lunedì 28 novembre 2016

Antologia del Gusto Latino!


Avete mai pensato se fosse possibile "Costruire del Gusto Latino"?
Domani sera ci proveremo a Pietrasanta!

Have you ever thought if it is possible to "Building the Latin Taste"?
Tomorrow we will try to do it at Pietrasanta!


Anzitutto abbiamo bisogno di un laboratorio adatto... anzi un' Officina!
Un ristorante presidio della tradizione agroalimentare di Pietrasanta che impreziosisce questa idea unendo musica dal vivo, eventi culturali, intrattenimento, esposizioni artistiche.

First of all we need a suitable laboratory ... indeed an "Officina"!
A restaurant garrison of the agri-food tradition of Pietrasanta that embellishes this idea by combining live music, cultural events, entertainment, art exhibitions. 



Dalle 15:30 inizieranno i lavori, cercando di ottenere la giusta alchimia nell'aperitivo con un seminario sulla miscelazione cubana presieduto da Arias Ortega Jorge William, Capobarman del leggendario "Floridita" di Cuba, che abbiamo avuto il piacere di conoscere durante il Chianti LatAM Tour 2016. Alle ore 18 proveremo l'essenza dei veri cocktail cubani, primi tra tutti il vero Mojito ... per un aperitivo colorato ed energetico.


From 15:30 will start the event, trying to get the right chemistry with a seminar on Cuban mixing chaired by Arias Ortega Jorge William, Capobarman of the legendary "Floridita" of Cuba, that we had the pleasure of meeting during the Chianti LatAM tour 2016. At 18:00 o'clock you will try the essence of the true Cuban cocktails, first of all the real Mojito ... for a colorful and energy aperitif.

 
La stessa vivacità di colore ed energia la potremo assaporare ammirando gli ultimi lavori di Maurizio Baccili, consacrato da poco con il Premio Michelangelo Buonarroti 2016. Titolo della mostra: "Gli antichi senatori e la loro energia". Il nostro stimato pittore presiederà la serata e presenterà le sue opere.

The same vibrancy of color and energy we will be able to enjoy admiring the last works by Maurizio Baccili, recently consecrated by the Prize Michelangelo Buonarroti 2016. Title of the exhibition: "The ancient senators and their energy." Our esteemed painter will chair the evening and will present his works.


 Le suggestioni della serata continueranno a tavola...una cena degustazione accompagnata dai nostri vini Mamb-O in edizione speciale (con etichette dipinte a mano da Maurizio Baccili ). Il tocco di un vero pittore  permetterà di sigillare nell'anima del commensale il carattere unico di questo vino confezionato ad arte.

The  awesomeness of the evening will continue at the table ... a tasting dinner accompanied by our wines MAMB-O, in a Special Edition (with original hand painted labels made by Maurizio Baccili). The touch of the painter will seal in the soul the unique character of this wine packed with art.



Il sommelier Andrea Masi delle Cantine Bellini svelerà ai partecipanti l'anima viareggina di questa linea di vini, descrivendone tutti i profumi e i sapori.
Domani sera ... venite a scoprire la nostra idea di Gusto Latino! 

The sommelier Andrea Masi, of the Cantine Bellini, will reveal to participants the soul viareggina of this line of wines, describing all the scents and flavors.
Tomorrow night ... come and discover our idea of Latin Taste!

domenica 27 novembre 2016

World Tour 2016. Europa e Cina si incontrano con ProWine


Il 9 novembre si è conclusa con successo a Shanghai la 4° edizione di ProWine Cina, la fiera internazionale di vini e distillati.


November 9 ended successfully in Shanghai the 4th edition of ProWine China, the international exhibition of wines and spirits.


Come l’evento europeo della ProWine di Düsseldorf, la ProWine cinese sembra essere un punto di riferimento ideale sia per gli importatori cinesi, sia per distributori e fornitori asiatici. Quest'anno la fiera ha attirato 12.431 visitatori professionali, con un incremento del 20% rispetto all’anno scorso, con visitatori provenienti da fuori Shanghai che rappresentano il 36%. 

As the European event of ProWine Düsseldorf, the Chinese ProWine is an ideal reference point for both the Chinese importers, both for distributors and Asian suppliers. This year the fair attracted 12,431 trade visitors, an increase of 20% from last year, with visitors from outside Shanghai which account for 36%.


