martedì 31 dicembre 2013

SONDAGGIO: Un nuovo stile per la bottiglia Cantine Bellini!


Dal nostro blog, apriamo il 2014 nel segno del rinnovamento e invitiamo i nostri lettori affezionati a "brindare" al nuovo anno con delle bottiglie, per così dire, “fuori dall’ordinario”.

Presentiamo infatti, anche sulla rete, le nuove idee per il confezionamento dei nostri prodotti, che hanno già fatto la loro apparizione in anteprima presso il nostro stand al Vinitaly 2013.
Per il pieno compimento del nostro percorso nel potenziamento dell'immagine, abbiamo introdotto nel blog uno spazio dedicato a un sondaggio, per un raffronto diretto fra i seguenti prototipi.

Le opinioni di qualsiasi avventore della rete risulteranno preziose per eleggere la linea di etichette più elegante che vestirà i nostri vini nel futuro. Questo stesso articolo è uno strumento prezioso per avere la possibilità di osservare attentamente i dettagli grafici anche al di fuori della cornice sfavillante delle esposizioni fieristiche.

Per semplificare la votazione del sondaggio sono stati battezzati i seguenti temi: "Nuovo stile sigillo", "Vecchio stile pergamena" e "Nuovo stile ovale".

Vediamo nel dettaglio di cosa si tratta: 

From our blog, we open the 2014 in the sign of renewal and invite our loyal readers to "toast" to the new year with a bottle, "out of the ordinary."

We present, even on the network, new ideas for the packaging of our products, which have already made their appearance in the preview at our stand at Vinitaly 2013. 
For the fulfillment of our journey in enhancing our image, we have introduced in the blog a space dedicated to a survey, for a direct comparison between the following prototypes.

The views of any customer of the network will be valuable to elect the most elegant line of labels that will wear our wines in the future. This same article is a valuable tool to have the opportunity to closely observe the graphic details outside of the frame of sparkling expositions.

To simplify the vote in the survey were baptized the following themes: "New style seal", "Old style scroll" and "New style oval".

Let's see in detail what it is:


NUOVO STILE SIGILLO
NEW STYLE SEAL

Una veste innovativa rispetto a tutte le etichette tradizionali del consorzio Chianti Rufina, ideata con l'intenzione di rompere gli schemi della composizione classica quadrangolare.
Il logo Cantine Bellini è posto idealmente come sigillo al vino contenuto nella bottiglia. Il vino incornicia il cerchio del "sigillo", distanziandolo dalla parte descrittiva dell'etichetta che è composta solo di elementi essenziali.
 Il colore saturo del rosso, blu, verde o giallo sullo sfondo della confezione, aiuta ad identificare le nostre varie tipologie di vino e pone una nota "eccentrica" di contrasto con il nero contenuto della bottiglia.

An innovative style, as compared to all the traditional labels of the Chianti Rufina consortium, created with the intention to break the mold of classical composition quadrangular. 
The logo Cantine Bellini is ideally placed as a seal to the wine contained in the bottle. The wine framing the circle of the "seal", spcing out the descriptive part of the label, that is composed only of essential elements.
 The saturated color of red, blue, green or yellow on the background of the pack, it helps to identify our various types of wine and put a note "eccentric" to contrast with the black bottle's contents.


VECCHIO STILE PERGAMENA
OLD STYLE SCROLL

E' l'attuale veste della bottiglia Cantine Bellini ormai  utilizzata da quasi dieci anni.
Ispirata alle invenzioni di Leonardo da Vinci,  l'etichetta è realizzata con carta a grana grossa e ruvida al tatto, proprio come una antica pergamena.
Sullo sfondo compaiono appunti, schizzi stilizzati, ghirigori e sbavature d'inchiostro che rappresentano i passaggi del lavoro che sta dietro alla realizzazione della bottiglia stessa.
Al centro della pergamena, campeggia il logo del vino che rappresenta l'Idea da realizzare col nostro "progetto".

It's the current label of the bottles Cantine Bellini used by almost ten years.
 Inspired by the inventions of Leonardo da Vinci, the label paper is manufactured with coarse and rough to the touch, just like an old scroll.
 Notes appear in the background, stylized sketches, doodles and ink smudging representing the steps of the work behind the creation of the bottle.
 At the center of the scroll, the logo of the wine that stands out is the Idea to accomplish with our "project".



NUOVO STILE OVALE
NEW SYLE OVAL

L'impostazione grafica è del tutto simile al vecchio stile. La carta utilizzata sempre spessa e ruvida.
I soli colori utilizzati per la realizzazione di questo tema sono il bianco, il nero e il grigio che nello sfondo dell'etichetta ricordano la trama di una roccia.
Sullo sfondo, come scolpito nel marmo, nell'ardesia o nella pietra serena, spicca ingrandito il logo
delle Cantine Bellini.
Un ulteriore riferimento all'elemento "Terra" da dove il vino trae origine, è la forma stessa dell'etichetta: arrotondata. Con questa veste si cerca di coniugare stile coniugare eleganza e potenza d'immagine. 

The graphic layout is very similar to the old style.  
The paper used always thick and rough.
The only colors used in the creation of this theme are white, black and gray in the background of the label reminiscent of the texture of a rock. 
In the background, such as carved in marble, slate or sandstone, stands a larger logo of Cantine Bellini.
 A further reference to the element "Earth", where the wine originates, is the own form of the label: rounded. With this label, we tries to combine elegance and power of image.


Il nostro sondaggio rimarrà attivo sul blog per tutto il 2014, in modo da poter raccogliere un numero cospicuo di opinioni, per poi eleggere la veste più adatta per confezionare le nostre bottiglie.

Concludendo con un augurio di serenità e pace per il prossimo anno, dalla redazione del blog ringraziamo chi volesse esprimere, già da subito, il suo giudizio nel quadro in alto a sinistra della home-page.


The survey will remain active on our blog throughout 2014, in order to collect a large number of views, and then elected the most suitable label to pack our bottles.

Concluding with a wish for peace and serenity in the coming year, by the editors of the blog, thanks those who wish to express his judgment under the top left of the home page.

sabato 21 dicembre 2013

BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO!


Le Cantine Fratelli Bellini augurano ai loro lettori e ai loro fan un sereno Natale e un felice 2014!!
Per l'occasione, celebriamo con un gran brindisi, i primi 100 post sul Blog!!

Cantine Fratelli Bellini wish their readers and their fans a Merry Christmas and happy new year 2014!!!
For the occasion, we celebrate with a big toast, the first 100 posts on the blog!

martedì 19 novembre 2013

La Disfida della Bruschetta!



