martedì 9 dicembre 2014
BUON NATALE!!!
Si sta avvicinando il periodo festivo di fine anno e nelle città sono già comparse decorazioni, luci e addobbi floreali.
Passeggiando fra bancarelle e pittoreschi angoli natalizi si può evocare la suggestiva e calda atmosfera, tipica di questo periodo.
Is approaching the holiday season year-end and the city have already appeared decorations, lights and floral decorations.
Strolling among the stalls and picturesque Christmas's corners, the charming and warm atmosphere, typical of this period, can be evoked .
E' soprattutto in occasioni in cui la famiglia e gli amici si riuniscono intorno alla tavola, donare o condividere una bottiglia di buon vino non può che contribuire a far accendere la festa.
Is especially in times when family and friends gather around the table that donate or share a bottle of good wine can help to turn on the party.
Sbirciando alcune vetrine di importanti gastronomie, drogheria e bottiglierie del centro storico di Roma, ci siamo imbattuti in una piacevole sorpresa: le nostre bottiglie esposte come strenna natalizia abbracciate da ghirlande e gustosi prodotti gastronomici locali!!
Peering some shop windows of important delis, grocery and bottiglierie of the historic center of Rome, we came across a pleasant surprise: our bottles exposed as Christmas gift embraced by garlands and tasty local produce!!
Cogliamo quindi l'occasione per rinnovare a tutti i nostri lettori i nostri più cari auguri di buon Natale e felice anno nuovo!
We take this opportunity to renew to all our readers our best wishes for a Merry Christmas and Happy New Year!
martedì 2 dicembre 2014
Visita al Podere il Pozzo della Saizeriya
Come una tradizione consolidata, anche quest'anno siamo lieti di ospitare il personale tecnico dei ristoranti Saizeriya in visita al podere Il Pozzo, zona di produzione delle nostre uve.
As an established tradition, also this year we are pleased to host the technical staff of the restaurants Saizeriya with the visit the farm Il Pozzo, the production area of our grapes.
Il racconto del cibo e degli elementi a esso collegati riempe da sempre pagine e pagine di saggi, manuali di cucina e addirittura romanzi. Anche la storia di questi professionisti giunti dal giappone è permeata di riferimenti a pranzi, cene, piatti, bevute. Per loro il nesso che corre tra mangiare e vivere è talmente imprescindibile da non tradire in nessuna occasione l'eleganza dell'arte culinaria. Ogni commento sui nostri prodotti eleva la nostra percezione del gusto; ogni critica arricchisce il nostro bagaglio culturale per farci tendere all'eccellenza.
Ringraziamo per aver rinnovato ancora una volta la preziosa collaborazione.
The centre of the meeting is the opportunity to sit at a table talking and discussing about the personal experiences in the field of food and wine. During these lunches, where reigns the traditional Tuscan cuisine, it creates a convivial moment which captures insights and ideas in real time.
The story of the food and the elements connected to it always fills pages and pages of essays, novels and even cookbooks. Even the story of these professionals, came from Japan, is filled with references to lunches, dinners, dishes, drinking. For them the link that runs between eating and living is so essential that not to betray in no occasion the elegance of the culinary arts. Any comment about our products elevates our perception of taste; any criticism enriches our cultural baggage to make us strive for excellence.
Thank you once again of the renewed cooperation.
venerdì 21 novembre 2014
martedì 18 novembre 2014
Biennale Enogastronomica Fiorentina 2014. Vino, donne e passioni
Siamo veramente felici di aver assistito a questo spettacolo dove il professore Leonardo Romanelli e l'attrice Gaia Nanni insegnano a come relazionarsi al vino.
Il sipario si apre rivelando la semplice scenografia: una bottiglia del Chianti Rufina D.O.C.G. Podere "Il Pozzo" e 2 calici. Si apre la bottiglia, viene versato il contenuto in un calice e, nell'ebrezza dei profumi sprigionati, si porta alla bocca quel prezioso liquido.
Sono gesti semplici, quasi scontati, eppure come scopriremo durante la serata, sono gesti che dagli albori della civiltà umana vengono ripetuti quasi quotidianamente.
We're really happy to have witnessed this spectacle where the professor Leonardo Romanelli and the actress Gaia Nanni teach how to relate to wine.
The curtain opens to reveal the simple scenography: a bottle of Chianti Rufina D.O.C.G. Podere "Il Pozzo" and two glasses. You open the bottle, is poured the contents into a glass and, in the thrill of the emitted perfume, we lead the precious liquid to the mouth.
The gestures are simple, almost granted, as we will discover during the evening, are gestures that since the dawn of human civilization are repeated almost daily.
Leonardo Romanelli ripercorre la storia dell'evoluzione del vino, sia come bevanda sia come fenomeno sociale, ricordandoci di quanti significati sia stato rivestito nel tempo: da bevanda sacra a decadente prodotto da taverna, da consolatore del pover'uomo a capriccio della nobiltà.
Leonardo Romanelli traces the history of the evolution of the wine, both as a beverage that as a social phenomenon, reminding us the meanings that it has had over time: from sacred drink to a decadent product of tavern, for consoling the poor man or for the whim of the nobility.
La lezione viene intervallata dagli interventi di Gaia Nanni che recita impeccabilmente poesie e storie dove il vino è ispirazione. Alda Merini, Cesare Pavese, Charles Baudelaire, Molière e molti altri scrittori di rilievo intervengono simbolicamente nel dibattito.
The lesson is punctuated by the interventions of Gaia Nanni that, impeccably, recites poems and stories where the wine is inspiration. Alda Merino, Cesare Pavese, Charles Baudelaire, Moliere and many other prominent writers symbolically intervene in the debate.
Una volta giunti all'epoca odierna dei wine-bar, si deve curiosare nei contesti reali dove viene riempito un calice di vino, per attribuirli l'attuale rilevanza: il primo appuntamento, una cena con gli amici (dove si palesa un neofita sommelier), un'ordinazione al ristorante o addirittura nella solitudine di un appartamento.