La ragione di questo risultato sta nell'avere sfruttato una buona sinergia con FHC China 2016 - The 20th Exhibition of Food, Drink, Hospitality, Foodservice & Retail Industries - svoltasi in contemporanea nello stesso complesso fieristico: lo Shanghai New International Expo Center (SNIEC).

The reason for this result lies in having taken advantage of a good synergy with the FHC China 2016 - The 20th Exhibition of Food, Drink, Hospitality, Foodservice & Retail Industries - that took place simultaneously in the same exhibition center: the Shanghai New International Expo Center (SNIEC).


Abbiamo potuto partecipare a questa edizione internazionale attraverso il canale organizzativo del Consorzio Chianti, dove ritroviamo abitualmente un gruppo affiatato di "colleghi" viaggiatori.


We have had the occasion to participate in this international edition through the organizational channel of the Chianti Consortium, where we find usually our close-knit group of  "associates" travelers.


Dalla nostra ultima esperienza cinese, Wine&Spirit Fair del 2015, si rafforza un'impressione complessiva
che il vino non sia, tutto sommato, un prodotto ancora troppo esotico ai gusti dei ristoratori e operatori eno-gastronomici cinesi.

Since our last Chinese experience, Wine & Spirit Fair of 2015, is strengthened our overall impression that wine is not, after all, a product still too exotic for the Chinese food restaurant owners and operators.


Partecipando a questo evento e stilando dei sintetici profili sui visitatori della fiera, abbiamo osservato come il vino possa essere uno dei motori dell'evoluzione dell'intrattenimento culinario cinese che trasformerà l'intera offerta gourmet dei prossimi anni. In Cina sta esplodendo, soprattutto tra i giovani, una vera e propria moda del "mangiare" europeo. Non  è un caso che i padiglioni degli espositori internazionali più quotati fossero proprio quelli di Francia, Italia e Spagna.

By participating in this event and by drawing up a synthetic profiles on the fair visitors, we observed that the wine can be one of the engines of the evolving of the entertainment Chinese culinary that will transform the entire gourmet offer in the coming years. In China is exploding, especially among young people, a true fashion of "eating European". It is no coincidence that the pavilions of the most quoted international exhibitors were precisely those of France, Italy and Spain.


Alla costruzione di un nuovo "trend" della vita mondana cinese si affacciano anche discutibili prodotti innovativi, caricati di colore e coloranti artificiali.

In the construction of a new "trend" of Chinese social life also overlook questionable innovative products, loaded with color and artificial colors. 

Tuttavia i nostri vini "tradizionali" hanno rivelato avere un fascino ben più ampio. Il fascino un prodotto originale e di qualità, concepito attraverso precisi disciplinari e concretamente riconosciuto da 300 anni di storia.
Per soddisfare i gusti più "estrosi" abbiamo comunque proposto le nostre bottiglie celebrative con la forma di "Squalo" e "Torre di Pisa".


However, our "traditional" wines have proven to have a much broader appeal. The charm of an original and quality product, conceived through precise specifications and concretely recognized by 300 years of history. 
To satisfy the most "whimsical" tastes we still brought our commemorative bottles in the shape of  "Jaws" and "Tower of Pisa".


Forti di questo slancio culturale, le bottiglie delle Cantine Bellini inziano a farsi notare anche sugli scaffali di importanti compagnie di importazione, affiancati a grandi nomi del panorama mondiale, come l'amarone.


Armed with this cultural momentum, the bottles of the Cantine Bellini begin to be noticed even on the shelves of major import companies, along with important names on the world stage such as Amarone.

sabato 19 novembre 2016

WineArt Over the Real



Il percorso del nostro progetto WineArt da cui ha avuto origine la nostra linea di vini Mamb-O prosegue verso una nuova interessante tappa: la seconda edizione di Over The Real – Festival Internazionale di Videoarte che si svolgerà dal 17 al 20 novembre 2016 presso la Galleria d'Arte Moderna e Contemporanea Lorenzo Viani di Viareggio (Palazzo delle Muse, Piazza Giuseppe Mazzini, 22).

