giovedì 29 maggio 2014
World Tour 2014. Cina - Canton. Interwine 2014 Spring Session
InterWine China (Spring Session) 2014 è il capolinea del nostro viaggio promozionale che ha attraversato 3 continenti. Questa manifestazione, a cadenza semestrale, vede la partecipazione di aziende produttrici sia cinesi che straniere, importatori locali della vicinissima Hong Kong, oltre a distributori e grossisti nazionali.
Interwine China (Spring Session) 2014 is the end of our promotional trip that has spanned 3 continents. This event, held every six months, have the participation of Chinese and foreign wineries, local importers of Hong Kong, as well as national distributors and wholesalers.
La città di Guangzhou (più nota col nome europeo di Canton), dove viene allestito InterWine, ha una posizione geografica particolarmente strategica che la pone facilmente al centro del panorama degli scambi internazionali. Al nostro arrivo, infatti, abbiamo visitato una città giovane e vitale, che desidera stare al passo coi tempi...incuriosita e contaminata dalla cultura occidentale!
The city of Guangzhou (also known as Canton), where Inter Wine take place, has a strategic geographic location in the center of the international trade. At our arrival, in fact, we visited a young and vital city, that want to be in step with the times...make curious and contaminated by Western culture!
La stessa impressione è stata confermata durante lo svolgersi della fiera: dai nostri incontri abbiamo potuto farci un'idea dal vivo di come il vino sia vissuto dai consumatori cinesi nella vita di tutti i giorni.
I visitatori che ci sono avvicinati allo stand del Chianti, avevano un'età compresa tra i 20 e 30 anni. Con nostra grande sorpresa, abbiamo notato un grande interesse femminile alimentato dal fascino italico del prodotto (...e del nostro sommelier Andrea Masi ?!?)
The same impression was confirmed during the course of the fair: by our meetings we were able to get an idea of how the wine is experienced by Chinese consumers in everyday life.
Visitors who have approached us at Chianti's stand, were aged between 20 and 30 years old. Much to our surprise, we noticed a great interest in women, powered by the charm of the Italic product (... and of our sommelier Andrea Masi?!?)
L'Italia con le sue ricchezze culturali e tradizionali viene considerata un località suggestiva ed esotica, ancora poco conosciuta. La cultura del vino, così radicata nel nostro paese, diventa un veicolo ideale per avvicinarsi e "assaggiare" conoscenze e idee di un luogo "da esplorare".
Purtroppo bere una bottiglia di Chianti è considerato un raro privilegio visto che il vino di importazione viene largamente tassato e diventa molto costoso al compratore finale.
Italy, with its cultural and traditional wealth, is considered a charming and exotic places, still poorly understood. The wine culture, so ingrained in our country, it becomes an ideal vehicle to approach and "taste" knowledge and ideas of a place "to explore."
Unfortunately, drink a bottle of Chianti is considered a rare privilege because the imported wine is taxed widely and becomes very costly to the end buyer.
Mettendo in relazione questi elementi si può facilmente comprendere come il vino italiano (ed europeo in genere) sia divenuto un vero e proprio status-symbol. Allo stand abbiamo visto chiaramente persone non abituate al gusto corposo e tannico del nostro vino ma tuttavia decise ad "appropriarsi" del suo sapore... motivate a bere un calice di Chianti più dalla moda che dal vero e proprio piacere del palato.
By relating these elements you can easily understand how the Italian wine (and European in general) has become a real status-symbol. At the stand we saw clearly that people aren't habituated to the mellow and tannic taste of our wine, but are decided to "take possession" of its taste ... motivated to drink a glass of Chianti more from the fashion that from the real pleasure of the palate.
E' importante anche sottolineare quanto fossero tecnologicamente esigenti i nostri visitatori. E' stato particolarmente apprezzato il nostro QR code stampato su tutte le etichette e sullo stand. Questo aspetto conferma come i cinesi siano orientati verso lo shopping online e la ricerca di informazioni sui prodotti attraverso internet.
It's also important to note how much our visitors were technologically demanding . It has been particularly enjoyed our QR code printed on all labels and on the stand. This aspect confirms that Chinese are oriented towards online shopping, searching for product information through internet.