Vanno in scena, allora, evocazioni di scene comunemente vissute, dove il frutto della terra e del caparbio lavoro dell'uomo influenza i nostri pensieri e le nostre passioni.
At the time of today's wine bar, we can observe the real contexts where it is filled the glass of wine, to attribute the current relevance: the first date, a dinner with friends (where is revealed a neophyte sommelier) , an order at the restaurant or even in the solitude of an apartment.
They go on stage, then, evocations of common scenes, where the fruit of the earth and work of human influence our thoughts and our passions.
La tesi finale può essere solo una: il significato moderno del vino non si può raccontare, deve essere semplicemente vissuto nelle nostre emozioni, lontano da mode e preconcetti.
Con consapevolezza e moderazione, non fuggiamo le occasioni per godere della compagnia e di un buon bicchiere di vino, lasciandoci trasportare da quella particolare ebrezza profumata che colora le nostre vite.
Speriamo di aver imparato bene la lezione, sia come produttori di vino, sia come redattori del blog ma anche semplici appassionati di vino.
The final thesis can be only one: the modern meaning of the wine can not be told, must simply be experienced in our emotions, away from fads and preconceptions.
With awareness and moderation, not flee the opportunities to enjoy the company and a good glass of wine, let be carried by the particular thrill scented that colors our lives.
We hope we have learned this lesson well, both as wine producers, both as editors of the blog but also as simple wine lovers.
Al termine della presentazione tecnica dei prodotti del Consorzio Chianti Rufina tenuta da Paolo Pellegrini, si è palesata immediatamente l'occasione di mettere in pratica la lezione del professore.
Come diligenti scolari, al banco di degustazione gli spettatori hanno levati in alto i calici. Ottimo riscontro di pubblico per i vini Chianti Rufina Riserva D.O.C.G Podere "Il Pozzo" (grande protagonista della serata), Chianti Rufina Riserva D.O.C.G Cantine Bellini e Rosso Toscano I.G.T. Comedìa Cantine Bellini.
After the technical presentation of products of the Consorzio Chianti Rufina held by Paolo Pellegrini, was immediately apparent the opportunity to put into practice the lesson of the professor.
As diligent pupils, at the tasting counter, the spectators have made a toast. Great response from the public for wine Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Podere "Il Pozzo" (star of the evening), the Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini and the Rosso Toscano I.G.T. Comedìa Cantine Bellini.
Argomenti:
art,
arte,
assaggi,
biennale enogastronomica,
Cantine Bellini,
chianti rufina,
comedìa,
evento,
Gaia Nanni,
il buon bere,
incontri,
meeting,
Podere Il Pozzo,
Romanelli,
sommelier,
teatro,
theater,
vino,
wine,
wine bar
domenica 16 novembre 2014
World Tour 2014. Tokyo - Il Chianti @ Tokyo
I viaggi promozionali all'interno del consorzio Chianti del 2014 volgono al termine con l'ultimo appuntamento "Il Chianti @ Tokyo" che ci ha permesso di vistare la mitica città cosmopolita fulcro culturale, politico ed economico del Giappone.Qui è dove nascono le tendenze più all'avanguardia, si può venire a contatto con le novità più insolite e gustare nuovi sapori.
The promotional trips in the Chianti Consortium of 2014 draw to a close with "Chianti @ Tokyo" which allowed us to know the legendary cosmopolitan city, hearth of the cultural, political and economic Giappone. Here is where trends are born more advanced, you can come in contact with the most unusual novelties and taste new flavors.
La cultura italiana è diffusa e popolare e già da tempo ispira le tendenze gastronomiche del luogo. Per la distribuzione del vino italiano, l'isola nipponica costituisce un mercato già consolidato e sempre fiorente.
Non stupisce, quindi, il successo di pubblico che ha riscosso questa giornata presso il gigantesco New Otani Hotel. L'occasione di entrare in contatto diretto con i produttori del consorzio Chianti ha attirato l'attenzione di numerosi giornalisti e professionisti del settore.
The Italian culture is widespread and popular and has inspired the culinary trends of the place. For the distribution of Italian wine, the island of Japan is a market that is already established and thriving.
No wonder, then, of the success of the public who has collected that day the giant New Otani Hotel. The opportunity to come into direct contact with the producers of Chianti Consortium has attracted the attention of several journalists and industry professionals.
Soprattutto nel pomeriggio, durante la sessione "Walk around tasting", siamo entrati in contatto con ospiti preparatissimi dal punto di vista tecnico che conoscevano molto bene tutte le denominazioni di origine e le rispettive zone di produzione. Al nostro banco degustazioni abbiamo avuto l'onore di accogliere i rappresentati della Smile Corp. a sottolineare il nostro consolidato rapporto di lavoro.
Especially in the afternoon, during the session "Walk around tasting," we came in contact with guests trained from a technical standpoint they knew very well all the designations of origin and their production areas. At our tasting counter, we were honored to welcome representatives of the Smile Corp. to emphasize our strong relationship work.
I giornalisti intervenuti hanno fatto interviste e numerose foto. Dalle prime impressioni dichiarate in sede di assaggio, il Chianti Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini, il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini e il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Podere il Pozzo sono stati acclamati tra i migliori vini presentati all'evento. Di spiccato interesse anche il rapporto tra qualità e prezzo.
The journalists that have attended have made many interviews and photos. From first impressions declared in the taste, the Chianti Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini, the Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini and the Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Podere il Pozzo have been acclaimed among the best wines presented at the event. Of particular interest in the relationship between quality and price.
Questo viaggio nel gusto per incontrare gli appassionati di vino asiatici, conferma (come visto a Hong Kong) in tutto e per tutto una inclinazione verso i vini più strutturati e importanti, decretando universalmente l'ottima qualità dei nostri prodotti. Attendiamo con trepidazione i futuri riscontri della stampa e commenti sui siti internet enogastronomici.
