lunedì 23 maggio 2016

Canadian spirit - Wine Align


Wineallign è un sito internet di riferimento per il pubblico Canadese per la scelta e la valutazione delle bottiglie di vino. “Lascia che i critici di WineAlign ti aiutino a trovare il vino giusto al giusto prezzo, adesso!”.
All’interno del sito sono valutate più di 115000 bottiglie, catalogate per regione di provenienza, costo e valutazione da parte degli esperti, un vademecum indispensabile per gli appassionati ma anche per i meno esperti che si avvicinano per la prima volta ad un prodotto nuovo.
Siamo lieti che da qualche mese siano stati inseriti anche due nostri prodotti, il Rosso Toscano IGT “Commedia” e il “Dominante” delle Cantine Bellini.

Wineallign is a reference Internet site for the Canadian public for the choice and the evaluation of wine bottles. "Let the WineAlign Critics help you find the Right Wine for the Right Price, Right Now!".
Within the site are valued more than 115,000 bottles, cataloged by region of origin, cost and evaluation by experts, an essential handbook for fans but also for beginners who approach for the first time to a new product.
We are pleased that, from a few months, two of our products have been entered, the Rosso Toscano IGT “Commedia” and the “Dominante” of Cantine Bellini.

venerdì 20 maggio 2016

Alla conquista del Castello del Palagio


Castello del Palagio. San Casciano val di Pesa.


Diversi eventi hanno segnato la storia di questo maniero che ha resistito a diverse incursioni e battaglie susseguitesi nel corso dei secoli.
L'ultimo esercito che ha invaso questa poderosa fortezza era costituito da golosi magnati, radunati sotto le insegne di Obiettivo Francesco!

Several events have marked the history of this manor that has resisted to different raids and battles that continued over the centuries.
The last army that has invaded this mighty fortress was composed by some gourmand magnates, gathered under the banner of Obiettivo Francesco!


Il condottiero Andy Luotto ha annunciato la sua carica dai social network fino alla stampa locale (La Nazione) ordinando di impugnare le forchette ed alzare i calici il giorno 14/05/2016. Per l'occasione, capitan Maurizio Baccili ha preparato una batteria di pennelli e colori pronti a travolgere la fantasia dei commensali realizzando direttamente sul posto uno dei suoi vertiginosi dipinti.

The leader Andy Luotto announced its charge from the social networks to the local press (La Nazione), inciting to take the forks and raise the glasses on the day 05/14/2016. For the occasion, Captain Maurizio Baccili has prepared a battery of brushes and colors ready to overwhelm the imagination of diners realizing on the spot one of his vertiginous paintings.


A sostenere la loro avanzata, il clan delle Cantine Bellini e la schiera di bottiglie Mamb-O Brut, Dominante e Vin Santo, offerte per la serata.

To support their advance, the clan of Cantine Bellini and the formation of Mamb-O Brut bottles, Dominante and Vin Santo, offers for the evening.


Questi impavidi ospiti hanno sostenuto per una sera un ideale di bellezza, passione e condivisione, per donare un sorriso ai presenti e un concreto sostegno alle missioni in Bolivia, Congo e Israele.

These brave guests have argued for one night an ideal of beauty, passion and sharing, to give a smile to the present guests and concrete support to the missions in Bolivia, Congo and Israel.


La conquista del menu è iniziata con un calice di bollicine. Mamb-O Brut e l'aria frizzante della sera ci hanno accompagnato in una suggestiva ricognizione della corte e del giardino tutto intorno al castello. Come sospesi nel tempo, abbiamo contemplato la grandiosità del paesaggio toscano intatto e immutato nel suo storico profilo.

The conquest of the menu started with a glass of sparkling wine. The Mamb-O Brut and the crisp evening air accompanied us in a striking recognition of the court and the garden all around the castle. As if suspended in time, we contemplated the grandeur of the Tuscan landscape intact and unchanged in its historical profile.


Giusto prima dell'inizio della cena-spettacolo abbiamo avuto la possibilità di intrufolarci nelle cucine e augurare in bocca al lupo ai protagonisti della serata!


Just before the dinner-show, we had a chance to sneak in kitchens and to wish good luck to the protagonists of the evening!