The path of our project "WineArt", from which it originated our MAMB-O wines line, continues with an exciting new stage: The second edition of Over The Real - Videoart International Festival to be held from 17 to 20 November 2016 at the Galleria d'Arte Moderna e Contemporanea Lorenzo Viani of Viareggio (Palazzo delle Muse, Piazza Giuseppe Mazzini, 22).


Le Cantine Bellini assieme a Pietrasantarte parteciperanno alla realizzazione di questa kermesse di videoproiezioni, incontri e workshop orientati alla diffusione dell'arte e alla tecnologia, compreso il videomapping. Con questa iniziativa si intende segnare lo stato dell'arte delle composizioni sperimentali audiovisive per diffonderne l'utilizzo e la comprensione. L'estrema accessibilità e potenza degli strumenti digitali si mette a disposizione della fantasia artistica, spalancando nuove possibilità espressive alle nuove generazioni, cresciute a stretto contatto con numerosi strumenti multimediali.

Cantine Bellini together with Pietrasantarte will participate in the realization of this festival of video projections, meetings and workshops geared to the dissemination of art and technology, including the videomapping. This initiative is meant to mark the state of audiovisual experimental compositions to spread its use and understanding. The extreme accessibility and power of digital tools it makes available to the artistic imagination, opening new possibilities of expression to the younger generation, grown closely with a number of multimedia tools.


Le proiezioni delle 32 opere verranno riproposte a rotazione ogni giorno del Festival a partire dalle ore 15.30.  Una performance live musicale animerà il pomeriggio di sabato 19. Di grande interesse saranno gli incontri didattici sull'animazione digitale e la videoarte tenuti da Igor Imhoff: artista e docente di animazione e modellazione 3d presso la Scuola Internazionale di Comics a Padova.

The projections of the 32 works will be proposed again in rotation every day of the Festival starting from 15.30. A musical live performances will enliven the afternoon of Saturday. Of great interest will be the educational sessions of digital animation and video art held by Igor Imhoff: artist and professor of animation and 3D modeling at the International School of Comics in Padova.


L'ingresso alla manifestazione è gratuito. A chi vorrà partecipare ricordiamo che al termine degli appuntamenti giornalieri  sarà aperto uno spazio per aperitivi dove continuare a discutere idee e progetti che vanno "oltre la realtà", sorseggiando un ottimo bicchiere di Mamb-O. Per chi vorrà confrontarsi con un artista visionario e ottimo intenditore di vini, potrete incontrare al Festival anche Maurizio Baccili (di cui possiamo ammirare una delle sue ultime opere "Squarcio nel Buio").

Entrance to the exhibition is free. To those who wish to participate should remember that at the end of daily meetings will be open one for aperitifs space where people will continue to discuss about the ideas and the projects that go "beyond reality", sipping a glass of MAMB-O. For those who want to talk with a visionary artist and great connoisseur of wines, could met Maurizio Baccili (of which we can admire one of his last works "Gash in the Dark").

venerdì 11 novembre 2016

Il Bardiccio: una fetta di storia della Valdisieve!



Questo fine settimana si svolge a Rufina e Pontassieve un'interessante manifestazione che volta a valorizzare uno dei prodotti tipici del nostro territorio: il Bardiccio.

This weekend takes place in Rufina and Pontassieve an interesting event that would develop one of the typical products of our land: the Bardiccio.


Il bardiccio è un insaccato dall'aspetto di una lunga salsiccia la cui preparazione si basa sull'utilizzo delle parti meno pregiate e più ricche di sangue del suino.
Nato come piatto della tradizione povera toscana in una logica di riciclaggio alimentare tipica delle famiglie contadine o comunque meno abbienti, è realizzato tramite l'utilizzo tutte le parti meno nobili del maiale e del bue, comprese le interiora.
Per realizzarlo si utilizza tutt'oggi principalmente carne suina di seconda e terza scelta, quella generalmente non impiegata nella produzione di altri salumi come la finocchiona, la salsiccia o il salame: tenerume tritato, grasselli saporiti, cuore, polmone, fegato, milza ed altri tagli inutilizzati nelle altre lavorazioni perché di pezzatura troppo piccola. A questa viene aggiunta, in percentuale minore e con lo scopo di ingentilirne il gusto, anche carne bovina.
Le carni vengono macinate grossolanamente e successivamente vengono aggiunti sale, pepe, aromi e spezie tra cui, quella principale, è il finocchio selvatico.