This culinary journey, born to know wine lovers Asian, confirms (as we had seen in Hong Kong) in all respects an inclination towards more structured and important wines, decreeing universally the high quality of our products. We look forward for read the future reviews of the findings and the comments on the websites about wine.
sabato 15 novembre 2014
World Tour 2014. Vinitaly Hong Kong 2014
A distanza di qualche mese, riprende il nostro viaggio promozionale all'interno del Consorzio Chianti per partecipare a un evento in Cina. L'International Wine & Spirits Fair di Hong Kong 2014, organizzato dalla Hong Kong Trade Development Council (H.K.T.D.C.) in collaborazione con Vinitaly International, arricchisce la nostra esperienza nell'esplorazione del tanto agognato mercato asiatico.
A few months later and resumed our promotion journey within the Consorzio Chianti to attend an event in China. The International Wine & Spirits Fair Hong Kong 2014, organized by the Hong Kong Trade Development Council (H.K.T.D.C.) in collaboration with Vinitaly International, enriches our experience in the exploration of the coveted market of Asia.
Purtroppo l'evento è stato disturbato da una manifestazione di piazza che si è svolta a poca distanza dal Convention and Exhibition Center. L'imponente dispiegamento di forze di polizia ha sicuramente scoraggiato la partecipazione di importatori e semplici curiosi. Anche se l'afflusso di visitatori è stato in parte ridotto, come cantina vinicola siamo molto soddisfatti di aver partecipato: da ogni ospite che abbiamo accolto abbiamo avuto un riscontro positivo sulla bontà del prodotto. Coltivando l'interesse e la curiosità del buon bere, permetterà col tempo di farci conoscere meglio da tutto il popolo cinese.
Unfortunately, the event was disturbed by a demonstration that took place not far from the Convention and Exhibition Center. The massive deployment of police forces has certainly discouraged the participation of importers and visitors. Although the influx of visitors was partially reduced, as winery we are very pleased to have participated: from every guest that we have received we have had feedback on the quality of the product. By cultivating the interest and curiosity of good wine, will eventually make us better known to all Chinese people.
Avevamo già iniziato a descrivere un profilo dei consumatori cinesi che hanno visitato lo stand nella precedente tappa Interwine 2014 Spring Session a Canton a cui idealmente ci riagganciamo.
We had already begun to describe a profile of Chinese consumers who visited our booth in the previous stage Interwine 2014 Spring Session in Guangzhou that ideally we hang up.
Possiamo confermare che durante gli assaggi si sono rivelati numerosi equivoci sulle denominazioni di origine del vino e la vasta differenziazione dei prodotti proposti dal consorzio Chianti. Queste lacune culturali hanno reso particolarmente intense le singole degustazioni, diventando quasi piccoli seminari per spiegare le differenze tra le varie aree del Chianti e gli elementi che permettono una distinzione qualitativa e di costo tra le bottiglie.
We can confirm that during the tasting several misunderstandings were turned out about the denominations of origin of the wine and the wide differentiation of the products offered by the consortium Chianti. These cultural gaps have made particularly intense the individual tastings, becoming almost small seminars to explain the differences between the various areas of the Chianti and the elements that allow a distinction between quality and cost of the bottles.
Sicuramente il fiasco nella sua forma inconfondibile è l'unico elemento universalmente riconosciuto. Purtroppo però l'iconografia della nostra bottiglia più tradizionale si associa, nell'immaginario cinese, ad un prodotto dozzinale, da utilizzare solo in mostra ma non da bere. Anche per sfatare queste false credenze, è stato necessario sottolineare con assaggi mirati che la qualità del vino non è assolutamente scadente, anzi adeguata ad un consumo intenso da abbinarsi alla cucina casalinga.
Surely the flask in its unmistakable shape is the only universally recognized. Unfortunately, the iconography of our flask in the more traditional Chinese imagery is associated with a product necessarily cheap, to be used only on display but not for drink. Also to debunk these false beliefs, was been necessary to point out with our tasting that the quality of the wine is not at all bad, but appropriate for intense use matched to the daily cooking.
In particolare hanno fatto furore il Chianti Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini, il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini e il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Podere il Pozzo che rappresentavano la gamma di vini più strutturati. Un gusto morbido e d'impatto permette in genere di percepire meno l'acidità e la tannicità del vino, a cui evidentemente anche a Hong Hong non sono abituati.
In particular, have had big success the Chianti Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini, the Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Cantine Bellini and the Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Podere il Pozzo, representing the range of more structured wines. A smooth taste and with impact can generally make perceive less the acidity and the tannins of the wine, which apparently also in Hong Hong are not loved.
Tra tutte le riserve del consorzio Chianti, presenti in fiera, solo le migliori bottiglie sono state scelte per una degustazioni guidata, tenuta da JC Viens, il pomeriggio del 6 novembre. Siamo fieri di essere stati presenti a questo prestigiosa presentazione dove il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2011 ha ottenuto ottimi commenti.
Of all the reserves of the Consortium Chianti presented at the fair, only the best bottles were chosen during a guided tasting, held by JC Viens on the afternoon of November 6th. We are proud to have been present at this prestigious presentation where Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2011 has got excellent remarks.
Da segnalare anche la degustazione guidata dei Vin Santo del consorzio, "Vin Santo del Chianti - Tuscany's liquid Gold", condotta da Ian D'Agata, per far conoscere anche il prodotto per eccellenza per il dessert della nostra terra, descrivendo il mondo del vino attraverso un mix tra cultura e amore per un elemento che conosce in ogni aspetto.
Of note is the tasting of the Vin Santo of the Consortium, "Vin Santo del Chianti - Tuscany's Liquid Gold", conducted by Ian D'Agata, to make known the best product for the dessert of our land, describing the world of wine through a mix of culture and love for an item he knows in every aspect.
Per cercare di aprire un canale di interscambio culturale efficacie, in un prossimo futuro, sarà sempre più strategica la partecipazione a conferenze e degustazioni guidate come quella descritta, in modo da contagiare la tradizione gastronomica cinese ed apparire come una etichetta "di fiducia".
To try to open a channel of cultural exchange effective in the near future it will become more strategic participation in conferences and tastings like the one described, in order to infect the culinary traditions of China and look like a label "trusted".