Andy Luotto ha introdotto brevemente il filo logico con cui ha concepito le portate alla sala in trepidante attesa di scoprire quale specialità sarebbero state servite a cena.

Andy Luotto briefly introduced the logical thread with which he designed the menu to guests anxiously waiting to find out which dishes would be served for dinner.




"...Quello che sarà servito sarà un menu povero, perchè la cucina è soprattutto l'incontro tra vita, passione, arte, natura. Per creare grandi piatti è sufficiente l'utilizzo di ingredienti semplici, capaci di integrarsi valorizzando le loro peculiarità...". La cucina di Andy passa infatti anche dal recupero delle bucce, degli avanzi e di tutte quelle parti degli alimenti spesso considerate, erroneamente, degli "scarti", perchè  tutti i doni della terra sono preziosi tesori e vanno valorizzati il più possibile!

"... What you will be served a poor menu, because the kitchen is above all an encounter between life, love, art, nature. To create great dishes is sufficient to use simple ingredients that can be integrated to enhancing their peculiarities ... ". The kitchen of Andy in fact passes also from the recovery of peels, leftovers and all those parts of foods often considered, erroneously, of "waste", because all of the gifts of the earth are precious treasures and should be valued as much as possible!


Antipasto: Pancotto, uno sformatino a base di pane, salsiccia e funghi servito con una crema al tartufo. Un goloso e appagante inizio.

Appetizer: Pancotto, a pie made with bread, sausage and mushrooms served with a truffle cream. A delicious and satisfying start.


Primo: Lasagne vegetariane con pesto di pomodoro pachino. Una ricetta classica realizzata con saporita leggerezza.
Secondo: Capocollo marinato nella birra e arrostito con frutta e verdura. Un piatto complesso che ha colpito per la morbidezza della carne e l'avvolgente dolcezza del sugo di cottura: un composto di pere, mele, sedano, uvetta cipolla e carote. Sembrava davvero di provare un sapore antico, quasi come fosse stato evocato direttamente dal medioevo!

First: Vegetarian lasagna with pesto of tomato pachino. A classic recipe flavorful lightly.
Second: Capocollo marinated in beer and roasted with fruits and vegetables. A plate complex that struck to the softness of the meat and the enveloping sweetness of the cooking sauce: a compound of pears, apples, celery, onion, raisins and carrots. Really it seemed to try a ancient flavor, almost like it had been summoned directly from the Middle Ages!


Da sottolineare il piacevole accostamento del vino Dominante che, restando in armonia con i profumi del piatto, ha sposato l'arrosto con una decisa nota di freschezza. 

To underline the pleasant combination of the Dominante wine, that, remaining in harmony with the flavors of the dish, he married the roast with a strong note of freshness.


Dolce: Ricotta al gianduia con scorza d'arancia accompagnato, dal Vin Santo Cantine Bellini.

Dessert: Ricotta cheese with gianduja accompanied with orange zest and the Vin Santo of the Cantine Bellini.


Durante la cena, davanti al caminetto, Maurizio Baccili ha acceso l'interesse dei partecipanti con la sua performance artistica. Il fuoco dell'arte ha preso vita non appena si è iniziato ad imprimere il primo segno sulla tela bianca. La curiosità, soprattutto dei ragazzi presenti, è stata immediatamente catturata dal lavoro dell'artista.

During dinner, near the fireplace, Maurizio Baccili has sparked the interest of the participants with his artistic performance. The fire of the art has come to life as soon as Maurizio began to impress the first sign on the white canvas. Curiosity, especially the young people present, was immediately captured by the artist's work.


E' stata una vera e propria sfida per Maurizio cercare di rimanere focalizzato sull'idea grafica del dipinto, lavorando in uno spazio ristretto mentre un numeroso pubblico lo osservava e interagiva con lui. Con la sua caratteristica abilità, l'artista è riuscito perfettamente nel prestigio della creazione di una delle sue visioni quantistiche con movimenti a spirale.

It  was a real challenge for Maurizio try to stay focused on the idea of the paint, working in a confined space while a large audience watching him and interacting with him. With his characteristic ability, the artist has succeeded perfectly in the prestige of the creation of one of his visions quantum using a spiral motion.


Tra una rifinitura e l'altra, riusciamo anche a fotografarlo mentre rinfranca la sua ispirazione con un buon calice di vino!

