venerdì 1 luglio 2016
Dalla Florida al Mugello...senza passare dal VIA!
Facciamo una breve pausa sul nostro diario di viaggio per tornare a raccontare gli eventi che si sono svolti nell'ultimo mese sul nostro territorio.
Upon returning from our trip, we return to tell the events that took place the last month on our territory.
Dal 31 maggio al 5 giugno si è tenuto a Pontassieve la 47° edizione del Toscanello d'Oro. Un programma ricco di eventi che si sono susseguiti dalla mattina alla sera, dalle mostre di pittura alle passeggiate alla scoperta del territorio e agli eventi sportivi. Tema principale dell'evento è rimasto, naturalmente, il vino: numerose le degustazioni guidate tematiche dedicate al Chianti Rufina.
Le Cantine Bellini ed il Podere il Pozzo hanno partecipato all'interno dello stand istituzionale del Consorzio Chianti Rufina offrendo per l'occasione i propri prodotti.
From May 31 to June 5 was held in Pontassieve the 47th edition of the Toscanello D'Oro. A full program of events that have occurred from morning to evening, from art exhibitions to walks to discover the region and to the sporting events. The main theme of the event was, of course, wine: numerous guided tastings dedicated to Chianti Rufina.
Cantine Bellini and Podere il Pozzo participated in the institutional stand of the Chianti Rufina Consortium, offering for the occasion their products.
Il 24 giugno si è aperta la seconda edizione di “Artigiani in Villa – Le mani della sapienza”, la fiera dell’artigianato artistico del Mugello allestita nelle sale e nel parco di Villa Pecori Giraldi a Borgo San Lorenzo.
La manifestazione, vetrina d’eccezione per l’eccellenza dell’artigianato locale, ha visto il coinvolgimento di oltre 60 espositori, dai restauratori ai coltellinai, ai liutai, ai decoratori e agli scalpellini.
Tra le novità di questa edizione, un ruolo importante è stato rivestito anche dall’area ristorazione: è stato allestito un angolo tutto dedicato alle eccellenze enogastronomiche mugellane, dove era possibile fermarsi per uno spuntino o degustare i vini del Consorzio Chianti Rufina.
June 24 opened the second edition of "Artigiani in Villa - Le mani della sapienza", the fair of the art craft of the Mugello staged in the halls and in the park of Villa Galeazzo in Borgo San Lorenzo.
The event, showcase for the local craft excellence, saw the participation of over 60 exhibitors: restorers, knife makers, the makers, decorators and the stonemasons.
Among the novelties of this edition, an important role was also played from the food: it was set up a corner dedicated to the Mugello's culinary excellence, where it was possible to stop for a snack or taste the wines of Chianti Rufina Consortium.
WORLD TOUR 2016 - Fort Lauderdale
L’ultima tappa del nostro viaggio è Fort Lauderdale, popolare destinazione turistica il cui nome deriva da una serie di fortezze costruite dagli Stati Uniti durante la Seconda Guerra Seminole (il conflitto che si protrasse tra il 1835 e il 1842 in Florida tra i vari gruppi di nativi americani Seminoles e gli Stati Uniti). I forti hanno preso il nome dal maggiore William Lauderdale, comandante del distaccamento di soldati che ha costruito il primo forte.
The last stop of our trip is Fort Lauderdale, popular tourist destination whose name derives from a series of forts built by the United States during the Second Seminole War (the conflict that lasted between 1835 and 1842 in Florida between the various groups of Native Americans Seminoles and the United States). The forts took their name from Major William Lauderdale, the commander of the detachment of soldiers who built the first fort.
Lo sviluppo della città è tuttavia cominciato quasi dopo 50 anni dalla fine del conflitto, quando fu attivato il traghetto lungo il New River e fu completato il tratto della ferrovia Florida East Coast attraverso l'area nel 1896.
The development of the city is nevertheless began almost 50 years after the end of the conflict, when it was activated the ferry along the New River and was completed stretch of the Florida East Coast Railroad through the area in 1896.