Commercialmente, ci troviamo pertanto davanti a una sfida non da poco: la Cina, pur essendo un mercato ad altissimo potenziale è di fatto anche altamente instabile e il commercio di vino deve fare i conti con una domanda altalenante. Inoltre, ci sono ancora notevoli difficoltà logistiche per far sdoganare merci e rifornire i magazzini locali.
Commercially, we are in front of a big challenge: China, despite being a high potential market is actually also highly unstable and the wine trade has to deal with a fluctuating demand. In addition, there are still significant logistical difficulties to clear products and supplies to local warehouses.
La Cina riuscirà a ottenere una vera conquista culturale solo intensificando gli sforzi per aiutare le persone ad apprezzare e "capire" il vino... rendendo il prezzo più accessibile, rendendo la filiera trasparente, facilitando il rifornimento dei prodotti dall'estero e creando più occasioni per far crescere l'interesse e la comprensione su questo mondo.
China will be able to get a true cultural achievement only stepping up efforts to help people to appreciate and "understand" the wine ... making the price more reasonable, making the chain transparent, facilitating the supply of products from abroad and creating more opportunities to grow the interest and the understanding of this world.
Argomenti:
assaggi,
Cantine Bellini,
chianti,
incontri,
Internet,
Interwine China,
Italia,
meeting,
Podere Il Pozzo,
QR code,
red tuscan wine,
rosso toscano,
taste,
toscana,
vino,
wine
mercoledì 14 maggio 2014
World Tour 2014. Cina - Canton. Interwine China 22 - 24 maggio 2014
In a little more than a week begins the last stage of our journey: Canton!
Interwine China 2014 avrà luogo infatti dal 22 al 24 maggio al padiglione C del China Import and Export Fair Pazhou Complex della città di Guangzhou (più nota col nome europeo di Canton), che si trova la centro della più grande area commerciale del Sud della Cina che comprende anche Hong Kong e Pearl River Delta.
Interwine China 2014 take place from 22th to 24th of May at pavilion C of the China Import and Export Fair Pazhou Complex of Guangzhou (best known as Canton), which is the center of the largest trade area in the South of China, which includes Hong Kong and the Pearl River Delta.
L’area della fiera ha una superficie di più di 100.000 metri quadrati e gli esibitori saranno più di 5.000, provenienti da più di 20 paesi del mondo.
The area of the exhibition covers an area of over 100,000 mq and will be more than 5.000 exhibitors from more than 20 countries of the world.
La fiera è indirizzata ad un pubblico di importatori, agenti, distributori e compratori di vino ed alcoolici, provenienti, oltre che da Canton, dalle metropoli di Shanghai e Beijing (Pechino) che rappresentano mercati in grande espansione.
Analogamente alla fiera del Brasile, il Consorzio Chianti prenderà parte alla fiera con uno stand Consortile Istituzionale, a cui si aggiungeranno le singole postazioni aziendali.
The fair is directed at an audience of importers, agents, distributors and buyers of wine and spirits, coming principally from Guangzhou and from the metropolis of Shanghai and Beijing (Peking), which represent the most rapid growing markets.
Similarly to the Brazil fair, the Consorzio of Chianti will take part in the fair with a Institutional stand of the Consortium, with the desks of the individual wineries.
Per il 23 Maggio, inoltre, dalle 16:00 alle 17:00 presso la Activity Area, Hall 9.2, è previsto un Seminario guidato sul Chianti d.o.c.g. annata 2011 e 2012 e sul Chianti d.o.c.g. Riserva annata 2010, a cura della relatrice Sophie Liu, riservato ad operatori e stampa.
May 23th, from 4:00 p.m. to 5:00 p.m, at the Activity Area, Hall 9.2, there will be a seminar about the Chianti d.o.c.g 2011 and 2012 and the Chianti Riserva 2010, by the rapporteur Sophie Liu, reserved for operators and printing.
Argomenti:
Cantine Bellini,
chianti,
chianti rufina,
Cina,
evento,
Interwine China,
Italia,
Podere Il Pozzo,
red tuscan wine,
rosso toscano,
toscana,
vino,
wine
sabato 10 maggio 2014
World Tour 2014. U.S.A. - New York City - "Walk around tasting" workshop
Lo stile #chianticool morde la Grande Mela. Lo Standard Hotel di New York, icona di stile contemporaneo, ha ospitato un’intera giornata dedicata a seminari e degustazioni per trades, operatori e stampa del settore.
