martedì 29 dicembre 2015

Vino, amore e fotografia


Uno degli obiettivi principali di questo Blog è sempre stato quello di esplorare quella dimensione di spensierata semplicità che si crea quando viene stappata una bottiglia di vino.

A major focus of this blog has always been to explore that dimension of carefree simplicity that is created when you uncork a bottle of wine.


Per chiudere in bellezza la stagione 2015, il fotografo Paolo Pelli ci ha regalato una occasione speciale per ritrarre le gioiose sensazioni che evoca il vino, organizzando il 9 dicembre una serata aperta a tutti gli amanti del gusto e della fotografia.

To round off the year 2015, the photographer Paolo Pelli gave us a special opportunity to portray the joyful feelings that evokes the wine, organizing on December 9 an event open to all lovers of taste and photography.


Il tema su cui sono chiamati ad esprimersi gli artisti di Reggello è semplice ma molto impegnativo: Pane, Olio, Vino e Fotografia. Il ritrovo presso la macelleria "Da Giovanni" è perfettamente pensato per riunire, sotto forma di prelibati spuntini, tutti gli elementi del titolo della locandina. 
Panino con salsiccia, bruschetta con olio nuovo e un calice di vino di Chianti Rufina Podere il Pozzo, scelto per l'occasione dal sommelier Guido Orlandi, sono stati complici dell' "ispirazione" sul set fotografico.

The theme on which the artists are called to speak of Reggello is simple but very challenging: Bread, olive oil, wine and Photography. The meeting at the butchery "Da Giovanni" is perfectly designed to bring together, in the form of delicious snacks, all elements of the title of the event.
Sandwich with sausage, bruschetta with fresh oil and a glass of wine Chianti Rufina Podere il Pozzo, chosen for the occasion by the sommelier Guido Orlandi, were accomplices of '"inspiration" photo shoot.



L'intrigante bottiglia nera con la luna riflessa nel Pozzo continua ad essere protagonista della serata, chiamata direttamente ad essere ritratta con una vera modella sotto i riflettori del bar Regios.

The intriguing black bottle with the moon reflected in the Well continues to be star of the evening, called to be portrayed with a model in the spotlight of the Regios bar.


L'affascinante Cristiana Bellugi diviene musa che incarna la ricerca della felicità terrena attraverso la "tentazione" di abbandonarsi alle passioni, ovviamente partendo da quelle della buona cucina e del buon bere.

The charming Cristiana Bellugi becomes muse who embodies the pursuit of earthly happiness through the "temptation" to surrender to the passions, obviously starting with those of good food and good drink.


Nelle foto che proponiamo sulla nostra pagina, lo splendido sorriso di Cristiana descrive meglio di qualsiasi frase la letizia avvolgente del profumo del vino e la morbidezza dei tannini che accarezzano il palato.

In the pictures that we offer on our page, the beautiful smile of Cristiana describes better than any sentence the joy of the enveloping scent of wine and soft tannins that caress the palate.


Nel primo post di aprile del 2010 avevamo già espresso l'intenzione di presentare persone che condividano con noi la propria personale esperienza emozionale quando consumano il vino. Oggi, grazie a questa interessante iniziativa, possiamo proporre uno splendido esempio di come questa passione può esprimersi.

Ringraziamo di cuore tutte le persone che hanno preso parte all'organizzazione della serata e soprattutto ai fotografi che hanno raccolto l'invito. Per il nostro blog queste foto non sono da considerarsi dei semplici esercizi di stile ma autentici capolavori dell'immagine!  


In the first post in April of 2010 we had already expressed its intention to present people who share with us their own personal emotional experience when they consume wine. Today, thanks to this interesting initiative, we propose a splendid example of how this passion can be expressed.

We thank all the people who took part in the organization of the evening and especially photographers who have accepted the invitation. For our blog these photos are not mere exercises in style but authentic masterpieces of the image!

giovedì 24 dicembre 2015

BUON NATALE 2015!!!


Dopo aver portato a conoscere il nostro vino in giro per il mondo, ci rilassiamo un attimo alla calda atmosfera del Natale... finalmente a casa.

La suggestiva città di Firenze colora i suoi palazzi storici e momumenti più famosi per celebrare la festa della luce. Passeggiando per le strade del centro ci si incanta con le curiose proiezioni che rendono ancora più unici i suoi tesori artistici.