The preparation of the bardiccio, that seems a long  sausage, is based on the use of less valuable parts of the pig and more full of blood.
Born as a dish of the Tuscan peasant tradition in a food-recycling logic typical of rural families or however poor, it is achieved by using all the less noble parts of the pig and of the ox, including entrails.
Also today, to achieve it, is primarily used the part of the pork of second or third choice, generally not used in the production of other meats as finocchiona, sausage or salami: chopped gristle, tasty fat, heart, lung, liver, spleen and other unused cuts in other operations because of too small pieces. To this is added, to a lesser extent and with the aim of refine the taste, also beef.
The meats are grinded coarsely and later is added salt, pepper, herbs and spices including, the main one, is the wild fennel.


La zona di produzione originaria del bardiccio, inserito tra i prodotti agroalimentari tradizionali italiani dalla Regione Toscana, è circoscritta ai comuni della Valdisieve, marginalmente del Valdarno, e in alcuni comuni del Mugello.
E proprio nella sua terra d'origine, la Valdisieve, si è deciso di dedicare l'intero anno alla sua divulgazione, attraverso manifestazioni locali e non solo, per far conoscere la sua storia e il suo inconfondibile sapore.
Forse non tutti sanno che...originariamente la ditta Cantine Bellini, ai primi del novecento, oltre al vino, produceva anche insaccati, tra cui, sicuramente, anche il bardiccio!!!

The original production area of the bardiccio, inserted between the traditional Italian food products from the Tuscany Region, is confined to the municipalities of Valdisieve, marginally of the Valdarno, and in some municipalities of the Mugello.
And just in his homeland, the Valdisieve, it was decided to devote the entire year to its disclosure through local events and more, to know its history and its unique flavor.
Perhaps not everyone knows that ... originally the firm Cantine Bellini, the early twentieth century, in addition to wine, also produced sausages, including, surely, even the bardiccio !!!


A marzo si è tenuto a Pontassieve il primo "Palio del Bardiccio", ovvero un concorso di cucina aperto a tutti coloro che desideravano cimentarsi nella "miglior interpretazione del bardiccio" nella realizzazione di piatti degni dei migliori chef.

In March he was held in Pontassieve the first  "Palio del Bardiccio", a cooking competition open to all who wished to engage in the "best interpretation of bardiccio" in the creation of dishes worthy of the best chefs.


La gara è stata molto combattuta, soprattutto tra i rappresentanti delle macellerie, anche perchè a far la differenza poteva essere la realizzazione stessa del bardiccio, del quale non esiste una ricetta codificata, poiché ogni piccolo produttore miscela i vari ingredienti sulla base di una propria tradizione!

The race was hard fought, especially between the representatives of the butchers, also because the difference may have been in the realization of the bardiccio, of which there is no codified recipe, since each small producer mixes the various ingredients on the basis of its own tradition!


Questo sabato si terrà il "gran finale",denominato "Notte Rossa", in onore del caratteristico colore del bardiccio. La giornata inizierà alle 10.00 presso la Macelleria Fabbrini di Pontassieve, vincitrice del "Palio del Bardiccio" e da qui tutti i partecipanti, accompagnati dal Corteo Storico di Pontassieve, faranno tappa nelle altre macellerie "sconfitte". Poi il corteo si sposterà verso la Villa di Poggio Reale, dove ad aspettarlo ci sarà il Corteo Storico della Rufina.
Nel piazzale della Villa sarà acceso un grande falò e verso le 12:30, all'interno dell'Enoteca e nel giardino ci sarà il pranzo con degustazione di piatti a base di Bardiccio e olio novo, accompagnati dal vino del Consorzio Chianti Rufina.

This Saturday will be held the "great final", called "Red Night", in honor to the color of the bardiccio. The day will begin at 10:00 at the Butcher Fabbrini of Pontassieve, winner of the "Palio del Bardiccio" and from there all the participants, accompanied by the Historical Parade of Pontefract, will go from the other butchers "defeats". Then the procession will move to the Villa di Poggio Reale, where waiting for him there will be the historical procession of Rufina.
In the square of the Villa it will be made on a bonfire and from 12:30, inside the Enoteca and in the garden, there will be lunch and the tasting of dishes of Bardiccio and the new olive oil, accompanied by the wine of the Chianti Rufina Consortium.