Il comune di Spello ha deciso di sfidare Andria Formello e Pontassieve all'ultima bruschetta! All’interno della tradizionale "Festa dell'Olivo e Sagra della Bruschetta" di Spello si terrà la Disfida della Bruschetta e a rappresentare il comune della Val di Sieve è stato scelto proprio il nostro olio!
Quale migliore occasione per conoscere i nostri vicini di casa e passare un piacevole fine settimana in Umbria?

La manifestazione, che dal 2007 fa parte di una manifestazione più ampia che prende il nome de "L'Oro di Spello", compie quest’anno i suoi primi 50 anni. Nata con la finalità di valorizzare l’olivicoltura in tutte le sue fasi, dalle tecniche di coltivazione, potatura e raccolta alla frangitura delle olive e conservazione dell’olio e far conoscere il territorio spellano, è diventata sempre più ricca e famosa anche oltre le mura comunali.


The town of Spello decided to challenge Andria, Formello and Pontassieve to the last bruschetta (the "bruschetta" is the typical italian toasted bread with extra virgin oil)! Within the traditional "Feast of the Olive and The Bruschetta Festival" will be held in Spello the Challenge of the Bruschetta and our oil has been chosen to represent the municipality of Val di Sieve!
What better opportunity to get to know our neighbors and spend a pleasant weekend in Umbria?

The event, which since 2007 is part of a larger event that takes the name of "The Gold of Spello" this year marks its first 50 years. Founded with the purpose of make note the olive tree in all its stages, from cultivation techniques, pruning and harvesting to pressing of the olives and the oil storage, and also the knowing of the area of Spello, it has become increasingly rich and famous beyond the municipal walls.


L’evento è caratterizzata dalla festa della "Benfinita" con la sfilata delle Frasche: dieci carri agricoli che dalle campagne si arrampicano dentro il centro storico, sui quali viene ricostruito un albero di olivo (“frasca” in dialetto umbro) arricchito di salumi, formaggi e frutta destinati in genere al padrone del podere o al “Caposcala” (coordinatore di tutti gli addetti). Sempre sui carri, durante la sfilata, più di 150 figuranti arricchiscono la manifestazione, suonando l’organetto e ballando il saltarello.

La manifestazione ci ricorda molto da vicino la rievocazione del nostro Carro Matto, di cui abbiamo più volte parlato (Il Carro Matto e il Bacco Artigiano 20102012 e 2013 ): come la tradizionale festa della Rufina, si svolge subito al termine della raccolta dei prodotti a cui è legata la principale risorsa economica storica di questo territorio e ha lo scopo principale di festeggiare in allegria il buon esito del lavoro svolto, non dimenticando le proprie radici culturali.

Per la manifestazione umbra i carri vengono allestiti dai rappresentanti dei Terzieri (l’equivalente dei nostri Rioni), dalle Associazioni del volontariato, dalla scuola e da privati cittadini, in modo da trasmettere alle nuove generazioni, le conoscenze degli anziani.

Da venerdì 22 novembre alla domenica 24 il paese si veste a festa, a partire dagli allestimenti a tema nelle vetrine del centro storico, alle taverne aperte dove sarà possibile degustare i diversi tipi di olio, ai ristoranti del posto, che proporranno speciali menù a tema, alle conferenze e presentazioni editoriali, ai mercatini natalizi che coloreranno le vie cittadine, ai concerti musicali.
Il programma completo è consultabile nel sito ufficiale a questo link

Proprio al culmine della rievocazione storica della domenica si disputerà, dalle 11 alle 13 sul palco di Piazza della Repubblica il concorso nazionale di Olio - Gastronomia denominato la Disfida della Bruschetta dove si farà sicuramente onore il nostro Olio Podere il Pozzo!


The event is characterized by the celebration of the "Benfinita" with a parade of the Frasche: ten farm wagons climb from the countryside into the city center, and over them is reconstructed an olive tree ("frasca" in the Umbrian dialect) enriched with salami, cheese and fruit by the owner of the farm or "Caposcala" (co-ordinator of all employees). Always on the  farm wagons, during the parade, more than 150 figures enrich the show, playing the accordion and dancing the saltarello (typical folk Umbrian dance).

The event reminds us very closely our Carro Matto, of which we have spoken several times (Il Carro Matto e il Bacco Artigiano 20102012 e 2013 ): as the traditional feast of Rufina, this event takes place immediately at the end of the collection of the products that is linked to the main historic economic resource of this area and its main purpose is to celebrate with joy the success of the work, also not to forget the cultural roots.

For the Umbrian event the wagons are set up by representatives of Terzieri (the equivalent of a district), from voluntary associations, school and private citizens, in order to pass on to future generations the knowledge of the elderly.

From Friday, November 22 to Sunday 24 the city of Spello is decorated for the feast, starting from the construction of the storefronts of the historic center, to the open taverns where you can taste the different types of oil, the local restaurants, where will offer special themed menus , the conferences and book presentations, to the Christmas markets that will color the streets, to the concerts.
The complete program is available on the official website at this link.

Inside the historical re-enactment will be held, on Sunday, from 11 a.m. to 13 a.m. on the stage in Piazza della Repubblica, the national competition of Oil - Gastronomy called the "Challenge of  the Bruschetta" where our oil Podere il Pozzo will certainly honor!

domenica 10 novembre 2013

Wine in Progress - 47° Congresso Nazionale A.I.S. a Firenze



Il 16 e 17 novembre alla Leopolda arriva Wine in Progress, il 47° Congresso Nazionale dell'Associazione Italiana Sommelier: Due giorni di incontri, eventi e degustazioni dedicati al vino. Ci saranno i più grandi Sommelier d'Italia, e quest'anno, per la prima volta, le porte saranno aperte a tutti. Il biglietto giornaliero, acquistabile in loco, ha il costo di € 20 per il pubblico e di € 10 per soci A.I.S. e prevede l’accesso, senza limiti e per tutto il giorno, a tutti i banchi d'assaggio.

Saranno organizzati incontri, eventi e degustazioni: l'ideale per avvicinarsi al mondo del vino e passare una serata diversa, imparando divertendosi. 

Per gli esperti di settore ma anche per i semplici appassionati sarà possibile degustare vini esclusivi provenienti da ogni parte d'Italia e scoprire l’importanza della figura professionale del Sommelier.
Sarà possibile inoltre partecipare (prenotandosi con un po’ di anticipo a questo link) degustazioni guidate di grandi vini italiani e internazionali che si svolgeranno nel corso di entrambe le giornate e assistere a conferenze tenute dai migliori Sommelier e dai produttori. 