La città è stata costituita ufficialmente nel 1911, ma il primo sviluppo importante ha avuto inizio nel 1920, durante il boom economico, come è avvenuto per Boca Raton.
Oggi, Fort Lauderdale è un importante centro di yachting e una delle maggiori destinazioni turistiche della nazione.
The city was officially founded in 1911, but the first major development began in 1920, during the economic boom, as was the case for Boca Raton.
Today, Fort Lauderdale is a major yachting center and one of the nation's major tourist destinations.
La sede della Total Wine di Fort Lauderdale è presso The Harbor Shops Plaza, al 1906 della Cordova Road.
The headquarters of the Total Wine of Fort Lauderdale is at The Harbor Shops Plaza, 1906 Cordova Road.
Siamo al termine di un viaggio impegnativo che ci ha visti impegnati in prima liena nel curare la clientela di importanti supermercati specializzati nella vendita di alcolici. Questo tipo di promozione permette di consolidare il rapporto di lavoro tra operatori della distribuzione (anche a livello internazionale) e accellerare il lancio di nuove etichette, come la nostra linea Mamb-O.
We are at the end of a challenging journey that has seen us engaged in the front line in curing the clientele of the major supermarkets specializing in the sale of alcohol. This type of promotion allows consolidating the working relationship between distribution operators (also internationally), and accelerate the launch of new labels, as our MAMB O-line.
L'impegno in prima persona verso il consumatore finale e verso il rivenditore riesce ad infondere un valore superiore all'assaggio e all'acquisto dei nostri vini.
Potenzialmente, questo potrebbe essere un mezzo più dinamico e diretto per fidelizzare i consumatori in varie zone del mondo, rispetto a molti eventi fieristici che abbiamo avuto modo di raccontare nel passato.
The personal commitment to the end user and to the retailer manages to instill a higher value to the taste and the purchase our wines.
Potentially, it could be a more dynamic and direct means to mantain the consumers in various parts of the world, than many trade fairs about which we've got to tell you in the past.
Tuttavia, per poter realizzare delle esposizioni periodiche nella grande distribuzione, è indispensabile uno sforzo logistico dei punti vendita che ospitano i produttori.
Per esempio, una peculiarità che permette una presentazione efficace, è quella di avere uno stand visibile, magari con la possibilità di esibire dei pannelli pubblicitari che "identifichino" l'isola promozionale all'interno del negozio; il posizionamento del banco di assaggio sempre essere nella corsia principale del reparto vini; non avere altre aziende concorrenti in esposizione nello stesso giorno e agli stessi orari: dover far concorrenza ad un'altra postazione di assaggio allestita con vini toscani sarebbe oltremodo controproducente.
However, to realize these periodic exhibitions in the superstores around the world, is indispensable the logistical effort of the stores that host the manufacturers.
For example, a characteristic that allows an effective presentation, is to have a visible stand, perhaps with the possibility to exhibit advertising panels that "identify" the promotional island within the store; the positioning of the tasting stand always in the main aisle of the wine section; have no other competing companies in exhibition on the same day and at the same times: having to compete with another location tasting prepared with Tuscan wines would be very counterproductive.
Con pochi accorgimenti logistici e organizzativi forse è possible aprire una nuova frontiera nella divulgazione di prodotti eno-gastronomici d'eccellenza, rendere più frequente e accessibile la possibilità di assaggiare un vino prima dell'acquisto direttamente nel punto vendita di fiducia. Vedremo se nel prossimo futuro avremo modo di sviluppare ulteriormente questa formula, proposta oggi ai clienti TotalWine.
With a few logistical and organizational measures, maybe it can open a new frontier in the dissemination of gastronomic products of excellence, make more frequent and accessible the opportunity to taste a wine before buying in-store trusted. We'll see if in the near future we will further develop this formula, proposed today to TotalWine customers.
Iscriviti a:
Post (Atom)