Il pomeriggio, alle 17:00, sempre in Villa, sarà presentato il libro "il bardiccio, non fatevi infinocchiare" di Alessandro Sarti: condurrà la serata il giornalista enogastronomico Paolo Pellegrini, che abbiamo avuto il piacere di conoscere alla serata al Teatro del Maggio Musicale in occasione dei festeggiamenti del Bando di Cosimo III.

In the afternoon, at 17:00, ever in the Villa, will be presented the book "the bardiccio, do not be a fool" by Alessandro Sarti: to lead the evening, the wine journalist Paolo Pellegrini, who we had the pleasure of meeting the event at the Teatro del Maggio Musicale during the celebrations of Cosimo's Bando.


Alle 18 in Enoteca prenderà il via la degustazione guidata Bardiccio-Chianti Rufina, con l'Associazione Amici del Chianti Rufina, al costo di 15 euro a persona e i festeggiamenti continueranno poi fino alla sera nei locali della Villa.

At 18:00, in the Enoteca, will start the guided tasting Bardiccio-Chianti Rufina, with the Friends of the Chianti Rufina, at a cost of 15 Euros per person and the party will continue then until the evening on the premises of Villa.

domenica 6 novembre 2016

Punteggi Wine Advocate 2017. Chi prova Rufina trova un tesoro!



The Wine Advocate è stata la prima rivista ad utilizzare un sistema numerico come misuratore di gradimento del consumatore medio americano. Il sistema fornisce infatti una sintesi esaustiva che valuta la qualità di un vino in un formato accessibile sia ai rivenditori di vino sia alle persone meno esperte di enologia.

The Wine Advocate was been the first magazine that used a numerical system to measuring the pleasure of the American consumers. The system, in fact, provides, with an exhaustive summary, the quality of a wine in an accessible format as to wine retailers that to the less expert in oenology.


Il responsabile per la revisione dei vini d'Italia, Monica Larner, ha recentemente visitato le vigne del Chianti Rufina in occasione degli eventi legati ai  300 anni dall'editto di Cosimo III sull'istituzione della denominazione Chianti.

The person responsible for the audit of the wines of Italy, Monica Larner, recently visited the vineyards of Chianti Rufina at the events related to 300 years from the edict of Cosimo III on the establishment of the Chianti appellation. 

 
Nell'occasione ha rinnovato in un suo articolo l'interesse per la personalità del nostro vino e per le grandi potenzialità ancora inespresse del territorio di produzione.

Riproponiamo i passaggi del reportage del suo viaggio dove la giornalista americana delinea una vera e propria "carta d'identità" dei vini di Rufina:

«A soli 30 minuti di auto a nord est di Firenze, la zona del Chianti Rufina è una delle regioni vinicole più trascurate d’Italia. Selvagge e rustiche, le viti di Sangiovese (con altre uve importanti toscane come Trebbiano, Malvasia, Canaiolo e Colorino) sono piantate lungo i fianchi delle colline boscose lungo pendii ripidi e terreni ben drenanti. Le temperature sono di qualche grado inferiore rispetto alla media delle regioni vinicole vicine e questo comporta la resa di un vino limpido e leggero, con delicate sfumature floreali e frutti di bosco. Il paesaggio è intatto e incontaminato. Ricorda la Toscana tradizionale, prima di diventare una destinazione turistica popolare.»
[...]
«Fruttato, semplice e acido, il vino color rubino è offerto a molti americani come primo assaggio del vino italiano.»
[...]
«Rufina rappresenta a lo stile puro e incontaminato del Sangiovese, che si distingue dal vino più denso e raffinato favorito nel Chianti Classico e altrove. La formula di miscelazione locale riflette rigorose tradizioni toscane con altre uve bianche e rosse indigene.»



In this occasion has renewed, in an article, her interest for the personality of our wines and for the great potential, still unexpressed, of the production area.
 