Between a finishing and the other, we can also take pictures while restore his inspiration with a good glass of wine!


Al termine del lavoro il dipinto è stato messo all'asta tra i partecipanti all'evento. Il ricavato è stato devoluto interamente a Obiettivo Francesco.

At the end of the work, the painting was auctioned among the event participants. The proceeds was donated entirely to Obiettivo Francesco.


Al momento dei saluti le impressioni sul lavoro svolto sono state più che positive. E' stato divertente e gratificante vivere questa esperienza e non è escluso che si possa ripetere proprio nel ristorante "Là" di Andy a Roma, vicino Piazza Venezia.


At the time to say goodbye, the impressions on the work done have been more than positive. This experience was fun and rewarding  and it is possible that we can repeat right in the restaurant "Là" by Andy in Rome, near Piazza Venezia.


martedì 17 maggio 2016

Canadian spirit - Winecurrent


Winecurrent.com è un sito internet che si occupa di recensire mensilmente tutti i nuovi vini che possono essere acquistati in Ontario. Nel mese di marzo abbiamo avuto il piacere di veder recensiti tre nostri prodotti, il Chianti Rufina Riserva, il Rosso Toscano IGT “Commedia” e il “Dominante”, tutti delle Cantine Bellini.

Winecurrent.com is a site that reviews the best of all new wines you can buy in Ontario. In the number of March we had the pleasure of seeing reviewed three of our products, the Chianti Rufina Riserva, the Rosso Toscano IGT “Commedia” and the “Dominante”, all of Cantine Bellini.

lunedì 16 maggio 2016

Tracce di ...sponsor!

Sport, Musica, Arte. Il vino delle Cantine Bellini è sempre dove esoplode una passione!

"Giro d'Italia 2016. 10° Tappa - Campi Bisenzio - Sestola - 17 Maggio 2016".
Cantine Bellini è tra gli sponsor locali del Comitato di tappa.

"Giro d'Italia 2016. 10° Tappa - Campi Bisenzio - Sestola - May 17, 2016". 
Cantine Bellini is one of the local sponsors of the Comitato di tappa.


PietrasantArte su Radio Deejay con Cantine Bellini & Maurizio Baccili

PietrasantArte on Radio Deejay with Cantine Bellini & Maurizio Baccili


Inaugurazione presso la Sala delle Grasce di Pietrasanta della mostra personale di Marcantonio Lunardi: Industrial.

Opening at the Sala delle Grasce of Pietrasanta of the personal exhibition of Marcantonio Lunardi: Industrial.

domenica 15 maggio 2016

Canadian spirit - Wines in Niagara


Wines In Niagara è un sito web che si concentra principalmente sui vini e i prodotti enogastronomici caratteristici della Penisola del Niagara, ma che offre anche una panoramica sui migliori vini presenti sul mercato per le diverse zone vitivinicole di tutto il mondo.

Nel mese di marzo, all’interno dell’articolo “Incontro con Moosimo e tre diverse tipologie di nuovi vini al Foreing Affair Winery; i vini di Henry of Pelham, di Chateau des Chermes e alcuni vini Italiani”, abbiamo avuto il piacere di ricevere un’ottima recensione per il nostro Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini e il Rosso Toscano I.G.T. Commedia.



Wines In Niagara is a website that focuses primarily on the wonderful wines and food made in the Niagara Peninsula, but also it offers an overview of the best wines on the market for the various wine-growing regions around the world.

In March, within the article “Meet Moosimo and a trio of new wines from Foreign Affair; plus Henry of Pelham, Chateau des Charmes and a bunch of Italian wine reviews”, we had the pleasure of receiving a great review for our Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini and the Rosso Toscano I.G.T. Commedia.

mercoledì 11 maggio 2016

La frontiera del Chianti - intervista per Agorà

link al video
Vi proponiamo l'intervista a Maurizio Masi, vicepresidente del Consorzio Chianti Rufina, Giovanni Busi, presidente del Consorzio Chianti e Lamberto Frescobaldi, realizzata per la trasmissione Agorà di Rai 3 sul delicato tema della tutela delle denominazioni del vino nel mondo "La frontiera del Chianti".

