Incontro enogastronomico di Pieve di Sant'Agata: il video della serata
martedì 29 settembre 2015
Incontro enogastronomico di Pieve di Sant'Agata: il video della serata
Incontro enogastronomico di Pieve di Sant'Agata: il video della serata
venerdì 25 settembre 2015
Il Chianti Rufina presiede l'incontro enogastronomico di Pieve di Sant'Agata
A prima vista questo evento potrebbe sembrare una classica sagra parrocchiale di fine estate ma dietro le apparenze ci sono molte sorprese da svelare. Anzi tutto è doveroso sottolineare che questa manifestazione è da sempre presieduta dall'A.I.S., che ogni anno partecipa con numerosi sommelier alla degustazione di vini di gran pregio. Storicamente alla festa venivano presentati e distribuiti vini del Consorzio Chianti Classico.
Quest'anno per la prima volta il Chianti Rufina ha avuto l'onore di sostiture il Chianti Classico ed essere convocato per questo incontro enogastronomico che rappresenta un banco di prova importante per saggiare la qualità del vino.
At first, this event may seem a classic parish festival of late summer but behind the appearances there are many surprises to be revealed. First of all it must be stressed that this event has always been chaired by A.I.S., which annually participates with many sommeliers that taste wines of great value. Historically, at the event, were presented and distributed the wines of the Consorzio Chianti Classico.
This year, for the first time, the Chianti Rufina had the honor to replace the Chianti Classico and be called for this meeting gastronomic representing a major test for testing the quality of the wine.
Per una sera il Chianti Rufina è stato "sulla bocca di tutti" i professionisti del gusto accorsi alla cena che hanno potuto
mettere alla prova le loro capacità sensoriali, discutere tra di loro e confrontarsi sulla qualità del
vino offerto.
L'opportunità per i produttori è stata quella di "affrontare" il giudizio di una nutrita schiera di assaggiatori e di rinnovare la propria reputazione, sperando poi di essere iscritti sulle carte dei vini di nuovi locali o ristoranti.
For one night, the Chianti Rufina was "on the mouth" of the professionals flocked to taste dinner and test their sensory skills, discuss with each other and exchange views on the quality of the wine offered.
The opportunity for manufacturers was to "deal with" the judgment of a large group of tasters and to renew its reputation, hoping then to be registered on the menù of new premises or restaurants.
Al termine delle degustazioni guidate, Massimo Castellani, presidente A.I.S. Firenze, ha esposto al pubblico una breve descrizione del progetto missionario in Cameroun, al quale sono stati devoluti tutti gli entroiti della serata, e una presentazione del Consorzio Chianti Rufina.
At the end of the guided tastings, Massimo Castellani, president of A.I.S. Florence, explained to the audience, with a brief description, the missionary project in Cameroun, to whom were donated all the profits of the evening, and a presentation of the Consorzio Chianti Rufina.
At the end of the guided tastings, Massimo Castellani, president of A.I.S. Florence, explained to the audience, with a brief description, the missionary project in Cameroun, to whom were donated all the profits of the evening, and a presentation of the Consorzio Chianti Rufina.
Subito dopo è iniziata la cena, rigorosamente accompagnata da vino. E' in questo momento che l'incontro enogastronomico è entrato nel vivo e i nostri vini hanno dovuto affrontare una nuova prova: l'abbinamento a piatti semplici della tradizione toscana. Il prestigio di vini corposi e sapidi si misura nell'elevare una rustica cena all'aria aperta in un viaggio nel gusto.
Immediately after, the dinner began, strictly accompanied by wine. It's at this time that the meeting gastronomic came alive and our wines have been facing a new test: the combination with simple dishes of the Tuscan tradition. The prestige of full-bodied and savory wines is measured in raising a rustic dinner outdoors on a journey into taste.
Immediately after, the dinner began, strictly accompanied by wine. It's at this time that the meeting gastronomic came alive and our wines have been facing a new test: the combination with simple dishes of the Tuscan tradition. The prestige of full-bodied and savory wines is measured in raising a rustic dinner outdoors on a journey into taste.
Il classico antipasto toscano (crostini e salumi) è risultato sicuramente più adatto alle note vivaci del Dominante Am@uZ. Una nota di merito particolare va alla pasta al ragù di carne. Le volontarie che hanno cucinato questo primo hanno creato un vero capolavoro. Aggiungendo le note intense di frutti di bosco del Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini abbiamo provato sensazioni gustative magnifiche. Per concludere, la porchetta ci ha portato verso un trionfante finale avvolto dal vinoso velluto del Chianti Rufina Podere il Pozzo Annata. Magistralmente confezionate anche la crostata marmellata albicocche e la schiacciata con l'uva, offerti come dessert.
The classic Tuscan antipasto (croutons and salami) was definitely more suited to the lively notes of the wine Dominante of the Am@uZ line. A note of credit goes to the pasta with meat sauce. The volunteers who cooked this first have created a masterpiece. Adding the intense notes of berries of the Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini we found magnificent taste sensations. Finally, the pork has led to a triumphant finish, wrapped in the velvet vinous of the Chianti Rufina Podere il Pozzo Annata. Masterfully packaged also the tart apricot jam and the crushed with the grapes, offered as a dessert.