We report some steps of the reportage of his journey, where the American journalist outlines a real "identity card" of Rufina wines:  

Only a 30-minute drive northeast of Florence, Chianti Rufina is one of Italy’s most overlooked wine regions. Wild and rustic, Sangiovese vines (with other notable Tuscan grapes such as Trebbiano, Malvasia, Canaiolo and Colorino) are planted along the flanks of wooded hills with steep vertical drops and well-draining soils. Temperatures are a few degrees lower here on average compared to neighboring wine regions resulting in crisp and streamlined wines with delicate floral and berry nuances. The landscape is pristine and untouched. It recalls the best of Tuscany from a time before Tuscany was such a popular tourism destination.
[...]
Fruity, simple and acidic, the ruby-colored wine offered many Americans their first taste of Italian wine.
[...]
Rufina is associated with a pristine and pure style of Sangiovese that stands apart from the denser and more extracted style of wine sometimes favored in Chianti Classico and elsewhere. The local blending formula reflects strict Tuscan traditions with other indigenous red and white grapes.


A breve distanza da questa pubblicazione sono usciti su Wine Advocate i punteggi dei nostri vini per l'anno 2017. Da notare che nella valutazione dei punteggi tra 80 punti e 89 punti rientrano prodotti "sopra la media tendenti all'eccellenza".

A short distance from this publication, were released, on Wine Advocate, the scores of our wines for the year 2017. Note that in the evaluation of the scores of 80 points and 89 points are the products "above average tending to excellence".


Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini - 85pt- Il  Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. 2013 Cantine Bellini è un vino difficile con un bouquet non facile da definire. E’ forte il sentore di frutta matura, ma si sentono anche le note aspre di ciliegia bianca e mirtillo che rendono i contrasti improvvisi e bruschi. Il finale è mite e breve.



Dominante I.G.T 2013 Cantine Bellini - 87pt -Il Dominante I.G.T 2013 Cantine Belliniè un blend composto per il 70% da Sangiovese, un 10% da Merlot, un 10% da Cabernet Sauvignon e un 10% da Syrah. Questo vino offre una notevole succulenza e sostanza con sentori di ciliegie mature, prugna e mora. Ci sono strati sottili di spezie e tabacco sul retro che aggiungono morbidezza e durata.


100% Sangiovese I.G.T. 2013 Cantine Bellini - 86pt -Come dice il nome stesso, questo vino è una espressione pura di Sangiovese. Il 100% Sangiovese 2013 è un vino difficile, che non mi ha convinto completamente. Il bouquet è un po’ casuale, con sentori di ciliegie mature, tabacco bagnato e olive nere. L’effetto che ne consegue è unidimensionale e un po’ sconnesso.


Canto Lupo I.G.T. 2011 Podere il Pozzo - 87pt - Il Canto Lupo I.G.T. 2011 Podere il Pozzo sembra inizialmente come un po’ troppo maturo e un po’ troppo appiccicoso. Questa miscela di 40% Merlot, 40% Cabernet Sauvignon e 20% Sangiovese richiede alcuni minuti per amalgamarsi insieme. La sensazione in bocca è elegante e fittamente strutturato con ciliegia matura, cioccolato e spezie. questo vino offre struttura e potenza sopra la media rispetto alla maggior parte dei vini di questo angolo isolato della Toscana.


Chianti Rufina D.O.C.G. 2014 Podere il Pozzo - 86pt - Il Podere il Pozzo è di proprietà della stessa famiglia che gestisce le Cantine Bellini. Questo progetto è sviluppato separatamente in quanto legato esclusivamente alla proprietà immobiliare con dieci ettari di vigneti (si sviluppa su una proprietà di 50 ettari). Il Chianti Rufina 2014  ha un’espressione pura e semplice, con toni di belle bacche seguiti da minerale secco e cola alla ciliegia, che offre un approccio più snello e più corto.

 
Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. 2012 Podere il Pozzo - 88pt - Insieme con aromi di frutta scura, il Chianti Rufina Riserva 2012 presenta aromi terziari non comuni di spezie, gomma naturale e benzina. Il bouquet richiede un minuto o due di vortice vigoroso per raggiungere un punto di integrazione agevole. In bocca, il vino è setoso e levigato, potrebbe rimpolpare ulteriormente, ma rimane informale e magro. Le uve vengono raccolte da vitigni di sangiovese di 60 anni e da alcune piante di antiche varietà indigene quali il Ciliegiolo, il Mammolo e Abrostine che si trovano piantati all'interno del vigneto.

sabato 5 novembre 2016

Guida Vini Vitae A.I.S. 2017



Sabato 29 ottobre a Milano, presso The Mall in piazza Lina Bo Bardi, è stata presentata la Guida Vini Vitae 2017, la guida dell’Associazione Italiana Sommelier.