Argomenti:
asia,
assaggi,
Cantine Bellini,
chianti,
chianti rufina,
Cina,
evento,
fiasco,
hong kong,
Ian D'Agata,
JC Viens,
Podere Il Pozzo,
toscana,
vin santo,
vinitaly,
vino,
wine
venerdì 14 novembre 2014
Divino Commedia - musica, parole e cinema attorno al vino
Dal 10 al 30 novembre 2014 svolge a Firenze la Biennale Enogastronomica, evento ormai consolidato nella nostra città: un calendario ricco di incontri, spettacoli, itinerari del gusto, mercati, degustazioni, aperitivi, cene e convegni, in locali, ristoranti, piazze e palazzi storici di Firenze e dintorni.
Tra i singoli eventi che compongono il programma, per l’intera durata della rassegna si svolgerà l’iniziativa “un piatto tipico al ristorante”: nei ristoranti fiorentini la possibilità di riscoprire alcuni “piatti della memoria”, preparazioni e ricette legate alla tradizione culinaria cittadina in molti casi ormai introvabili.
From 10 to November 30, 2014 will be held in Florence the Biennale Enogastronomica, event that has become part of our city: a full schedule of meetings, shows, food roads, markets, wine tasting, appetizers, dinners and conferences, inside the clubs, restaurants, squares and buildings historical and around Florence.
Among the individual events that make up the program for the entire duration of the festival will take place the initiative "a typical dish at the restaurant": in Florentine restaurants will be the chance to rediscover some "plates of the memory", preparations and recipes of the culinary tradition of the town, in many cases very hard to find.
Per accompagnare la riscoperta dei sapori autentici della nostra tradizione, segnaliamo in particolare l’evento organizzato all’interno del nuovo Spazio Alfieri (ex cinema Alfieri Atelier che ha visto nuova luce dopo 8 anni di chiusura ed lungo lavoro di ristrutturazione e recupero): "DIVINO COMMEDIA - musica, parole e cinema attorno al vino", festival sostenuto dalla Camera di Commercio di Firenze attraverso il Bando Agricoltura 2014 - Sett. Vitivinicolo.
Si tratta di un ciclo di 4 serate, iniziato il 3 novembre 2014, che intendono far luce sull’affinità elettiva dell’allegria e del sorriso che accomunano il vino e la commedia.
Un festival che si presenta “leggero” nella forma, sicuramente lontano dai tappeti rossi, ma non nella sostanza, e che intende rendere omaggio alla Toscana ed alle sue eccellenze vinicole e cinematografiche.
Durante i quattro lunedì di novembre, al costo di soli 5 euro, gli spettatori assisteranno ad un mix di film, musica e parole attorno al vino, ognuna abbinata ad un Consorzio vinicolo fiorentino (Consorzio Chianti Colli fiorentini, Consorzio Chianti Classico, Consorzio Chianti Rufina, e Consorzio Chianti) e guidate da due noti giornalisti enogastronomici, Leonardo Romanelli e Paolo Pellegrini.
La serata dedicata al Consorzio Chianti Rufina, in programma per lunedì 17 novembre a partire dalle 19:30, prevede lo spettacolo ”Vino, donne e passioni”, interpretato da Gaia Nanni e Leonardo Romanelli, che si è già cimentato in rappresentazioni teatrali con tema analogo come “Diventare sommelier in 50 minuti”.
Il giornalista e l’attrice esaltano le potenzialità del vino raccontando aneddoti e preziose curiosità che si alternano alle letture di scritti e poesie in cui il nettare di Bacco è protagonista. Il vino diventa complice delle passioni della vita dove la figura femminile è spesso protagonista. Il coinvolgimento dei legami sentimentali ispira un crescendo emozionale che porta lo spettatore ad alzare i calici insieme agli attori per un brindisi benaugurale.
To accompany the rediscovery of authentic flavors of our tradition, we note in particular the event held in the new space Alfieri (Alfieri Atelier former cinema which has seen new light after eight years of closure and long process of restructuring and recovery) "THE DIVINE COMEDY - words and music and movies around the wine", a festival held by the Chamber of Commerce of Florence through the Notice Agriculture 2014 - sector Vitivinicolo.
It is a series of 4 evenings, beginning from November 3, 2014, intending to shed light on the affinity elective of the smile and the joy that is shared by wine and comedy.
A festival that has a "light" form, certainly far from the red carpet, but not in substance, and that it intends to pay homage to Tuscany and its excellent wine and film.
During the four Monday in November, at a cost of only € 5, the spectators assist to a mix of movies, music and words about the wine, each paired with a wine Consortium (Consorzio Chianti Colli Fiorentini, Chianti Classico Consortium, Consorzio Chianti Rufina and Consorzio Chianti) and led by two well-known journalists, Leonardo Romanelli and Paolo Pellegrini.
The evening devoted to the Consorzio Chianti Rufina, scheduled for Monday, November 17 from 19:30, provides the show "Wine, women and passions," starring Gaia Nanni and Leonardo Romanelli, who has already tried his hand in theater with theme similar in "Becoming a sommelier in 50 minutes".
The journalist and the actress enhance the potential of the wine, telling stories and valuable curiosity that alternate to readings of writings and poems in which the nectar of Bacchus is the protagonist. The wine becomes an accomplice of the passions of life where the protagonist is often female . The involvement of the emotional ties that inspires an emotional crescendo that brings the audience to raise their glasses for a toast auspicious with the actors .
Dopo lo spettacolo, alle 20:30, la serata continua con una degustazione guidata dei migliori vini del Consorzio da parte del critico enogastronomico Paolo Pellegrini: per l’occasione saranno presentati ed assaggiati i nostri Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Podere il Pozzo e Cantine Bellini e il nostro Rosso Toscano I.G.T. Comedìa, che non poteva mancare in una manifestazione che portava il suo stesso nome!!!