Padre Ugo ha ringraziato tutti partecipanti, dando il via alle premiazioni dell'attesissima lotteria. I biglietti (più di 300) sono esauriti già dal primo pomeriggio. I premi messi in palio erano bottiglie magnum di altissima qualità.
Con orgoglio abbiamo notato che la nostra la bottiglia Magnum di Dominante Am@uZ è stata abbinata al primo premio. L'etichetta in tela dipinta a mano direttamente da Maurizio Baccili, con i colori della bandiera del Cameroun, ha impreziosito questa bottiglia rendendola una vera opera d'arte.
Father Ugo thanked all participants and started the lottery. The tickets (more than 300) were exhausted early in the afternoon. The prizes were Magnum bottles of the highest quality.
With pride we noticed that our bottle of Magnum Dominante Am@uZ was combined with the first prize. The label on canvas painted by hand directly from Maurizio Baccili, with the colors of the flag of Cameroun, has embellished this bottle making it a true work of art.
Maurizio Masi è intervenuto al microfono per spiegare il progetto Am@uZ e la particolare collaborazione tra un esponente di arte contemporanea con una azienda vinicola, per poi procedere con la consegna dell'ambita bottiglia al vincitore della lotteria.
Maurizio Masi spoke at the microphone to explain the project Am@uZ and the special collaboration between an exponent of contemporary art with our winery, and then proceed with the delivery of the bottle to the lottery winner.
Argomenti:
AIS,
Am@Uz,
assaggi,
beneficenza,
Cantine Bellini,
Castellani,
chianti rufina,
Dominante,
evento,
magnum,
Maurizio Baccili,
Podere Il Pozzo,
rufina,
sant'agata,
sommelier,
tasting,
vino,
wine
domenica 20 settembre 2015
XL Bacco Artigiano 2015: un Bacco eXtra Large per i suoi primi 40 anni!
A Rufina, in occasione della vendemmia, si celebra la lunga tradizione di artigiani del gusto che hanno nel tempo saputo custodire i loro vigneti e valorizzare tutto il territorio circostante.
Dal 24 al 27 settembre si svolgeranno i festeggiamenti della XL edizione del Bacco Artigiano in concomitanza con quelli per il centenario della fondazione del Comune di Rufina.
I partecipanti alla manifestazione di quest'anno saranno trasportati verso esperienze che permetteranno di conoscere a fondo la personalità della gente di Rufina, godere della sua ospitalità e carpire i segreti della loro tradizione enologica.
Possiamo idealmente suddividere il programma di eventi che è stato preparato secondo percorsi semantici:
Vivere il territorio del Consorzio:
Il programma è molto ricco, con l’avvio, già in questo week-end, di tre mostre, dislocate in parte nella sede comunale e in parte nella Villa di Poggio Reale: "Piante e Cabrei del Mugello e della Val di Sieve - Cartografia storica dal XV al XIX secolo" a cura del Gruppo Archeologico di Dicomano, la mostra "Sorgente del Sieve" dell'artista Miriam Poggiali e la mostra Antologica di Rodolfo Marma, grande pittore fiorentino del '900.
L’inizio ufficiale del Bacco sarà giovedì 24 settembre alle 17.30 con la consegna delle “chiavi della Contea”, il prestigioso riconoscimento che l’amministrazione comunale di Rufina assegna ogni anno.
Da quel momento avranno inizio numerosi eventi sia di carattere sportivo che culturale, si apriranno gli stand gastronomici e gli wine bar, inizieranno gli spettacoli di musica dal vivo, come quello della SoundStreetBand, che intratterrà il pubblico con il suo jazz/funk groove, sarà allestita la tradizionale mostra scambio di antiquariato e si terranno numerosi laboratori per bambini.
Gli eventi di carattere sportivo potranno essere apprezzati sia come spettatori che come attori. Da un lato infatti la Gara Ciclistica Amatoriale di Mountain Bike, che avrà luogo domenica 27 con partenza alle 9.30 dallo stadio comunale con arrivo a Villa Poggio Reale, sarà una vera e propria disputa sportiva valida per il Campionato MTB Cup Florence. Dall'altro lato, saranno organizzate escursioni in gommone lungo il fiume Sieve, aperte a tutti, che permetteranno una vista diversa del paesaggio collinare di Rufina e Pontassieve, alternando una tranquilla e panoramica navigazione a divertenti rapide (come la pescaia di Masseto).
Ripercorre la storia e la tradizione del comune di Rufina
Imperdibile la rievocazione storica dell’offerta del Vino del contado alla Signoria di Firenze con il Carro Matto che da Rufina si dirigerà a Firenze, sarà benedetto sul sagrato del Duomo da parte delle autorità religiose e proseguirà con il Corteo storico per Via Calzaiuoli e Piazza della Signoria dove sarà offerto a Palazzo Vecchio.