Sono aumentati, rispetto all’edizione dello scorso anno, i simboli che contraddistinguono la guida AIS, con l’inserimento della Freccia di Cupido e del Salvadanaio. Il primo rappresenta l’impatto emozionale che alcuni vini hanno saputo trasmettere sin dal primo sorso, mentre il secondo è stato assegnato a quei prodotti in grado di esprimere un particolare valore relativamente al prezzo e alla tipologia.

Vitae 2017 dà voce a una produzione che si scopre sempre più green. Nello spirito della propria filosofia, l’AIS dedica molta attenzione all’etica dei processi produttivi, dalla vigna alla cantina, valutando con cura particolare i vini che meglio hanno saputo esprimersi, nel rispetto della salvaguardia ambientale.

Per le Cantine Bellini sono stati selezionati il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. 2013, che ha ricevuto ben tre viti (i punteggi seguono una scala da uno a quattro), il Chianti D.O.C.G. annata 2015, il 100% Sangiovese I.G.T. annata 2015, il Dominante I.G.T. 2013, il Mambo rosso I.G.T. annata 2015 e il Mambo bianco I.G.T. annata 2015.


Saturday, October 29, in Milan, at The Mall in Piazza Lina Bo Bardi, was presented the Guida Vini Vitae 2017, the Italian Sommelier Association's guide.

The symbols that distinguish the AIS guide are increased compared to last year, , with the inclusion of the Cupid's Arrow and of the Piggy Bank. The first is the emotional impact that some wines have been able to pass from the first sip, while the second was awarded to those products able to express a particular value relative to the price and the type.

Vitae 2017 gives voice to a production that discovers itself more and more green. In the spirit of its philosophy, AIS pays much attention to the ethics of the production process, from the vineyard to the cellar, considering very carefully the wines that have best been able to express themselves, in accordance with environmental protection. 

For the Cantine Bellini were selected the Chianti Rufina Reserve D.O.C.G. 2013, which has received three screws (the scores follow a scale from one to four), the Chianti D.O.C.G. vintage 2015, the 100% Sangiovese I.G.T. vintage 2015, the Dominante I.G.T. In 2013, the red Mambo I.G.T. vintage 2015 and white Mambo I.G.T. vintage 2015.
 

World Tour 2016 - Shanghai - ProWein China



Dopo il successo del LatAm tour in Sud America, il Consorzio del Vino Chianti vola per la prima volta a Shanghai per partecipare al “Prowine Shanghai 2016”, in programma dal 7 al 9 novembre. Il Consorzio avrà a disposizione uno stand di 150 metri quadri (lo spazio espositivo più grande fra i partecipanti italiani), che ospiterà 34 aziende associate che presenteranno i loro prodotti agli operatori cinesi.

Le aziende promuoveranno 200 etichette in assaggio, assortite tra le varie categorie di produzione (annata, Superiore, Riserva e Vin Santo). L’ultimo giorno della fiera verrà svolto anche un seminario professionale sull’esito e l’andamento dell’annata 2015, condotto dalla giornalista cinese Sophie Liu nel corso del quale verrà fatta una degustazione alla cieca di sei diversi campioni, di altrettante aziende diverse.

Le Cantine Bellini, con Andrea Masi, saranno presenti all’evento con il proprio banco istituzionale all’interno dello stand del Consorzio.

After the success of the LatAm tour in South America, the Consorzio Vino Chianti flies for the first time in Shanghai to attend the "Prowine Shanghai 2016", scheduled for 7 to 9 November. The Consortium will have a stand of 150 square meters (the largest exhibition space among the Italian participants), which will host 34 member companies will present their products to Chinese operators. 

The wineries will promote 200 wines for tasting, assorted among the various production categories (vintage, Superior, Reserve and Vin Santo). The last day of the fair will also be held a professional seminar on the outcome and the vintage year 2015, conducted by the Chinese journalist Sophie Liu during which will be made a blind tasting of six different samples of six different wineries. 

Cantine Bellini, with Andrea Masi, will attend the event with their institutional bench inside the stand of the Consortium.