On 16 and 17 November at the Leopolda will be Wine in Progress, the 47th National Congress of  the Association of Italian Sommelier. Two days of meetings, events and tastings dedicated to wine. There will be the greatest Sommelier of Italy, and this year, for the first time, the doors will be open to all. A day ticket must be purchased on site, has the cost of € 20 for the public and € 10 for A.I.S. members and provides an unlimited and all-day access to all tasting tables.

There will be organized meetings, events and wine tastings: the ideal way to have an introduction to the world of wine and to spend a different evening, learning while having fun.

For experts of the sector but also for the wine lovers, it will be possible to taste exclusive wines from all over Italy and discover the importance of a professional Sommelier. It will be possible to participate (booking at this link) guided tastings of great Italian and international wines that will take place during both days and attend lectures by the best Sommeliers and producers.



Per l'occasione l’area espositiva della stazione Leopolda sarà suddivisa in diverse aree: una riservata ai produttori di vino, l’area relax&food, con degustazioni di prodotti tipici e di nicchia, una sezione interamente dedicata all'olio extravergine italiano e l’area riservata ai principali Consorzi vinicoli, dove per la prima volta sarà presente anche il Consorzio Chianti Rufina. Per le Cantine Bellini, in qualità di sommelier per la degustazione dei nostri vini, sarà presente Andrea Masi.

La manifestazione comincerà sabato 16 novembre alle 10.00, con l'inaugurazione dell’Assemblea Nazionale per poi aprire le porte al pubblico alle 11.00 per una degustazione libera che andrà avanti fino alle 21.00. La domenica l’orario sarà continuato dalle 10.00 di mattina fino alle 21.00.

Tra gli eventi previsti per le due giornate, segnaliamo la domenica alle ore 18.00 lo spettacolo teatrale interpretato e diretto dagli stessi Sommelier A.I.S.: “In vino varietas”, dove avrà una piccola parte anche Andrea Masi.

Verrà svolto un interessante Wine Contest: una degustazione bendata a partecipazione libera. Due le categorie in gara: "Sommelier” (soci A.I.S.), che concorreranno per vincere una bottiglia Magnum da tre litri di Coevo Cecchi e “Appassionati” (non soci A.I.S.), che avranno in palio un corso completo di tre livelli per Sommelier. 

Segnaliamo inoltre che presso gli A.I.S. Wine Shop, attraverso la piattaforma di e-commerce Retalco, sarà possibile acquistare i vini degustati durante il tour, per poi riceverli direttamente a casa: un’ottima opportunità per aggiungere ai regali di Natale una buona bottiglia di vino.

Vi aspettiamo presso il Consorzio Chianti Rufina!



For the occasion, the exhibition area of the Leopolda Station will be divided into different areas: one dedicated to wine producers, the relax&food area, with tastings of typical products, a section dedicated to Italian extra virgin olive oil and the area reserved for the wine of the Consortiums, where for the first time will also feature the Consorzio Chianti Rufina. For the Cantine Bellini, as Sommelier for the tasting of our wines, is responsible Andrea Masi.

The event will begin Saturday, November 16 at 10.00, with the inauguration of the National Assembly and then the doors will open to the public at 11.00 and it will go on until 21.00. Sunday the event will be open from 10.00 until 21.00.

Among the events planned for the two days, we report on Sunday at 18.00 the show theater starring and directed by the same A.I.S. Sommeliers: "In vino varietas", where also Andrea Masi will have a small part.

Will be done an interesting Wine Contest: a free blind tasting. There are two categories in the competition: "Sommelier" (members A.I.S.), which will compete to win a three-liter Magnum bottle of Coevo Cecchi and "Wine Lovers" (non-members A.I.S.), for whom will be given a full course of three levels for Sommelier.


We also report that at the A.I.S. Wine Shop, through the platform of e-commerce Retalco, it will possible to buy the wines tasted during the event, that will be delivered at home: an excellent opportunity to add at your Christmas gifts a good bottle of wine.


We wait for you at the Consorzio Chianti Rufina!


mercoledì 30 ottobre 2013

Sounds is my life at K-array's GDM with wine Comedìa


L'azione promozionale delle Cantine Bellini affianca alle iniziative collegiali del Consorzio Chianti Rufina anche delle sponsorizzazioni a eventi di rilievo, soprattutto di carattere sportivo, come è stato per il III Firenze International Master Meet, la Magnalonga e il Volley Rufina.

The promotional action of Cantine Bellini put the  collegial initiatives of Consorzio Chianti Rufina by side at the sponsorships of major events, particularly sporting character, such as the III Firenze International Master Meet, the Magnalonga e the Volley Rufina.


Oggi presentiamo in questo post una novità interessante: la sponsorizzazione di un meeting aziendale di una importante azienda internazionale che opera nel settore tecnologico e specializzata negli impianti audio: la K-array, consolidata realtà impegnata, tra l'altro, nelle forniture video e audio per grandi concerti e gare di Formula 1. 
K-array ospita l'annuale incontro a livello internazionale ogni anno il 2 e il 3 di ottobre alla sua sede principale di San Piero a Sieve. Il meeting riunisce insieme i soci della ditta italiana con tutti quelli degli altri paesi e ha la funzione di dare l'opportunità di confrontarsi e di discutere del lavoro svolto durante l'anno trascorso e delle strategie future.
Il nostro prodotto questa volta non supporta un confronto tra atleti ma tra professionisti che ogni giorni competono sul mercato tecnologico.

Today, with this post, we introduce an interesting novelty: the sponsorships of a business meeting of an important international company  that operates in the field of technology and is specializing in audio systems: the K-array, consolidated society engaged, inter alia, with the supplies video and audio for large concerts and Formula 1 races.
K-array hosted its annual global distribution meeting on October 2nd and 3rd at their company’s Head Quarters in San Piero a Sieve.  The meeting put together the Italian brand’s partners from the four corners of the globe, to discuss about the management of  the company and the strategy for the future.
Our product this time does not support a comparison between athletes but a comparison between professionals who compete every day in the technology marketplace.



Attraverso questa iniziativa il vino delle Cantine Bellini ha potuto farsi conoscere così anche da operatori internazionali del settore. Insieme alle schede tecniche dei nostri vini, distribuite sui tavoli durante la cena aziendale, per l'occasione è stata creata appositamente una bottiglia con etichetta serigrafata come omaggio per tutti i partecipanti della serata.

 Through this initiative, the wine of Cantine Bellini could be known also by international operators. Together with the depliants of our wines, on the tables during dinner company,  for the occasion has been created a bottle label silk-screened as a tribute to all the participants of the event.