The #chianticool style bites the Big Apple. The New York's Standard Hotel, icon of contemporary style, hosted an entire day dedicated to seminars and tastings for trades, operators and journalists.
Dalle 17 in poi l’evento è stato esteso al pubblico: consumers e wine lovers hanno avuto la possibilità di scoprire il vero gusto italiano tra le oltre quaranta etichette offerte dal Consorzio, fra vini "en primeur" e bottiglie già regolarmente in commercio. Nel gioco degli abbinamenti tra piatti magistralmente eseguiti e calici di Chianti, il pubblico ha potuto spaziare tra diverse sale raffinatamente allestite alla scoperta di nuovi sapori o dell'etichetta nota.
From 17 p.m. the event has been extended to the public: consumers and wine lovers have had the chance to discover the real taste of Italian wine among more than forty labels offered by the Consortium, including wines "en primeur" and bottles already on the market. In the game of combinations of dishes masterfully executed and glasses of Chianti , the audience was able to roam between different rooms tastefully arranged to discover new flavors or label notes.
Il tema della freschezza, che è il filo conduttore di tutti i Chianti, dovuta alla presenza del Sangiovese, è stato presentato in sede degustativa, spiegando come questa freschezza possa essere una carta vincente da giocare durante un pasto quotidiano, abbinando il vino, di volta in volta, in un crescendo di qualità, a piatti sempre più complessi ed articolati.
The theme of freshness, which is the common thread of all Chianti, due to the presence of Sangiovese, was presented in the tasting, explaining how this freshness can be a trump card to play during a daily meal, matching the wine, from time to time, with increasing quality of dishes ever more complex and articulated.
Al momento della degustazione "alla cieca", con le bottiglie prive di etichette, diversi critici e giornalisti hanno dato un giudizio imparziale sulla qualità dei vini, come una vera e propria commissione esaminatrice.
About tasting "blind", with the bottles without labels, various critics and journalists have given a fair judgment on the quality of the wines, as a real examining committee.
La scelta di partecipare a questo evento nasce proprio dal nostro interesse di promuovere un prodotto di qualità, riconoscibile fra tutti, ma che allo stesso tempo risulta coerente con la tradizione enologica toscana.
Quest’appuntamento è stato certamente un’ottima occasione per comunicare il “concetto di Chianti” non solo per il vino ma per anche per il turismo, la cultura, l'arte e l'artigianato tipico di questo territorio.
Allo stesso tempo, ha rappresentato un esempio di come gli sforzi congiunti di molte aziende con la stessa vocazione possano confluire nella realizzazione di un evento di rilievo culturale ... anche dall'altra parte del mondo!
The choice to participate in this event comes from our own interest to promote a quality product, recognizable among all, but at the same time consistent with the tradition of Tuscan wine. This appointment was certainly an excellent opportunity to communicate the "concept of Chianti" not only for wine but also for tourism, culture, art and crafts typical of this area.
At the same time, had represented an example of how the combined efforts of many companies with the same vocation may converge in the realization of an event of cultural significance ... on the other side of the world!
Il Consorzio Chianti si conferma una realtà produttiva viva e fiorente, che affronta il suo futuro partendo da un forte impegno di molti esperti e appassionati.
"Comprendere" (in latino: comprehendĕre, "prendere insieme") aspetti sensibili e particolari in un'esperienza comune come quella che abbiamo vissuto a New York è un ulteriore passo per maturare oggi una preziosa esperienza nella valorizzazione della gestione del territorio.
La sinergia dei consorzi delle sottozone acquista notevole importanza per poter realizzare il "concetto di Chianti" con una strategia comune nella realizzazione e promozione dei nostri prodotti.
The Consorzio Chianti proves to be a productive and prosperous activity, that looks to the future with a strong commitment of many experts and enthusiasts.
Understand sensitive aspects and details in a common experience like the one we lived in New York is a further step to mature today a valuable experience in the development of land management.