After the show, at 20:30, the evening continues with a guided tasting of the best wines of the Consortium by the food critic Paolo Pellegrini: for the occasion will be presented and tasted our Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. Podere il Pozzo and Cantine Bellini and our Rosso Toscano I.G.T. Comedìa, who could not miss an event that bore his name !!!
giovedì 13 novembre 2014
OLEIDE - L'epica della bruschetta. Spello, 14 - 16 Novembre 2014
“La disfida della bruschetta”, evento che l’anno scorso si trovava all’interno della nota manifestazione “L’Oro di Spello”, è diventata quest’anno una manifestazione di carattere più ampio parallela organizzata sempre nel centro del paese di Spello.
Si viene a creare così un vero e proprio percorso tematico della durata di quasi un mese.
Dal 14 al 16 novembre si svolgerà “Oleide”, manifestazione nata dalla volontà di creare un “mercato” interno tra i Soci delle BCC Italiane in modo da offrire occasioni concrete di incontro e di confronto. Di qui la scelta di legarsi all’olio extravergine di oliva, uno dei prodotti che meglio caratterizza l’alimentazione, la tradizione e l’economia di quasi tutto il territorio italiano.
The "Challenge of the Bruschetta", an event that last year was in the famous event "L'Oro di Spello", this year has become a more extensive manifestation parallel always organized in the town center of Spello.
It is thus to create a real path thematic, lasting nearly a month.
From 14 November to 16 will take place "Oleide", an event born from the desire to create a "market" between the members of the BCC Italian, to offer concrete opportunities to meet and exchange ideas. Hence the decision to bind extra virgin olive oil, one of the products that best characterizes the food, tradition and economy of almost all the Italian territory.
L’iniziativa ha un valore aggiunto in particolare per questo 2014 dove la produzione di olio è stata scarsa in tutta Italia a causa delle avverse condizioni meteo. Molte realtà imprenditoriali, già flagellate dalla crisi economica nazionale, hanno dovuto affrontare ulteriori difficoltà. In uno scenario dove intere zone di produzione sono rimaste a secco, la formula di celebrare il valore dell’olio in forma quasi epica è quanto più appropriato si potesse scegliere. Il richiamo al concetto di eroe e mito, tende ad elevare l’olio extra vergine di oliva da semplice ingrediente della cucina mediterranea a vero e proprio baluardo della salute.
La vera e propria “disfida” è stato l’allestimento di una Mostra Mercato che mettesse in sinergia molte aziende appartenenti ai territori italiani che si distinguono per produzione di olio extravergine di oliva ma che sono rinomate anche per legumi, tartufo, formaggi, pasta, miele, confetture, vino…
The initiative has added value especially for this 2014 where olive oil production has been poor throughout Italy due to bad weather. Many company, already flagellated by the national economic crisis, have faced additional difficulties. In a scenario where whole areas of production have remained dry, the formula to celebrate the value of the olive oil as epic is the more appropriate that one could choose from. The reference to the concept of the hero myth tends to elevate the extra virgin olive oil from a simple ingredient of Mediterranean cuisine to an authentic symbol of health.
The real "challenge" was the establishment of an Exhibition that put together a lot of companies belonging to the Italian regions that are characterized by the production of extra virgin olive oil but are also famous for vegetables, truffles, cheeses, pasta, honey, jams, wine ...
A rappresentanza della zona di Pontassieve e Rufina sono stati introdotti anche i nostri vini Chianti Rufina D.O.C.G. “Podere il Pozzo” e “Cantine Bellini”.
To represent the area of Pontassieve and Rufina were introduced also our wines Chianti Rufina D.O.C.G. "Podere il Pozzo" and "Cantine Bellini".
Il “Palio” de "La disfida della bruschetta" 2014 è un’opera realizzata da Elvio Marchionni, artista spellano di fama internazionale, con cui verrà simbolicamente premiato il territorio più “gustoso” a seguito di uno show cooking dove verranno preparate e assaggiate ricette tipiche toscane e umbre.
Il percorso prosegue dal 22 - 23 novembre 2014 con la 51 edizione de ”L'Oro di Spello”, evento che abbraccia vari richiami connessi alla valorizzazione dell’olivicoltura, tecniche di potatura, raccolta e frangitura delle olive, ma che incorpora anche l’aspetto più folcloristico e tradizionale, caratterizzato dalla festa della "Benfinita" con la sfilata delle Frasche: carri agricoli che dalle campagne si arrampicano dentro il centro storico, sui quali viene ricostruito un albero di olivo arricchito di salumi, formaggi e frutta.
Durante tutto il mese di novembre inoltre è in atto “Frantoi aperti”: i mulini del territorio comunale aprono alle visite e alle degustazioni dell'olio nuovo, con molteplici iniziative ed eventi correlati, dai concerti musicali alle cene a tema.
The "Palio" of "The duel of bruschetta" 2014, is a work created by Elvio Marchionni, artist of Spello of international renown, which is symbolically awarded to the territory more "tasty" as a result of a cooking show where they will be prepared and tasted recipes typical of Tuscany and Umbria.
The route continues from 22 to 23 November 2014 with the 51th edition of "The Gold of Spello", an event that spans several themes related to the development of olive growing, pruning techniques, harvesting and pressing of the olives, but that also incorporates the 'folk and traditional appearance, characterized by the celebration of the "Benfinita" with a parade of Frasche: farm wagons that climb from the countryside into the city center, above which are rebuilt an olive tree enriched with salami, cheese and fruit.
Throughout the month of November, there is also "Mills opened": the mills of the township are open to visits and tastings of the new oil, with many initiatives and related events, from concerts to the themed dinners .
Argomenti:
chianti rufina,
evento,
oil,
olio,
pontassieve,
rufina,
Spello,
umbria,
vino,
wine
sabato 8 novembre 2014
VITAE - La Guida Vini dell'A.I.S.
E’ nata la nuova Guida dell’Associazione Italiana Sommelier, “Vitae”: nuovo nome (la guida Bibenda è di proprietà della FIS, la Federazione Italiana Sommelier), e nuova tipologia di giuria costituita dai Soci delle diverse delegazioni regionali per un totale di novecento esperti degustatori, ramificati su tutto sul territorio nazionale, con 162 realtà locali, che ben conoscono il patrimonio territoriale e sono in grado di valorizzarlo.