Ringraziamo la K-array anche per averci dedicato una presentazione audio durante il meeting e per la targa commemorativa che ci è stata consegnata durante la premiazione delle eccellenze del gruppo.

We thank the K-array also for taking an audio presentation during the meeting and the commemorative plaque that was delivered during the awarding of the excellencies of the group.




martedì 22 ottobre 2013

Promozione della consapevolezza sul territorio Chianti Rufina


 Territori, Persone, Grandi Vini rappresenta il punto di arrivo di un lungo ciclo di eventi promozionali del consorzio volti all'assaggio e alla diffusione dei suoi prodotti d'eccellenza in terra fiorentina.
Proprio in questo periodo infatti si svolgevano gli incontri dei produttori del Chianti Rufina nei tradizionali ristoranti fiorentini per far conoscere i vini al grande pubblico, condividendo un momento conviviale.

"Territories, People, Great Wines" represents the culmination of a long series of promotional events of the Consortium organized to the tasting and the diffusion of it's excellent products in Florentine territory.
Just in this period took place, the last year, the meeting of the producers of Chianti Rufina in traditional Florentine restaurants to make known about the wines to the general public and for sharing a convivial moment.


Questo evento è stato senza dubbio meno "rumoroso" del classico appuntamento ma non per questo è da considerarsi meno importante. Numerosi esperti della materia sono intervenuti alla serata hanno contribuito a
elevare il dibattito sulla diversificazione del territorio di Rufina in piccole micro zone.

This event was undoubtedly less "noisy" in the classic event but this is not to be considered less important. Many experts in the field have occurred in the evening helped to raise the debate on the diversification of the territory of Rufina in small micro areas.


I vari elementi di analisi e le considerazioni finali di uno studio scrupoloso da parte dell'Università di Milano sull'ampelografia della zona Rufina sono stati presentati dal Responsabile didattica regionale e progetti, formazione, sviluppo e organizzazione A.I.S. Toscana Massimo Castellani,  davanti ai sommelier dell'A.I.S, al sindaco di Rufina Mauro Pinzani, ai membri del Consorzio Chianti Rufina, ai produttori delle case vinicole e ad enologi e rappresentanti del settore.

The various elements of the analysis and the final considerations of a painstaking study by the University of Milan about the ampelography of  Rufina territory were presented by the Head of Teaching and regional projects, training, development and organization A.I.S. Tuscany Massimo Castellani, in front of the sommeliers of A.I.S., the mayor of Rufina Mauro Pinzani, the members of the Consorzio Chianti Rufina, the producers of the wineries, the winemakers and the winery representatives.


Il Podere "il Pozzo", rappresentato dal  Vigna vecchia 2010, è stato collocato nella zona denominata
"La ventilazione sulle colline della riva destra del fiume".

Le altre 4 zone che sono state esplorate durante la degustazione dei rispettivi vini sono: "La forza solare dell’area di Pelago e Diacceto", "L’argilla e il galestro dei terreni alla sinistra del Sieve", "Le fresche temperature di Pomino e Sieve alto", "La ricchezza del suolo di Molin del Piano".

Podere il Pozzo, represented by Vigna vecchia 2010, was placed in the area called "Ventilation of the hills of the right bank of the river."

The other 4 areas that have been explored during the tasting of their wines are: "The strength of the sun of the area of  Diacceto and Pelago", "The clay and marl of the land on the left of Sieve river", "The cool temperatures of Pomino and high Sieve river "," The richness of the soil of Molin del Piano".



Lo sforzo promozionale del 2013 si fa più "introspettivo" ed è finalizzato alla diffusione di quel materiale "grezzo" composto di dati, statistiche e osservazioni da cui si possono sviluppare molteplici spunti soggettivi
che ogni intervenuto all'evento rifletterà nella propria sfera d'azione. Chianti Rufina si conferma una realtà produttiva "consapevole" che prepara il suo futuro partendo da  robusto e forte impegno di molti esperti e appassionati. "Comprendere" (in latino: comprehendĕre, "prendere insieme") aspetti sensibili e particolari di un paesaggio articolato è il primo passo per maturare oggi una preziosa esperienza nella valorizzazione della gestione del territorio.

Un resoconto dettagliato della serata è disponibile anche sul sito ufficiale dell' A.I.S. Toscana, a questo link.

The promotional effort of 2013 is more "introspective" and is aimed at the diffusion of the "rough" material composed of data, statistics and observations from which you can develop multiple subjective ideas that
every participation at the event will reflected in its sphere of action. Chianti Rufina confirmed to be a production reality "aware" that prepares its future starting from sturdy and strong commitment of many experts and fans. Understand the sensitive aspects and details of an articulated landscape is the first step to mature today a valuable experience in the development of land management.

A detailed account of the evening is also available on the official website of 'A.I.S. Tuscany, at this link.

domenica 6 ottobre 2013

Territori, Persone, Grandi Vini


Quest'anno, appena finita la vendemmia, riprende l'attività del Consorzio Chianti Rufina.
E' stata organizzata una serata dedicata esclusivamente al Chianti Rufina Riserva, in collaborazione con l'Associazione Italiana Sommelier Toscana, presso il Grand Hotel Mediterraneo a Firenze, allo scopo di far apprezzare i vini del nostro territorio ad appassionati ed operatori del settore, che avranno modo di conoscere personalmente i produttori dei vini presentati. Così, nel momento in cui viene stappata la bottiglia potranno sapere "chi c'è" dietro quella bottiglia.

Il piccolo territorio del Chianti Rufina, attraverso un grande lavoro svolto nei passati anni in collaborazione con l'Università di Milano, è stato suddiviso in diverse micro sotto-zone che presentano caratteristiche ampelografiche diverse. Per i meno esperti l'ampelografia (dal greco ἂμπελος (ampelos)= vite + γραφὶα (grafia)= descrizione) è la disciplina che studia, identifica e classifica le varietà dei vitigni attraverso schede che descrivono le caratteristiche dei vari organi della pianta nel corso delle diverse fasi di crescita.

Nell'occasione dell'evento  "Territori, Persone, Grandi Vini" verranno spiegate le diverse caratteristiche di ogni sotto-zona, grazie anche alla degustazione dei vini di diversi produttori delle diverse aree.
 Il Chianti Rufina è un vino rinomato per la sua longevità, ma anche questa può variare da micro zona a micro zona: si cercherà di evidenziare queste variazioni che si possono riscontrare fra le diverse Riserve di Chianti Rufina provenienti da zone distanti pochi chilometri ma con insolazione, terreno, quantità di acqua diverse tra loro.