The synergy of the Consorzi of the sub-areas becomes important in order to achieve the "concept of Chianti" with a common strategy in the implementation and promotion of our products.
Argomenti:
art,
arte,
Cantine Bellini,
chianti,
chianti rufina,
civiltà del vino,
evento,
incontri,
Italia,
meeting,
New York,
sommelier,
States,
Stati Uniti,
toscana,
vino,
wine
martedì 6 maggio 2014
World Tour 2014. Brasile - San Paolo - ExpoVinis 2014
Volge a compimento la nostra sorvolata sulla produzione e il consumo di vino nel nuovo mondo. Questa breve pausa ci permette di aggiornare il nostro diario di viaggio e riprendere forze in vista dell'ultima tappa in Cina.
Parliamo di ExpoVinis Brazil 2014. La nostra esperienza a questa fiera è stata senz'altro emozionante e non è facile da raccontare: per cercare di dare un'idea d'insieme è necessario considerare alcuni elementi essenziali.
We talk about ExpoVinis Brazil 2014. Our experience in this fair was certainly exciting and it is not easy to tell: to try to give you an idea is necessary to consider some essential elements.
Our overflown on the production and consumption of wine in the New World is came to end. This pause allows us to update our travel diary and take the forces in view of the final stage in China.
Cominciamo osservando la città di San Paolo, dove si è svolto l'evento, ricordando che è la città più "italiana" di tutto il Brasile. Sviluppatasi storicamente grazie a flussi migratori provenienti da ogni parte d'Europa, deve alla comunità italiana, la più numerosa, un contributo particolare per lo sviluppo della cultura. Tutt'oggi la comunità italiana è fiorente: San Paolo, vista anche la sua enorme estensione, conta più persone di origine italiana ...di qualsiasi città italiana (comprese Roma e Milano)!!!
Let's start by looking at the city of São Paulo where the event has been performed and remember that this is the most "Italian" city of Brazil. Developed historically thanks to migration from all parts of Europe, due to the Italian community, the most numerous, a special contribution to the development of his culture.
Also today the Italian community is prosperous: São Paulo, also considering its enormous size, has more people of Italian origin ... of any Italian cities (including Rome and Milan)!!!
ExpoVinis, pur essendo una fiera più piccola (e meno specializzata) del Vinitaly, ha attratto comunque una sostenuta presenza di pubblico. Al nostro stand sono accorsi visitatori eterogenei: dai singoli appassionati, ai ristoratori e operatori commerciali; dagli importatori, ai giornalisti del settore.
In questo scenario, la presenza italiana si è distinta fortemente per la sua varietà di piccole realtà e microzone con identità vinicole profondamente diverse...ma tutte da scoprire! La zona del Chianti, la regione Piemonte e la regione Emilia Romagna si ergevano come punti di congiunzione di altri piccoli stand italiani.
Commenti positivi sono stati espressi anche da Emilio Pelizzon, rappresentante dell'Agenzia dell’Internazionalizzazione delle imprese italiane in questa video-intervista, dove sottolinea il potenziale del mercato brasiliano per l'importazione di vini italiani.
ExpoVinis, although a fair smaller (and less specialized) of Vinitaly, however, has attracted a strong public presence. Our stand was visited by a diverse public: winelovers, restaurateurs and traders, importers and specialized journalists.
In this scenery, the Italian presence stood out strongly for its variety of small businesses and micro-zones with very different identities wine ... but all to discover! The Chianti area, the Piedmont and the Emilia Romagna stood as the junctions of other small Italian stand.
Positive comments were also expressed by Emilio Pelizzon, representative of the Agency of Internationalization of Italian business, in this interview, where emphasizes the potential of the Brazilian market for the importation of Italian wines.
Ricordiamo che i vini del Chianti e delle rispettive sottozone hanno fatto quest'anno la loro prima comparsa a questa fiera che è la più importante e rappresentativa per il mercato sud-americano.