After bringing to know our wines around the world, we relax for a moment in the warm atmosphere of Christmas ... home at last. 

The city of Florence has colored her most famous historic buildings and monuments to celebrate the festival of light. Walking through the streets of downtown we are enchanted with the strange screenings that make it even more unique its artistic treasures.


Abbiamo approfittato delle installazioni del Firenze Light Festival per confezionare una insolita cartolina e  augurare a tutti i nostri lettori un Natale pieno di meraviglia e serenità.

Dunque in alto i calici e brindiamo con un bel calice di Chianti Rufina Podere il Pozzo!!


We took advantage of the facilities of the Florence Light Festival to pack an unusual greeting to wish all our readers a Christmas full of wonder and serenity.

So, raise your glasses in and make a toast with a nice glass of Chianti Rufina Podere il Pozzo !!

lunedì 14 dicembre 2015

IMAF CHEF'S CUP - Un finale da favola!


Siamo arrivati anche al capitolo finale dell’appassionante gara di alta cucina che abbiamo avuto il piacere di sponsorizzare per diverse serate in questa edizione 2015, fornendo l’abbinamento ai piatti in gara con i nostri grandi vini.

Here we came to the final chapter of the exciting race of haute cuisine that we had the pleasure of sponsoring for several evenings in this year 2015, with the combination of our best wines to the dishes competing.


La competizione ha visto la sfida di molti cuochi italiani premiati con stelle Michelin che a coppie si sono confrontati lungo 7 tappe che si sono svolte tra gennaio e aprile nei prestigiosi Hotel del gruppo SINA di Roma, Firenze, Perugia, Viareggio, Milano, Venezia e Torino.

The competition saw the challenge of many couples of Italian chefs with Michelin star that have faced 7 races which were held between January and April in the prestigious hotel group SINA of Rome, Florence, Perugia, Viareggio, Milan, Venice and Turin.


Il 22 Giugno a Milano si è decretata la coppia vincitrice tra le due coppie giunte in pari merito nella classifica generale con 78/100 e martedì 24 novembre siamo giunti al termine dell'appassionante sfida con la finale tra gli Chef Raffaele Ros e Nicola Dinardo.

Avevamo avuto il piacere di conoscere i due sfidanti nella sfida di Viareggio, nella stessa serata speciale in cui abbiamo presentato al pubblico la novità della nostra nuova linea Am@uZ.


On June 22 in Milan has been decreed the winning pair between the two couples that were arrived in parity in the overall standings with 78/100 and Tuesday, November 24 we came to the end of the exciting challenge with the final between the Chef Raffaele Ros and Nicola Dinardo.

We had the pleasure of meeting the two challengers in the challenge of Viareggio, in the same special evening in which we presented to the public the news of our new line Am@uZ.


Venezia, con il suo scrigno di tesori e misteri, è la città ideale per tornare a cucinare dei piatti ispirati al mondo delle favole. Questo ultimo atto della gara vuol essere un vero e proprio tributo agli animali e al simbolismo che ispirano da sempre nei racconti.  

Venice, with its treasure trove of treasures and mysteries, is the ideal city to return to cook dishes inspired by the world of fairy tales. This last act of the race wants to be a real tribute to the animals and the symbolism in the stories that have always inspired.


Tutto ha inizio nell’elegante” Hotel Centurion Palace”, presso l'Antinoo's Lounge Restaurant dove i commensali sono stati introdotti alla cena con l'antipasto del resident chef  Livan: "Carpaccio d'anatra con sale affumicato, salsa di pere aromatizzate al distillato di uve bianche locali e chicchi di melograno" ispirato al “Il brutto anatroccolo” di Andersen al quale è seguito, sempre di sua creazione, il primo piatto "Risotto al topinambur con lamelle di mandorle e scaglie di Castelmagno".

It all starts in the elegant "Hotel Centurion Palace", at the "Antinoo's Lounge Restaurant" where diners were introduced to dinner with the appetizer of the resident chef Livan: "Carpaccio of duck with smoked salt, pear sauce flavored with local brandy of white grapes  and pomegranate seeds " inspired by "The Ugly Duckling" of Andersen which is been followed, again of his own creation, by the first dish "Risotto with Jerusalem artichokes with sliced almonds and grated Castelmagno cheese".