L'evento "Territori, Persone, Grandi Vini" sarà venerdì 11 ottobre alle 20:30: saranno presenti i produttori del Consorzio Chianti Rufina e il sommelier Massimo Castellani che guiderà la degustazione della serata.

La partecipazione all'evento è a prenotazione obbligatoria, scrivendo a: delegatoais@gmail.com.

Per qualsiasi informazione si rimanda comunque al sito ufficiale A.I.S. a questo link.


This year, just after the harvest, reopens the activities of the Consortium Chianti Rufina.
It's organized an event dedicated exclusively to the Chianti Rufina Riserva, in collaboration with the Italian Sommelier Association Tuscany, at the Grand Hotel Mediterraneo in Florence, in order to appreciate the wines of our territory for fans and professionals, who will be able to personally meet the producers of the wines presented. In this way, when the bottle is uncorked, they will know "who is" behind that bottle.

The small territory of Chianti Rufina, thanks to a great work done in the past years in collaboration with the University of Milan, has been divided into several sub-micro areas with different characteristics of the ampelography.  For the less experienced, the ampelography (from greek ἂμπελος (ampelos)=grape + γραφὶα (grafia)=description) is the discipline that studies, identifies and classifies the varieties of vines through forms that describe the characteristics of the various organs of the plant during the different stages of growth.

On the occasion of "Territories, People, Great Wines" will be explained the different characteristics of each sub-area, thanks to the tasting of wines from different manufacturers in different areas.
Chianti Rufina is a wine known for its longevity, but it can vary from micro area to micro area: we will try to highlight these variations that may be encountered between the various reserves of Chianti Rufina from areas a few miles away but with insolation,  characteristics of soil and the amount of water different from each other.

The event "Territories, People, Great Wines" will be Friday, October 11th at 20:30: there will be the producers of the Consorzio Chianti Rufina and the sommelier Massimo Castellani will lead the tasting of the event.

To attend the event you must book by writing to: delegatoais@gmail.com.

For further information, reference is made to the official website A.I.S. at this link.

venerdì 27 settembre 2013

SFIZIOSE RICETTE - Polpo rosso



Riprendiamo l'attività culinaria sul blog dopo la pausa estiva tornando a presentare una nuova specialità dove il Chianti Cantine Bellini è protagonista e concorre all'unione di sapori eterogenei come il pesce e le spezie da arrosto.
Il risultato finale è un piatto molto leggero, adatto sia come antipasto che come portata principale.
Un utilizzo ancora più creativo della pietanza è quella di utilizzarla per condire un buon piatto di spaghetti, avendo l'accortezza nella fase iniziale di sminuzzare il polpo in pezzettini particolarmente piccoli: si otterrà un vero e proprio "ragù di polpo".

We resume the culinary activity on the blog after the summer break, returning to present a new specialty where Chianti Cantine Bellini is the protagonist and contributes to the union of diverse flavors such as fish and spices to roast.
The result is a very light plate, suitable both as a starter that as a main course.
An even more creative use of the dish is to use it to flavor a good plate of spaghetti, making sure to chop the octopus into very small pieces: you'll get a real "octopus ragù."

INGREDIENTI                                                       INGREDIENTS
1 polpo di circa 1 kg                                             1 octopus of 1kg
(o due più piccoli da 500 gr ciascuno)                  (or two of 500 gr eachother)
1 cipolla                                                                1 onion
alloro, ginepro e peperoncino                               laurel, juniper and red pepper
olio extravergine d'oliva                                        extra virgin olive oil
“Podere il Pozzo”                                                 “Podere il Pozzo” 
un bicchiere e mezzo di                                       a glass and a half of
Chianti Cantine Bellini                                          Chianti Cantine Bellini
4-5 patate                                                             4-5 potatoes


Pulite il polpo sotto l'acqua corrente, privandolo delle viscere, del dente centrale, degli occhi e, per quanto possibile, della patina viscida che lo ricopre. Tagliate ora il polpo in pezzi grandi al massimo 3 cm: per la nostra realizzazione abbiamo utilizzato 2 polpi di calibro più piccolo, che sono più facili da pulire e sminuzzare.
Per terminare la fase preparatoria degli ingredienti, mondare la cipolla e a lavare le foglie di alloro.

Clean the octopus under running water, depriving him of the bowel, the central tooth, eye and, as is possible, the slimy coating that covers it. Now cut the octopus into large pieces up to 3 cm: for our implementation we used 2 octopus of small size, which are easier to clean and cook.
To end the preparatory phase of ingredients, clean the onion and wash the leaves of laurel.


In una casseruola versare l’olio extravergine di oliva. Quando sarà caldo, unire le foglie di alloro (tagliandole a piccoli pezzettini) le bacche di ginepro (avendo cura di pestarle per rompere l'involucro esterno), la cipolla tagliata in due metà e, a seconda del gusto, il peperoncino tagliato a pezzettini, avendo l’accortezza di eliminare in tutto o in parte i semi qualora non si gradisca una pietanza troppo piccante.

Unire il polpo a pezzi e farlo rosolare qualche istante, quindi aggiungere il vino, riportare a ebollizione e abbassare la fiamma; coprire con un coperchio e cuocere per almeno 40/50 minuti in base alla durezza del polpo stesso. 

Come accompagnamento consigliamo le patate lesse. Basta ricordarsi di metterle sul fuoco una volta finita la preparazione del polpo e saranno pronte nel tempo di cottura dello stesso. Buon appetito!!!

Put the extra virgin olive oil in a saucepan. When the oil is hot, add the laurel leaves (cut into small pieces), juniper berries (taking care to crush the outer shell), the onion cut into two halves and, according to taste, red pepper cut into small pieces , making sure to remove the seeds if you do not likes a dish too spicy.

Add the octopus pieces and sauté briefly, then add the wine, bring to a boil and reduce heat, cover with a lid and cook for at least 40/50 minutes, depending on the hardness of the octopus.

As an accompaniment, we recommend the boiled potatoes. Just remember to put them on the fire once you have finished the preparation of the octopus and will be ready in the same cooking time.
Enjoy your meal!


martedì 24 settembre 2013

XXVIII Bacco Artigiano 2013



Anche quest'anno si svolge la tradizionale manifestazione del Bacco artigiano. Dal 26 al 29 settembre il centro di Rufina sarà animato da stand gastronomici e di piccolo artigianato allestiti nella piazza Umberto I e da concerti musicali e mostre pittoriche all'interno della Villa di Poggio Reale.