We propose you an interview with Maurizio Masi, vice president of the Consortium Chainti Rufina, Giovanni Busi, President of the Consorzio Chianti and Lamberto Frescobaldi, created for the Agora transmission of RAI 3 on the delicate issue of the protection of wine designations in the world "La frontiera del Chianti".

lunedì 9 maggio 2016

L per Vinitaly. La nostra 50esima edizione


Abbiamo partecipato a questa famosa 50° edizione del Vinitaly che tanto ha fatto parlare di se tramite i media. Aggiungiamo poche righe anche sul nostro blog, giusto per lasciare un'istantanea di questa chermesse.

We participated to the famous 50th edition of Vinitaly, who did so much talk about through the media. We add a few lines on our blog, just to leave a snapshot of this chermesse.


Vinitaly si conferma senza dubbio un evento fieristico sempre in evoluzione e sempre più orientato a divenire un osservatorio della produzione di vino in Italia. Una vetrina per mostrare un punto di forza del nostro paese sulla scena internazionale: aspetto che è stato sottolineato anche dal Capo di Stato intervenuto all'inaugurazione. La presenza delle principali istituzioni è un grande segno di vicinanza alla aziende che in cinque decenni hanno saputo crescere nella qualità ed esportare il loro prodotto in tutto il mondo.

Vinitaly confirms undoubtedly a trade fair in changing and increasingly oriented to become an observatory of wine production in Italy. A showcase to show a strength of our country on the international scene: something that was also emphasized by the Head of State that spoke at the inauguration. The presence of major institutions is a great sign of closeness to companies that, in five decades, have been able to grow in quality and export their products worldwide.


Proprio alle aziende che ogni anno sostengono la manifestazione Vinitaly deve la propria storia di successi. Il manifesto che ha il compito di "disegnare" questa mostra deve rappresentare tutta la salute e l'operosità della filiera del vino che lavora seguendo un'idea illuminata di valorizzazione dei vitigni autoctoni, coltivazioni biologiche e tutela del territorio pur seguendo sempre le tendenze del mercato internazionale. Non sempre questo manifesto è messo in buona luce.

Just to companies that annually claim, the Vinitaly event owes its success story. The poster that has the task of "draw" this exhibition is to represent all health and industriousness of the wine industry who works following the fabolous idea of exploitation of native vines, organic farming and land protection, while continuing to following the trends international market. This poster is not always put in a good light.


Attenzione, quindi, a perdere contatto con gli espositori, offrire servizi di scarsa qualità (come la vigilanza), burocratizzare e offrire soluzioni logistiche di scarsa qualità. I disservizi e le difficoltà ormai stanno diventando uno standard del Vinitaly che non potrà per sempre mascherare i suoi punti deboli dietro una facciata patinata sempre più autoreferenziale.

So be careful to lose contact with the exhibitors and offer poor quality services (such as supervision), bureaucratise and offer poor quality logistical solutions. The inefficiencies and difficulties are now becoming one of Vinitaly standards that can not forever hide its weaknesses behind a patinated facade.


Allo stand Cantine Bellini si è registrata una densissima affluenza con una buona varietà di visitatori. Di fatto non abbiamo avuto neanche un minuto di pausa: abbiamo avuto l'occasione di prendere contatto con nuovi operatori europei e abbiamo attirato l'attenzione di operatori asiatici.

At the stand of the Cantine Bellini there was a dense turnout with a good variety of visitors. In fact we did not have even a minute break: we had the opportunity to make contact with new European buyers and we have attracted the attention of Asian operators.


C'è una tendenza da parte dei distributori italiani ad orientarsi su prodotti accattivanti come la linea MAMB-O. Le nostre confezioni speciali per le bottiglie magnum sono letteralmente andate a ruba!

There is a tendency on the part of Italian operators to opt for eye-catching products like those of the MAMB -O line. Our special packages for magnum bottles are literally snapped up!


Ringraziamo tutti i visitatori che hanno dedicato un pò di tempo per conoscere i nostri prodotti e assaggiare, in nostra compagnia, un seducente Chianti Rufina.

We thank all the visitors who have devoted some time to learn about our products and taste, in our company, a seductive Chianti Rufina.