Per accompagnare i forti sapori di queste prime portate è stato scelto il Chianti Rufina “Podere Il Pozzo” annata 2014. La potenza dei sentori del sangiovese è quanto di più consono per ripulire il palato del complesso intreccio di sapori proposti.

To accompany the strong flavors of these first dishes was chosen the Chianti Rufina "Podere Il Pozzo" vintage 2014. The power of the scents of Sangiovese is the most suited to clean the palate of the complex interplay of the flavors offered.


E’ stata poi la volta di Raffaele Ros che ha proposto un secondo ispirato alla favola “Il Bue e la Rana” di Esopo.

“Una volta una rana vide un bue in un prato. Presa dall'invidia per quell'imponenza prese a gonfiare la sua pelle rugosa. Chiese poi ai suoi piccoli se era diventata più grande del bue. Essi risposero di no. Subito riprese a gonfiarsi con maggiore sforzo e di nuovo chiese chi fosse più grande.
Quelli risposero: “Il bue”.
Sdegnata, volendo gonfiarsi sempre più, scoppiò e mori.
La morale è..."Essere sempre se stessi è la cosa migliore”.

Per accompagnare questo elegante secondo abbiamo scelto le note armoniose del Am@uZ “Dominante”.


It was then the turn of Raffaele Ros who brought a second inspired by the fairy tale "The Ox and the Frog" of Aesop.

"Once a frog saw an ox in a meadow. Taken by envy for his impressiveness began to inflate his wrinkled skin. Then, he asked his children if he had become larger than the ox. They said no. Immediately, began to swell with greater effort and again asked who was the greatest.
And they said again, "The ox".
Indignant, wanting to swell more and more, burst and died".
The moral is..."Always be yourself is the best thing".


To accompany this elegant second we chose the harmonious notes of Am@uZ "Dominante".



Per finire il dessert è stato invece realizzato da Nicola Dinato che si è ispirato, questa volta, a “Cappuccetto Rosso”. È lo stesso Chef Dinato a spiegare la filosofia della ricetta: «Il commensale “diventa” l’antagonista che si mangia il protagonista. Per entrare nella storia bisogna trasformarsi nel “Lupo cattivo”.

To finish the dessert has been achieved by Nicola Dinato who was inspired, this time, to "Little Red Riding Hood." It's the same Chef Dinato that explain the philosophy of the recipe: The commensal "becomes" the antagonist that eats the protagonist. To be a part of the history you must become the "big bad wolf".


La mamma di Cappuccetto le aveva chiesto di portare alla nonna un cesto di dolci, vino e altre leccornie e addentratasi nel bosco, raccogliendo fiori e piccoli frutti. Lei incontrerà il Lupo che le indicherà la strada più breve (ma in realtà più lunga!) per arrivare alla casa della nonna. Lui, arrivando prima di lei, divoratosi la nonna e travestendosi da nonna, inganna Cappuccetto che poi verrà mangiata piano piano… e come tutte le fiabe, c’è sempre un finale... dolce.

Riding Hood's mother had asked her to bring her grandmother a basket of sweets, wine and other delicacies and addentratasi in the woods, picking flowers and berries. She will meet the Wolf that will indicate the shortest way (but in fact the longest!) to get to Grandma's house. Coming before her, he will eat the grandmother and will take her place, deceiving Riding Hood which will be then eaten slowly ... and like all fairy tales, there is always a final ... sweet.


La serata è stata presieduta da una giuria d’eccezione: Anna Mazzotti (caporedattrice di Food Vanity Fair), Claudio De Min (Gazzettino, Gambero Rosso e Identità Golose) e Daniele Gaudioso (addetto culturale di Accademia di Cucina nonché ispettore del Gambero Rosso).

 The event was presided over by an exceptional jury: Anna Mazzotti (editor in chief of Vanity Fair Food), Claudio De Min (Gazzettino, Gambero Rosso and Identità Golose) and Daniele Gaudioso (cultural attaché of the Cooking Academy and inspector of Gambero Rosso).


Alla fine della serata è stato decretato come vincitore lo chef  Raffaele Ros, con un punteggio di 74/75, contro i 68/75 di Dinato.  


At the end of the evening it was declared as winner the chef Raffaele Ros, with a score of 74/75, compared to the 68/75 of Dinato.