Come ogni anno la manifestazione ha il suo culmine con la rappresentazione dell'Offerta del Vino alla Signoria di Firenze.
Per la prima volta quest'anno l'evento sarà in versione notturna, essendo in concomitanza con i mondiali di Ciclismo che interessano l'intero territorio cittadino: dalle 20:45 di sabato 28 il corteo storico, gli sbandieratori e il mitico carro matto sfileranno in via dei Calzaioli per poi esibirsi in piazza della Signoria intorno alle 22.

Il programma completo della manifestazione è disponibile al sito ufficiale del comune a questo link.

Le Cantine Bellini saranno presenti all'interno della manifestazione con i propri prodotti insieme con il Consorzio Chianti Rufina...vi aspettiamo!


Also this year is arrived the traditional manifestation of Bacco Artigiano. From 26 to 29 September the center of Rufina will be rich by stands of food and handicraft, set up in Piazza Umberto I, and by musical concerts and art exhibitions inside the Villa Poggio Reale.

As every year the event culminates with the representation of the Offer of Wine to the Signoria of Florence.
For the first time, this year the event will be a night version, being in conjunction with the World Cycling that affecting the entire city area: from 20:45 of Saturday 28 the Corteo of Repubblica Fiorentina, the flag-wavers and the legendary Carro Matto parade on Via dei Calzaioli and then perform in Piazza della Signoria around 22.

The complete program is available at the official website of the town at this link.

The Cantine Bellini will be present during the event with their products together with the Consorzio Chianti Rufina ... we are waiting for you!

domenica 7 luglio 2013

SFIZIOSE RICETTE. Torta al vino rosso e cioccolato


La torta al vino rosso è un dolce soffice e gustoso che deve il suo aroma particolare alla combinazione del vino rosso con il cacao, il cioccolato fondente sbriciolato e la presenza di polvere di cannella e di chiodi di garofano, che conferiscono alla torta un sapore ed un profumo unico. A differenza di quanto si potrebbe pensare, il vino si combina con gli altri aromi in maniera perfetta danno al dolce una morbidezza e un sapore molto particolari ma non “vinosi”, un po’ come accede per la Pasta al vino di cui abbiamo parlato in un nostro post di qualche tempo fa e che ha riscosso molto successo tra i nostri lettori. Anche per quanto riguarda questa ricetta ci piace sottolineare che si tratta di una torta molto leggera in cui la presenza del vino permette di ridurre al massimo quella del burro, senza però andare a scapito della bontà del dolce.

La preparazione è molto semplice per cui consigliamo questa torta sia come dolce da dessert, magari accompagnata da un po’ di gelato alla vaniglia e da un bicchiere di spumante, sia per la colazione di tutti i giorni, essendo molto soffice e leggera.

Ingredienti:
250 gr di farina
250 gr di zucchero
50 gr di burro
4 uova
1 bicchiere di vino rosso Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini
20 grammi di cacao in polvere amaro
1 cucchiaino cannella in polvere
1/2 cucchiaino chiodi di garofano in polvere
200 grammi di cioccolato fondente sbriciolato
1 bustina di lievito per dolci

Separare i tuorli dagli albumi. Fondere il burro con 50 grammi di cioccolato fondente, quindi aggiungere lo zucchero fino a ridurre il composto ad una crema, poi aggiungere i tuorli d’uovo uno alla volta e amalgamarli bene unendo anche la cannella, i chiodi di garofano ed il cacao amaro.
Sempre mescolando, aggiungere il vino rosso fino ad ottenere un composto uniforme.
Unire poi la restante cioccolata fondente (150 gr) sbriciolata grossolanamente (in alternativa si possono utilizzare le gocce di cioccolato) e la farina mischiata al lievito e setacciata.
In un contenitore a parte montare a neve ferma gli albumi e unirli delicatamente al composto mescolando dal basso verso l’alto.
Imburrare e infarinare un teglia del diametro di cm 28, versarvi il composto ottenuto ed infornare in forno già caldo a 150° per circa 90 minuti (fare sempre la prova con uno stuzzicadenti nel centro della torta per accertarsi dell’effettiva cottura). Buon appetito!


The red wine cake is a sweet, soft and tasty pie, which owes its special flavor to the combination of red wine with cocoa, dark chocolate flakes, cinnamon and cloves that give the cake an unique savor and aroma. Contrary to what you might think, the wine is combined with other ingredients in a perfect way to give a soft and sweet taste very special, but not vinous, as for the Wine Pastry we mentioned in our post some time ago and that has had very successful among our readers. Also with regard to this recipe we like to emphasize that it is a cake very light in which the presence of the wine allows to reduce to the maximum that of butter, but not at the expense of the goodness of the pie.

The preparation is very simple so we recommend this cake as sweet dessert, maybe with a little vanilla ice cream and a glass of sparkling wine, but also for breakfast, being very soft and light.

Ingredients:
250 gr of flour
250 gr of sugar
50 gr of butter
4 eggs
1 glass of red wine Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini
20 gr of cocoa
1 spoon of cinnamon
1/2 spoon of powdered cloves
200 gr of dark chocolate
1 packet of baking powder

Separate the yolks from the whites. Melt the butter with 50 gr of dark chocolate, then add the sugar and mix since the compound doesn't be a cream, then add the egg yolks one at a time and mix well adding also the cinnamon, the powdered cloves and the cocoa.
Add the red wine, still stirring until the mixture is uniform.
Add the remaining dark chocolate (150 gr) crumbled (alternatively you can use chocolate chips) and the flour mixed with baking powder and sifted. 
In a separate container mount the egg whites until stiff and add them to the mixture, stirring gently from bottom to top.
Grease and flour a baking pan with a diameter of 28 cm, pour the mixture and bake in a preheated oven at 150° for about 90 minutes (always do the test with a toothpick in the center of the cake to know the real level of cooking). Enjoy your cake!

sabato 29 giugno 2013

VINEXPO 2013 - I Pilastri del Chianti



Per descrivere il Vinexpo di Bordeaux non si possono decisamente usare frasi frivole. Questo evento rappresenta un importante punto di incontro con tutti gli operatori del vino che confluiscono contemporaneamente in Europa.

To describe the Bordeaux Vinexpo we can't use frivolous phrases. This event is an important meeting point for all operators in the wine that meet together in Europe.


Per sfruttare appieno questa occasione che si presenta ogni due anni, non c'è tempo da perdere gironzolando per la fiera: ogni visitatore interessato che attraversa lo stand rappresenta un potenziale incontro di lavoro.