Sono stati assaggiati più di 28.000 etichette prima di restringere il campo a una selezione delle proposte più interessanti, per arrivare a selezionare circa 10.000 vini di oltre 3.500 aziende: un vero e proprio censimento dei vini italiani.
Ogni azienda selezionata è introdotta da una breve descrizione e, a seguire, vengono raccontati i vini selezionati, con una valutazione suddivisa in quattro fasce, identificate graficamente da una a quattro viti stilizzate: 1 vite corrisponde a una valutazione da 75 a 79 punti (discreto), 2 viti da 80 a 84 punti (buono), 3 viti da 85 a 89 punti (ottimo), 4 viti oltre 90 punti (eccellente).
Quattrocento sono state i vini premiati con il massimo riconoscimento, prestando attenzione tanto alle aziende storiche di prestigio quanto alle piccole e nuove realtà. Assegnati anche venticinque premi speciali Tastevin, ulteriore riconoscimento ad alcune aziende sia per il valore del vino, ma anche per aver riportato all’attenzione vitigni dimenticati.
La guida è divisa in ventidue i capitoli (che seguono l’organigramma regionale dell’A.I.S.), ognuno con un’introduzione che illustra le peculiarità d’insieme dell’area analizzata prima di passare alle singole schede.
Sono state selezionate sia le Cantine Bellini che il Podere il Pozzo:
Punteggio: 3 VITI
Composizione: Sangiovese 50%, Cabernet Sauvignon 35%, Syra 15%
Grado alcolico: 13%
Rosso Rubino Intenso. Naso variopinto, con sentori di ciliegia, lampone e prugna, pepe in grani e anice stellato; chiude con note di cacao ed eucalipto. Gusto caldo e tannico, profonda sapidità. E' ancora giovane, parti morbide e dure devono integrarsi ma dimostra un sicuro potenziale di evoluzione.
Invecchiamento: Vinificato in acciaio, sosta 8 mesi in barriqueque.
Piatto consigliato di accompagnamento: Spalla di agnello al mirto
CHIANTI RUFINA RISERVA 2011 D.O.C.G. (Rosso/Red)
Punteggio: 3 VITI
Composizione: Sangiovese 85%, Canaiolo e Colorino 15%
Grado Alcolico: 12,5%
Rubino luminoso. Profumo di ciliegia e ribes maturi, viola, pepe nero, vaniglia e liquirizia. Al gusto è caldo e sapido con tannino dolce che contribuisce a un buon corpo. Nel finale piacevole l'aroma di liquirizia.
Invecchiamento: 20 mesi di maturazione in legno
Piatto consigliato di accoppiamento: Tagliata di manzo
CHIANTI 2013 D.O.C.G. (Rosso/Red)
Punteggio: 1 VITE
Composizione: Sangiovese 80%, Canaiolo e Colorino 20%
Grado Alcolico: 12,5%
Rubino vivace. Naso semplice con ciliegia rossa e lampone, viola e un pizzico di pepe. L'assaggio dimostra freschezza piacevole, facilità di beva, struttura modesta.
Invecchiamento: solo in acciaio
Piatto consigliato di accoppiamento: Pollo arrosto
CANTO LUPO 2010 I.G.T (Rosso/Red)
Punteggio: 3 VITI
Composizione: Merlot 40%, Cabernet Sauvignon 40%, Sangiovese 20%
Grado Alcolico: 13,5%
Colore rosso rubino con trama colorante fitta. All'olfatto profondi sentori di frutta in confettura, mora, ciliegie nere, rabarbaro, pepe nero e china, accompagnati da fragranze di humus e boisè. In bocca morbido e caldo, è tenuto in equilibrio da tannini maturi e piacevoli, sapido e persistente nel finale.
Invecchiamento: sosta in barrique per 18 mesi.
Piatto consigliato di accoppiamento: Stracotto di manzo al pepe
CHIANTI RUFINA VIGNAVECCHIA RISERVA 2012 D.O.C.G. (Rosso/Red)
Punteggio: 3 VITI
Composizione: Sangiovese 95%, altre varietà 5%
Grado Alcolico: 13,5%
Rosso rubino intenso. Si apre all'olfatto con profumi di frutti di bosco in confettura seguiti da un floreale di viole e rose, note di alloro, chiodi di garofano, china e richiami di sottobosco. Al gusto sfoggia internsità e struttura, freschezza e morbidezza proporzionate, tannino ben integrato, è persistente.
Invecchiamento: In botti di rovere francese da 38 ettolitri per 24 mesi
Piatto consigliato di accoppiamento: Coniglio ai funghi
CHIANTI RUFINA IL POZZO 2012 D.O.C.G. (Rosso/Red)
Punteggio: 2 VITI
Composizione: Sangiovese 100%
Grado Alcolico: 13%
Rubino limpido e trasparente. Profumi di geranio, violetta, piccoli frutti di bosco, lampone, arancia e lievi note di spezie dolci. Al gusto si riconferma con quanto percepito all'olfatto. Caldo con gusto fresco e un tannino gustoso e scorrevole. Finale di bocca appena agrumato.
Piatto consigliato di accoppiamento: Penne all'arrabbiata.
It's born the new Guide of the Italian Sommelier Association, "Vitae": new name (the guide "Bibenda" is owned by FIS, the Italian Sommelier Federation), and new type of jury, made up of members of several regional delegations, for a total of nine hundred expert tasters, branched throughout the country, with 162 local, who know the territorial heritage and are able to enhance it.
Were sampled more than 28,000 labels, before narrowing the field to a selection of the most interesting, to get to select about 10,000 wines from more than 3,500 companies: a real census of Italian wines.
Each company selected is introduced by a brief description and, thereafter, the selected wines are described, with an evaluation divided into four bands, identified graphically by stylized screws: 1 screw corresponds to a rating of 75 to 79 points (discrete), 2 screws from 80 to 84 points (good), 3 screws from 85 to 89 points (very good), 4 screws over 90 points (excellent).