Le Cantine F.lli Bellini hanno abbracciato a pieno lo spirito pionieristico della manifestazione, presentando i propri prodotti di punta (Chianti DOCG, Chianti Rufina Riserva DOCG, Toscana Rosso IGT "Comedìa", Toscana Rosso IGT, Toscana Bianco IGT, Chianti Rufina Riserva DOCG "Podere il Pozzo") in numerosi colloqui piacevoli, costruttivi e interessanti. Il materiale promozionale è stato apprezzato da numerosi intervistatori che hanno voluto approfondire la nostra conoscenza... speriamo nei prossimi giorni di poter trovare sul Web un riscontro della nostra presenza!
The wines of Chianti and their sub-zones have made their first appearance at this fair, the most important and representative for the South American market.
Cantine F.lli Bellini have fully embraced the pioneering spirit of the event, presenting their flagship products (Chianti DOCG, Chianti Rufina Riserva DOCG, Toscana Rosso IGT "Comedìa", Toscana Rosso IGT, Toscana Bianco IGT, Chianti Rufina Riserva DOCG "Podere il Pozzo") in numerous pleasant, constructive and interesting discussions. Promotional material has been appreciated by many interviewers who wanted to study in deep our consciousness ... we hope that in the next days you can find on the web any feedback of our presence!
Merita una citazione anche la degustazione guidata organizzata appositamente dal Consorzio Chianti in cui un noto giornalista brasiliano ha descritto i concetti principali della nostra tradizione enologica. Di fronte a numerosi commenti dei consumatori, l'impressione che emerge è quella che il pubblico brasiliano tradizionalmente prediliga vini più strutturati, privi di particolare freschezza.
Deserve a mention also the tasting organized by the Consorzio Chianti where a renowned Brazilian journalist has described the main concepts of our winemaking tradition. In front of the numerous consumer comments, the impression that emerges is that the Brazilian public traditionally prefers more structured wines, with no particular freshness.
Deserve a mention also the tasting organized by the Consorzio Chianti where a renowned Brazilian journalist has described the main concepts of our winemaking tradition. In front of the numerous consumer comments, the impression that emerges is that the Brazilian public traditionally prefers more structured wines, with no particular freshness.
Our promotional activity was concentrated in pointing out that the slight sensation of astringency due to the presence of tannins, easily recognizable in our Chianti Rufina Riserva, is the key to allow the wine to match the same number of traditional Brazilian dishes such as the famous "Rodizio Brasileño."
I maggiori apprezzamenti li abbiamo però avuti sul nostro Comedìa IGT, un vino che, grazie al passaggio in barrique e ad una piccola percentuale di un vitigno merlot, risulta essere di più facile interpretazione ad un pubblico in cerca, come già sottolineato, di un vino più "sweety" (morbido).
A seguito delle nostre indicazioni, numerosi visitatori ci hanno confermato che avrebbero acquistato una bottiglia di Chianti per abbinarla ad un buon piatto di pasta o a della carne alla griglia, dimostrando di aver compreso le qualità e le potenzialità del nostro vino.
We have had the greatest praise on our Comedìa IGT, a wine which, thanks to the passage in barriques and to a small percentage of Merlot, turns out to be easier for an audience that is looking for a wine more "sweety", as already pointed out.
As a result of our recommendations, many visitors have told us that they would buy a bottle of Chianti to combine it with a good plate of pasta or grilled meat, showing that they have understand the quality and potential of our wine.
Purtroppo non è facile prevedere un qualche ritorno tangibile dal nostro lavoro agli stand (in questa, come in qualsiasi altra fiera). Tuttavia, lasciamo l'america latina soddisfatti e sicuri di esserci fatti notare per volare verso gli Stati uniti, dove ci attendono altri importanti impegni: l'"Italian day" alla Total Wine & More del Connecticut e l'evento "Workshop Chianti" a New York.
Unfortunately it is not easy to predict some tangible return from our work to the stand (in this, as in any other fair). However, we leave the Latin America satisfied and sure to have pointed out to fly to the United States, where other important commitments expect us : the "Italian Day" at Total Wine & More of Connecticut and the "Chianti Workshop" in New York.
Argomenti:
assaggi,
Brasile,
Brazil,
Cantine Bellini,
chianti,
chianti rufina,
civiltà del vino,
colori e sapori,
evento,
ExpoVinis,
Italia,
red tuscan wine,
rosso toscano,
San Paolo,
sommelier,
storia,
story,
taste,
vino,
wine
Iscriviti a:
Post (Atom)