i numerosi chilometri percorsi dall'estremo oriente. A parte i momenti più conviviali, non sono mancati naturalmente i confronti più tecnici durante la visita agli impianti di stoccaggio e imbottigliamento.

The first fruits of this season, rich in taste, have adorned a beautiful table prepared for the occasion with many homemade delicacies. The direct experience of the original Tuscan cuisine enriches the study trip of employees of Saizeriya and is worth to make the several kilometers from Japan. Aside from the most convivial moments, of course, there have been more technical comparisons during the visit to storage and bottling.


La bontà dell'accoglienza e della cordialità del rapporto tra le due società è stata "certificata" su un riconoscimento formale consegnato direttamente da Noboru Nagaoka, il direttore di marketing e presidente di settore della Saizeriya, a Maurizio.

The goodness of hospitality and friendliness of the relationship between the two companies has been "certified" on a formal recognition given directly by Noboru  Nagaoka, Director of Second Business, President of A Subsidiary at Saizeriya, to Maurizio.


E' stata per noi una grande occasione per esportare non solo un nostro prodotto tradizionale, ma anche una immagine del nostro modo di "sentire" la terra toscana, della nostra passione per il vino e della dedizione al lavoro della Cantina direttamente nei cuori dei giovani studenti giapponesi. 

It has been for us a great opportunity to export not only our traditional product, but also a picture of how we "feel" the land of Tuscany, our passion for wine and dedication to the work of the winery directly into the hearts of young Japanese students.


Un'idea di questa stessa immagine viene rievocata anche nella nuova etichetta che vestirà le bottiglie del nostro Toscana Rosso nei ristoranti giapponesi Saizeriya.
Anche dietro i dettagli grafici di questa semplice figura c'è un lungo lavoro di interscambio culturale, pazientemente curato da tutti gli operatori del marketing.
A sigillare la qualità del vino e la creatività di quanti hanno lavorato alla nuova veste della bottiglia, non potrebbe esistere nome migliore di "LeAle" (che è composto anche dalle iniziali delle nostre Letizia e Alessandra).

An idea of this image is commemorated also in the new label which will dress the bottles of our Rosso Toscano I.G.T. in Japanese restaurants Saizeriya.
Even behind the graphic details of this simple picture is a long process of cultural exchange, patiently cared for by all operators in the marketing.
To seal the wine quality and creativity of those who have worked on the new look of the bottle, there could be no better name than "LeAle", that in italian means "fair" and that is made with the first part of the names of our Letizia and Alessandra.


Il fatto di avere delle etichette diverse per gli stessi vini in produzione è un fatto normale, quando ci si riferisce a diversi mercati nel mondo. E' sempre possibile infatti, in seguito a specifici accordi commerciali che prevedono grossi quantitativi in ordine, creare una confezione personalizzata  per il prodotto finale. All'interno della nostra azienda anche questo aspetto è curato costantemente da una ricerca sul design degli elementi più in vista (stand promozionali per gli eventi fieristici, etichette e imballaggio delle bottiglie, sito web e blog ).  

The fact of having different labels for the same wine production is normal, when referring to different markets in the world. It 's always possible, in fact, as a result of specific commercial agreements which provide large quantities in order, to create a personalized box or label for the final product.
Within our company this aspect is taken care of by a constantly research on the design of the elements most prominent (promotional stands for exhibitions, the labels and packaging of bottles, the website and the blog).


Già in passato avevamo accennato agli aspetti più intricati che caratterizzano questo lavoro, che apparentemente può sembrare marginale. Ci piace quindi riproporre il link a questo articolo: L'enigma dell'etichetta.

In the past we had mentioned to the most intricate aspects that characterize this work, which apparently may appear marginal. So, we like to propose the link to this article: The enigma of the label.