Four hundred wines were awarded with the highest award, paying attention as to the historical prestigious companies as to the small and new realities. Are also awarded twenty-five special awards "Tastevin", further recognition to some companies for the value of the wine, but also for bringing to the attention vines forgotten.
The guide is divided into twenty-two chapters (which follow the regional organization of the AIS), each with an introduction that explains the peculiarities of the whole area being analyzed before moving to individual cards.
Have been selected the Cantine Bellini and the Podere il Pozzo: the following image shows the pages:
venerdì 7 novembre 2014
World Tour 2014. Tokyo - Il Chianti @ Tokyo - 11 novembre
La seconda tappa del nostro viaggio promozionale in Asia di questo autunno ci porta in Giappone, a Tokyo, dove ci aspetta un un evento giornaliero, l'11 novembre, nominato “Il Chianti @ Tokyo”: evento internazionale nato con l’obiettivo di diffondere la cultura e il gusto del vino italiano in Giappone.
The second leg of our promotional trip to Asia this fall takes us to Tokyo, Japan, where it will become a daily event, on November 11, titled "The Chianti @ Tokyo" international event designed with the aim of spreading the culture and taste of Italian wine in Japan.
L'evento è molto simile allo "Workshop Chianti" che si era tenuto la scorsa primavera a New York: anche in questo caso siamo infatti ospitati all'interno di un grande hotel internazionale, il New Otani Hotel, che mette a disposizione una delle sue sale di rappresentanza per permetterci di far conoscere i nostri prodotti a operatori e stampa del settore. Le aziende avranno a disposizione una propria postazione personalizzata dove poter esporre e far degustare i prodotti di punta della propria azienda.
The event is very similar to the "Workshop Chianti" that was held last spring in New York: also in this case we are in fact hosted within a large international hotel, the New Otani Hotel, which offers one of its boardrooms where we can introduce our products to operators and industry press. Every winery will have its own booth space to display and personalize the tasting of the leading products of the company.
La giornata prevede la mattina il seminario "Vin Santo del Chianti - il vino dell'accoglienza", dove vengono descritte le peculiarità di uno dei principali vini da dessert della tradizione toscana. A seguire il pranzo organizzato in collaborazione con il ristorante dell'albergo che ha ideato uno speciale menù per abbinare piatti della cucina tipica giapponese con il Chianti Riserva.
Nel pomeriggio apre quindi il "Walk around tasting", dedicato al trade e alla stampa di settore.
The day will include, in the morning, the seminar "Vin Santo del Chianti - the wine of welcome", which describes the characteristics of one of the main dessert wines of the Tuscan tradition. Will follow the luncheon held in conjunction with the hotel's restaurant which has created a special menu to match typical Japanese cuisine with the Chianti Riserva.
In the afternoon, will open the "Walk around tasting", dedicated to the trade and the press.
Argomenti:
asia,
assaggi,
Cantine Bellini,
chianti,
chianti rufina,
evento,
giappone,
Podere Il Pozzo,
taste,
Tokyo,
vin santo,
vino,
wine
giovedì 6 novembre 2014
Autunno in Valdarno e Valdisieve - Firenze, Palazzo Medici Riccardi, 6 - 9 Novembre 2014
Dal 6 al 9 novembre torna a Firenze nella Galleria delle Carrozze in Palazzo Medici Riccardi “Autunno in Valdarno e Valdisieve”, manifestazione giunta alla sua quarta edizione: quattro giorni di degustazioni e cooking show per conoscere i prodotti del Valdarno e della Valdisieve.
From November 6 to 9 return to Florence in the Gallery of Carriages in Palazzo Medici Riccardi "Autumn in Valdarno and Valdisieve" event now in its fourth year, four days of tastings and show cooking to learn about products of the Arno Valley and the Valdiseve.
L’iniziativa è organizzata dall’Unione di Comuni Valdarno e Valdisieve con il patrocinio della Provincia di Firenze e in collaborazione con l’associazione “Cavolo a Merenda”, già nota per aver organizzato Foodstock, e le tante aziende agricole che caratterizzano questo territorio.
L’occasione è sicuramente unica e permette ai turisti ed a tutti coloro che passeranno dalla città in quei giorni, ma anche ai fiorentini stessi, di acquistare e degustare, senza spostamenti, i prodotti del territorio del Valdarno e della Valdisieve. Si tratta di eccellenze enogastronomiche, in certi casi anche particolarmente conosciute a livello mondiale.
The event is organized by the Union of Municipalities of Valdarno and Valdisieve under the patronage of the Province of Florence in collaboration with the association "Cavolo a Merenda", already known for organizing Foodstock and the many farms that characterize this region.
The opportunity is certainly unique and allows tourists and all those who pass by the city in those days, but also to the Florentines themselves, to buy and to taste, without moving, the products of the territory of the Valdarno and the Valdiseve. There are excellent food and wine, also particularly known worldwide.
Sarà presente uno stand con tutti i vini del Consorzio Chianti Rufina, tra i quali potrete riconoscere sia i vini Cantine Bellini che quelli del Podere il Pozzo, uno con l’olio extravergine d’oliva proveniente per la maggior parte dai comuni di Reggello, Pelago e Rignano sull’Arno, ed altri con prodotti locali quali i marroni del Mugello I.G.P., le patate di San Godenzo e la “Pesca Regina" di Londa, sotto forma di confettura.
Non mancheranno miele, formaggi, salumi, ortaggi e legumi come i fagioli zolfini ed il cecino rosa di Reggello.
There will be a booth with all the wines of the Consorzio Chianti Rufina, among which you can recognize the wines both of the Cantine Bellini that the Podere il Pozzo, one stand with the extra virgin olive oil from the municipalities of Reggello, Pelago and Rignano sull'Arno, and other local products such as brown Mugello I.G.P., the potatoes of San Godenzo and the "Peach Queen" of Londa, in the form of jam.
There will be honey, cheeses, meats, vegetables, and legumes such as zolfini beans or the Cecino Rosa of Reggello.
Ogni giorno ci saranno inoltre alle 13 il Lunch Time e alle 18, alle 19 ed alle 20 saranno organizzato ogni giorni dei Cooking shows dove i prodotti di Valdarno e Valdisieve saranno utilizzati per preparare piatti particolari realizzati da chef e Food Bloggers.