To take full advantage of this opportunity that presents itself every two years, there is no time to waste wandering through the fair: every interested visitor who crosses the stand represents a potential customer.


Le Cantine Bellini si presentano come uno dei pilastri che sorreggono il padiglione espositivo delle Terre di Toscana. L'architettura dello stand permette ai passanti di avere una visione d'insieme dei produttori vitivinicoli del Chianti ma, contemporaneamente, permette alle singole aziende di poter esibire i propri prodotti di punta.

The Cantine Bellini stand appears as one of the pillars that support the exhibition pavilion of the Terre di Toscana. The architecture of the stand allows the passers-by to get an overview of the Chianti wine producers, and, at the same time, allows individual companies to be able to exhibit their best products.


Davanti alla vista dell'elegante e fredda razionalità delle linee rette che compongono lo spazio che accoglie i principali vini toscani, lo sguardo del visitatore sembra fortemente attratto dalle dolci curve del tradizionale fiasco di paglia.

Before the sight of the elegant and cold rationality of straight lines that make up the space that houses the main Tuscan wines, the visitor's look seems to be strongly attracted by the gentle curves of the traditional straw flask.


Proseguendo nel lavoro della mostra, si percepisce chiaramente che "Il Fiasco" possiede ancora un potere iconico intrinseco molto forte nell'immaginario collettivo legato al vino: la sua sola presenza riesce a incuriosire ed attirare molti assaggiatori, superando in efficacia qualsiasi grafica patinata di presentazione.

Continuing the exhibition, we feel that the traditional straw flask still has a very strong iconic power inherent in the collective imagination related to wine: his presence alone fails to intrigue and attract many tasters, overcoming in effectiveness any glossy graphic presentation.


Gli incontri con i partecipanti alla manifestazione si svolgono sempre su un piano prettamente tecnico e commerciale e i nostri interlocutori si dimostrano sempre molto competenti. Ci duole ammettere, però, che la maggior parte dei nostri intervistati sia ignara della secolare storia della vinificazione del Sangiovese.

The meetings with the participants of the event are always held on a purely technical and commercial level and our interlocutor is always very competent. We regret to admit, though, that most of our respondents isn't aware of the centuries-old history of winemaking of Sangiovese.


Alla prova più importante, quella della degustazione, il carattere antico e deciso del nostro vino ritrova universalmente il riconoscimento e l'interesse di tutti. Ottime impressioni sono state espresse sul Podere il Pozzo, che ha egregiamente contribuito alla diffusione del gusto tradizionale della nostra Terra di Toscana.
 
At the most important test, the tasting, the old and decided character of our wine finds universally the recognition and interest of all. Good impressions were expressed about Podere il Pozzo, who has admirably contributed to the spread of the traditional taste of the Terre di Toscana.

giovedì 13 giugno 2013

VINEXPO 2013 - BORDEAUX 16-20 GIUGNO


Creata nel 1981 dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Bordeaux, la fiera Vinexpo ha rappresentato per molti anni, e rappresenta tutt'oggi, l'evento di riferimento per i principali operatori internazionali del settore delle bevande alcoliche e del vino.
Vinexpo, che si svolge a Bordeaux ogni anno dispari, giunta oramai alla XVII edizione, è sicuramente una delle principali vetrine per il settore enologico, imponendosi, nel mondo del business e nel panorama fieristico internazionale, come uno dei più importanti appuntamenti dedicati al vino.
L'edizione 2013 si svolge dal 16 al 20 giugno e le Cantine Bellini saranno presenti all'interno dello stand DE 135 "Toscana Promozione - Agenzia di promozione economica della Toscana" nella HALL 1.
Per tutte le informazioni più dettagliate vi rimandiamo al sito ufficiale della manifestazione al seguente link.


Created in 1981 by the Chamber of Commerce and Industry of Bordeaux, the Vinexpo has represented for many years, and still is so, the reference event for major international operators in the field of alcoholic beverages and wine.
Vinexpo, held in Bordeaux every odd-numbered year, now to the seventeenth edition, it's one of the main showcases for the wine industry, winning in the world of business and international trade fairs as one of the most important events dedicated to wine.
The edition of 2013 takes place from 16 to 20 June and the Cantine Bellini will be present in the stand DE 135 "Tuscany Promotion - Economic Promotion Agency of Tuscany" in the HALL 1.
For all further information, you can consult the official event website at the following link.


mercoledì 12 giugno 2013

Celebrazione della LeAle amicizia con Saizeriya


Nella splendida cornice delle vigne del "Podere il Pozzo" si è rinnovato il tradizionale  incontro con la delegazione giapponese dei ristoranti "Saizeriya". Davanti agli occhi di molti professionisti giapponesi della cucina italiana, si sono palesati i colori della nostra campagna nel massimo della fioritura primaverile.

In the splendid setting of the vineyards of "Podere il Pozzo" has renewed the traditional meeting with the delegation of the Japanese restaurants "Saizeriya". Before the eyes of many Japanese professionals of Italian cuisine, the colors of our country in the full bloom in spring were shown.


Le primizie di questa stagione, ricche di gusto, hanno impreziosito una bellissima tavola imbandita per l'occasione con numerosi manicaretti fatti in casa. L'esperienza diretta della originale cucina toscana arricchisce il viaggio studio dei dipendenti della Saizeriya e vale da sola i numerosi chilometri percorsi dall'estremo oriente. A parte i momenti più conviviali, non sono mancati naturalmente i confronti più tecnici durante la visita agli impianti di stoccaggio e imbottigliamento.

The first fruits of this season, rich in taste, have adorned a beautiful table prepared for the occasion with many homemade delicacies. The direct experience of the original Tuscan cuisine enriches the study trip of employees of Saizeriya and is worth to make the several kilometers from Japan. Aside from the most convivial moments, of course, there have been more technical comparisons during the visit to storage and bottling.


La bontà dell'accoglienza e della cordialità del rapporto tra le due società è stata "certificata" su un riconoscimento formale consegnato direttamente da Noboru Nagaoka, il direttore di marketing e presidente di settore della Saizeriya, a Maurizio.

The goodness of hospitality and friendliness of the relationship between the two companies has been "certified" on a formal recognition given directly by Noboru  Nagaoka, Director of Second Business, President of A Subsidiary at Saizeriya, to Maurizio.


E' stata per noi una grande occasione per esportare non solo un nostro prodotto tradizionale, ma anche una immagine del nostro modo di "sentire" la terra toscana, della nostra passione per il vino e della dedizione al lavoro della Cantina direttamente nei cuori dei giovani studenti giapponesi. 