Come gli anni passati, questo non è che l'inizio del lavoro; si avvicenda la parte più complessa che consiste nel concretizzare i contatti con vere e proprie commesse.
Speriamo che queste poche righe invoglino i curiosi a credere nella serietà e nell'esperienza della nostra azienda.


As the last years, this is only the beginning of work; is alternated with the most complex part, that is to concretize the contacts with real orders.
We hope that these few lines engage the curious to believe in the seriousness and experience of our company.

sabato 7 maggio 2016

O-Maggio al Mugello!


Maggio si presenta come un mese ricco di eventi, dallo sport all’enogastronomia e all’artigianato locale, il tutto ospitato nel fresco e verdeggiante Mugello.

May looks like a month full of events, from sport events, to the food and wine sagras or the local crafts, all housed in a cool, the green Mugello.


Il mese è iniziato, come di consueto, con la mitica Magnalonga del 1° Maggio, giunta quest'anno alla sua 25° edizione.

The month began, as usual, with the mythical Magnalonga of the May 1, now in its 25th edition.


Il percorso è partito, come l’anno scorso, da Vicchio, ed era articolato in due itinerari  di lunghezza differente, così da consentire la partecipazione anche ai meno esperti: uno medio di 12 km circa e uno più impegnativo di 20 km.

The route is started, like last year, from Vicchio, and was divided into two routes of different lengths, so as to allow participation even the less experienced: one of 12 km and one more challenging than 20 km.










Come di consueto, lungo il tragitto erano dislocati alcuni posti tappa di ristoro, con assaggi di prodotti tipici del Mugello e della Val di Sieve, quali pecorino col miele o affettati, accompagnati da i vini del Consorzio Chianti Rufina.

As usual, along the way were arranged some places of refreshment stop  with tastings of typical products of the Mugello and Val di Sieve, such as pecorino cheese with honey or cold meats, accompanied by the wines of the Chianti Rufina Consortium.


La passeggiata si è conclusa in bellezza con un ottimo pranzo presso il circolo di Vicchio.

The walk ended in style with a great lunch at the Vicchio club.


Questo fine settimana invece, dopo il successo della prima edizione dell'anno scorso, la ProLoco di Scarperia assieme a CCN “Corte dei Vicari” ripropone “Scarperia Wine”, l’evento dedicato al vino del Mugello e al Chianti Rufina.

This weekend after the success of last year's first edition, the Pro Loco of Scarperia along with the CCN "Corte dei Vicari" proposes "Scarperia Wine", the event dedicated to the wine of the Mugello and to the Chianti Rufina.


Sabato 7 dalle 15.00 alle 19.00 e domenica 8 dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 19.00 si terrà la mostra-mercato con degustazione di vini e prodotti tipici presso l’atrio del Palazzo de’ Vicari al costo di 13,00 euro a persona.

Saturday 7 from 15:00 to 19:00 and Sunday 8 from 10.00 to 13.00 and from 15.00 to 19.00 there will be a market-exhibition with wine tasting and local products at the atrium of the Palazzo dei Vicari, at the cost of 13,00 Euros per person.


Presso la sala dei tendaggi, sabato pomeriggio ci sarà una degustazione verticale del Chianti Rufina, con le annate del 2009, 2010, 2011, 2012 con due vini di cantine diverse per annata: per le Cantine Bellini sarà in gara il Chianti Rufina Riserva 2011.
La degustazione dei vini sarà guidata dal responsabile regionale della guida Slow Wine che introdurrà il territorio e le caratteristiche delle varie aziende in degustazione e da Anna Cardin, miglior Sommelier Fisar 2015, che farà la degustazione tecnica dei singoli vini. Per la degustazione è obbligatoria la prenotazione, che può essere fatta al numero 055 8468165.

At the "sala dei tendaggi", Saturday afternoon there will be a vertical tasting of Chianti Rufina, with vintages of 2009, 2010, 2011, 2012 with two wines from different cellars for vintage: for the Cantine Bellini will race the Chianti Rufina Riserva 2011.
The wine tasting will be led by the regional manager of the Slow Wine guide who will introduce the territory and the characteristics of the various companies in tasting and Anna Cardin, best Sommelier Fisar 2015, which will make the technical tasting of individual wines. For the tasting is required the reservation, which can be made to the number 055 8468165.