Every day there will also be the Lunch Time at 13 and at 18, 19 and 20 will be held every day a Cooking shows where the products of the Valdarno and Valdisieve will be used to prepare special dishes created by chef and Food Bloggers.
Argomenti:
assaggi,
chianti rufina,
evento,
Firenze,
foodstock,
pontassieve,
rufina,
taste,
vino,
wine
mercoledì 5 novembre 2014
Degustazione del Chianti Rufina con A.I.S. Firenze
L'Associazione Italiana Sommelier di Firenze (A.I.S. Firenze) ha organizzato una serie di visite, suddivise in 5 giornate, alle aziende del Consorzio Chianti Rufina. Questa attività didattica è correlata al percorso iniziato nel 2013 con l'evento "Territori, Persone, Grandi Vini" in cui il territorio del consorzio è stato diviso in 5 sottozone in base alle caratteristiche di coltivazione della vite e del microclima, ed erano state così nominate:
- "La ventilazione sulle colline della riva destra del fiume"
- "La forza solare dell’area di Pelago e Diacceto"
- "L’argilla e il galestro dei terreni alla sinistra del Sieve"
- "Le fresche temperature di Pomino e Sieve alto"
- "La ricchezza del suolo di Molin del Piano"
In ognuna delle giornate una delegazione di sommelier visiterà direttamente le aziende vinicole appartenenti a una delle aree tematiche. Dalle degustazioni dei migliori prodotti delle cantine visitate verrà redatto un resoconto complessivo per mettere in evidenza le differenze e le analogie percepite nei vini in relazione al territorio. Alla fine di ogni giornata è previsto anche un pranzo sociale in un ristorante tipico che preparerà un menu tematico per esaltare gli accostamenti gastronomici con le etichette prese in esame.
The Italian Association of Sommeliers of Florence (Florence A.I.S.) has organized a series of visits that spread over 5 days in the companies of the Consorzio Chianti Rufina. This educational activity is related to the process that began in 2013 with the event "Territory, People, Great Wines" in which the territory of the consortium was divided into 5 sub-areas based on the characteristics of grape growing and the microclimate, so nominated:
- "Ventilation of the hills of the right bank of the river"
- "The strength of the sun of the area of Diacceto and Pelago"
- "The clay and marl of the land on the left of Sieve river"
- "The cool temperatures of Pomino and high Sieve river "
- "The richness of the soil of Molin del Piano"
In each day, a delegation of sommeliers visit directly the wineries belonging to one of the themes. From the tasting of the best products of the wineries visited will be drawn up a comprehensive overview to highlight the differences and similarities perceived in wines in relation to the territory. At the end of each day there is also a social lunch at a local restaurant that will prepare a menu theme to enhance the gastronomic combinations with the labels examined.
La prima visita, alla quale hanno partecipato 9 sommelier di Firenze, tra cui il delegato della provincia di Firenze Massimo Castellani, si è svolta martedì 28 October ed ha interessato la zona caratterizzata dalla maggiore ventilazione , chiamata infatti "La ventilazione sulle colline della riva destra del fiume", nella quale si trovano i vigneti del Podere "Il Pozzo".
I vini presi in esame tra i prodotti delle Cantine Bellini sono stati il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. 2011, il Rosso Toscano I.G.T. "Comedìa" 2010 e il Rosso Toscano I.G.T. "Le Lodole".
Per quanto riguarda i prodotti del "Podere Il Pozzo" sono stati degustati il Chianti Rufina DOCG "Podere Il Pozzo" 2012, il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2011 e il Rosso Toscano I.G.T. "Canto Lupo" 2010.
The first visit, which was attended by 9 sommelier of Florence, including the executive of the province of Florence Massimo Castellani, was held Tuesday, 28 October, and has affected the area characterized by increased ventilation, calling it "The ventilation in the hills the right bank of the river, "in which lie the vineyards of the Podere "Il Pozzo".
Wines considered among the products of Cantine Bellini were Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. 2011, il Rosso Toscano I.G.T. "Comedìa" 2010 e il Rosso Toscano I.G.T. "Le Lodole".
About the products of "Podere Il Pozzo" were tasted Chianti Rufina D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2012, il Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2011 e il Rosso Toscano I.G.T. "Canto Lupo" 2010.
Per mettere alla prova la caratteristica longevità del Chianti Rufina abbiamo pensato di aprire due bottiglie della nostra collezione privata, ed in particolare abbiamo degustato un Chianti Rufina D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2008 e un Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2004.
Le caratteristiche di colore, profumo e sapore sono risultate piacevolmente evolute, confermando la solidità del prodotto, soprattutto della riserva che è risultata essere ancora sorprendentemente viva, sottolineando il fatto che potrà invecchiare ancora a lungo nelle nostre cantine.
To test the longevity characteristic of Chianti Rufina we decided to open two bottles of our private collection, and in particular we tasted a Chianti Rufina D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2008 and a Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" 2004.
The characteristics of color, aroma and flavor were nicely developed, confirming the robustness of the product, especially the reserve which was found to be surprisingly still alive, stressing that it can age for a long time in our cellars.
Piacevolissima la chiusura dell'evento con il pranzo presso il ristorante "Il Colognolo" all'interno dell'agriturismo di Colognole dove sono stati scelti i piatti più significativi dal menu alla carta da abbinare ai vini degustati nella mattinata. Da segnalare la ricchezza degli antipasti e la maestria con cui vengono reinterpretati i piatti della cucina toscana come i maccheroni con lampredotto, zucchine, pinoli e basilico o la tagliata pere e pecorino.
A very pleasant closing event with lunch at the restaurant "The Colognolo" in the farm Colognole where were chosen the most significant dishes from the menu to complement the wines tasted in the morning. Of note, the wealth of the starters and the skill with which they are re-interpreted the Tuscan dishes such as macaroni with lampredotto, zucchini, basil and pine nuts or with sliced pears and pecorino.
Iscriviti a:
Post (Atom)