It has been for us a great opportunity to export not only our traditional product, but also a picture of how we "feel" the land of Tuscany, our passion for wine and dedication to the work of the winery directly into the hearts of young Japanese students.


Un'idea di questa stessa immagine viene rievocata anche nella nuova etichetta che vestirà le bottiglie del nostro Toscana Rosso nei ristoranti giapponesi Saizeriya.
Anche dietro i dettagli grafici di questa semplice figura c'è un lungo lavoro di interscambio culturale, pazientemente curato da tutti gli operatori del marketing.
A sigillare la qualità del vino e la creatività di quanti hanno lavorato alla nuova veste della bottiglia, non potrebbe esistere nome migliore di "LeAle" (che è composto anche dalle iniziali delle nostre Letizia e Alessandra).

An idea of this image is commemorated also in the new label which will dress the bottles of our Rosso Toscano I.G.T. in Japanese restaurants Saizeriya.
Even behind the graphic details of this simple picture is a long process of cultural exchange, patiently cared for by all operators in the marketing.
To seal the wine quality and creativity of those who have worked on the new look of the bottle, there could be no better name than "LeAle", that in italian means "fair" and that is made with the first part of the names of our Letizia and Alessandra.


Il fatto di avere delle etichette diverse per gli stessi vini in produzione è un fatto normale, quando ci si riferisce a diversi mercati nel mondo. E' sempre possibile infatti, in seguito a specifici accordi commerciali che prevedono grossi quantitativi in ordine, creare una confezione personalizzata  per il prodotto finale. All'interno della nostra azienda anche questo aspetto è curato costantemente da una ricerca sul design degli elementi più in vista (stand promozionali per gli eventi fieristici, etichette e imballaggio delle bottiglie, sito web e blog ).  

The fact of having different labels for the same wine production is normal, when referring to different markets in the world. It 's always possible, in fact, as a result of specific commercial agreements which provide large quantities in order, to create a personalized box or label for the final product.
Within our company this aspect is taken care of by a constantly research on the design of the elements most prominent (promotional stands for exhibitions, the labels and packaging of bottles, the website and the blog).


Già in passato avevamo accennato agli aspetti più intricati che caratterizzano questo lavoro, che apparentemente può sembrare marginale. Ci piace quindi riproporre il link a questo articolo: L'enigma dell'etichetta.

In the past we had mentioned to the most intricate aspects that characterize this work, which apparently may appear marginal. So, we like to propose the link to this article: The enigma of the label.

mercoledì 22 maggio 2013

WINE TOWN 2013: appunti e spunti!


La quarta edizione della manifestazione non è facilmente definibile.

Probabilmente il modo più realistico è quello di guardarla come si guarda un mosaico: le tante piccole sfaccettature assumono un profilo d'insieme solo delineando e affiancando tutti gli elementi disponibili.

Un primo aspetto che è apparso determinante per la riuscita dell'evento è stata la sua pubblicità.
Wine Town si è presentata al pubblico fiorentino largamente annunciata da una grandissima campagna costituita da numerosi manifesti e apparizioni sul Web.
Il sito ufficiale è stato costantemente aggiornato con le date e gli eventi in programma.


The fourth edition of the event is not easily definable.

Probably the most realistic way is to look at it as you watch a mosaic: the many small facets assume a overall profile only outlining and joining together all available items.

A first aspect that appeared decisive for the success of the event was its advertising. 
Wine Town was presented to the public of Florence widely heralded by a huge campaign consisting of posters and numerous appearances on the Web.
The official website has been constantly updated with dates and events.


Il pubblico ha risposto positivamente, interessandosi e lasciandosi coinvolgere negli eventi e visitando gli stand. Il vero elemento conduttore che ha legato i vari punti espositivi sono stati effettivamente i gruppi di persone di tutte le età che, con il calice di vino appeso al collo, si muovevano da una zona all'altra del centro fiorentino per cercare di partecipare a più eventi possibile.

Gli stessi artisti assoldati erano molto eterogenei, sia come età che come stile. Gli spettacoli allestiti sono stati vari ed originali, soprattutto incentrati su temi musicali.


The audience responded positively, taking an interest and getting involved in the events and visiting the stands. The real conductive element that tied the various showrooms were groups of people of all ages, with the glass of wine hanging around their necks, that moved from one area to another in the center of Florence to try to participate in more events possible.

The same artists hired were very heterogeneous, both as age that as a style. The shows that have been set up were various and original, especially focusing on musical themes.



I concerti Jazz si sono rivelati davvero sofisticati, capaci di spaziare su ogni sfumatura di genere musicale, senza dar respiro allo spettatore.
Vi proponiamo in particolare qualche scatto eseguito durante i concerti di venerdì e di sabato sera al Bargello.


Jazz concerts have proved to be very sophisticated, able to sweep over every nuance of musical genre, without giving breath to the viewer.
We propose some photos performed during the concerts the Friday and Saturday night at the Bargello.



A fronte di tutto questo c'e' da annotare una organizzazione un pò scomposta. Complice una situazione meteo impietosa per la seconda metà di maggio, ci sono state evidenti difficoltà nel far rispettare il programma degli spettacoli e degli assaggi agli orari definiti nel programma.
Molti spettacoli serali, purtroppo, sono stati anticipati e gli stand delle degustazioni chiusi di conseguenza.

L'offerta dei vini è stata potenziata e notevolmente curata. Gli stand allestiti sono stati ben realizzati e illuminati, offrendo lo spazio vitale ai presentatori per organizzare al meglio la loro attività "fieristica".
Il Consorzio Chianti Rufina, nella ormai tradizionale location della Sala d'Arme di Palazzo Vecchio, ha fornito uno degli stand con la maggior varietà di assaggi avendo a disposizione i prodotti di tutti i soci e i visitatori non sono mancati all'incontro.


In the face of all this, is to note an organization a little bit broken. Aided by a disastrous weather situation for the second half of May, there were obvious difficulties in enforcing the program of events and tastings at the times defined in the program.
Many evening shows, unfortunately, were deleted and the stands of the tastings closed as a result.

The selection of wines has been greatly enhanced and edited. The stands were  beautifully produced and lit up, providing living space for presenters to better organize their activities of " the fair."
The Consorzio Chianti Rufina, in the traditional location in the Sala d'Arme of Palazzo Vecchio, has provided one of the stands with the greatest variety of tastings thanks to the products of all the members and visitors are not missed the meeting.




Ci auguriamo che la manifestazioni continui nelle prossime edizioni con ulteriori novità e miglioramenti!

We hope that the demonstrations continue in future editions with more features and improvements!