Sulle pagine del nostro blog avevamo già ripercorso le origini di questa manifestazione, e quest'anno, alla Fattoria di Pomino, in occasione di questo importante anniversario, venerdì pomeriggio si terrà la presentazione di una ricerca documentaria dal titolo “Bacco Artigiano 40 anni dopo” che ne ripercorrerà la storia con immagini e documentazioni.
La grintosa armonia del vino Chianti Rufina
Il cuore pulsante della manifestazione sarà la Villa di Poggio Reale, sede storica del Consorzio Chianti Rufina, dove sarà allestito un presidio di stand enogastronomici, attivi per tutta la durata del Bacco dalle 17:00 alle 22:00.
Con l'acquisto di un calice a soli 5 euro sarà possibile effettuare degustazioni senza limite di bevute presso tutte le aziende presenti. Sarà inoltre possibile acquistare le bottiglie all'interno della Villa stessa in uno spazio allestito appositamente e la sera sarà in funzione un servizio di ristorazione.
Per gli appassionati di motori, sarà presente anche quest'anno, la domenica pomeriggio nel parco della Villa di Poggio Reale, il Raduno del Bacco Artigiano del Club Ferraristi delle Sieci, giunto ormai alla sua 13° edizione
lunedì 14 settembre 2015
Sant'Agata di Reggello - I vini delle Cantine Bellini a sostegno delle missioni in Cameroun
Il 19 settembre i vini del Consorzio Chianti Rufina prenderanno parte alla “Festa a Padre Ugo, nel chiostro della Chiesa di Sant’Agata a Pietrapiana a Sant’Agata in Arfoli (Reggello, Firenze).
A partire dalle ore 17 verrà proposta una degustazione guidata dei prodotti delle cantine del Consorzio.
In particolare, tra i nostri prodotti, sarà possibile assaggiare il Dominante e il 100% della linea Am@uZ, il Chianti Rufina Cantine Bellini Annata e Riserva e il Chianti Rufina Podere il Pozzo Annata.
Seguirà quindi una cena con antipasto toscano di salumi e formaggi, primi piatti, porchetta e scelta di dolci casalinghi.
Dopo il saluto di Padre Ugo Presazzi, titolare della Missione Sacramentina, verrà quindi fatta la tradizionale lotteria e quest’anno verranno messe in palio bottiglie Magnum. Le Cantine Bellini sono orgogliose di aver offerto un vero e proprio pezzo unico: una Magnum di Dominante della linea Am@uZ, con etichetta in tela dipinta a mano direttamente dal pittore Maurizio Baccili, con i colori della bandiera del Camerun, il paese verso il quale è rivolta la beneficenza.
The promotion of Cantine Bellini supports the initiatives of the Consortium Chianti Rufina with sponsorships in numerous events, including those with a charity character, as, for example, the Magnalonga.
The 19 of September, the wines of the Consorzio Chianti Rufina will take part at the "Feast of Padre Ugo, in the cloister of the Church of Sant'Agata a Pietrapiana in Sant'Agata in Arfoli (Reggello, Florence).
Starting at 5 p.m. will be offered a tasting of products of the wine cellars of the Consorzio.
In particular, among our products, you could taste the Dominante and the 100%, the wines of the line Am @ UZ, the Chianti Rufina Riserva and Annata Cantine Bellini and the Chianti Rufina Podere il Pozzo Annata.
This will be followed a dinner with Tuscan antipasto of meats and cheeses, choice of pasta, pork and choice of homemade desserts.
After the greeting of Padre Ugo Presazzi, owner of the Mission Sacramentina, it will be made the traditional lottery and this year will be offered, as prizes, some Magnum bottles. The Cantine Bellini are proud to have offered a truly unique piece: a Magnum of Dominante, one of the wine of the new line Am@uZ, with the label in canvas painted by hand directly from the artist Maurizio Baccili with the colors of the flag of Cameroon, the country to whom is directed the charity.
Tutti i proventi della serata, organizzata da Padre Ugo in collaborazione con l’associazione culturale ricreativa Ara Solis di Pietrapiana e l' A.S.D. Pietrapiana Giglio Verde, sotto il patronicio del Comune di Reggello, il Consorzio Chianti Rufina e A.I.S. Firenze, saranno infatti utilizzati per la realizzazione di alloggi e strutture ricreative nel quartiere di Ekoumdoum di Yaoundè, la capitale del Cameroun.
All proceeds from the event, organized by Padre Ugo in collaboration with the cultural association recreational Ara Solis of Pietrapiana and the A.S.D. Pietrapiana Giglio Verde, under the support of the Municipality of Reggello, the Consorzio Chianti Rufina and A.I.S. Firenze, will be used for the construction of accommodation and leisure facilities in the district of Ekoumdoum in Yaoundé, the capital of Cameroon.
martedì 8 settembre 2015
Spirali di gusto sulla spiaggia di Lido di Camaiore
Mentre l'uva termina la sua maturazione al sole rovente di agosto, ci possiamo concedere un momento di relax sul mare: svagarci con giochi, arte e musica e, per coronare la giornata, gustare magari dei grandi piatti tipici della zona di villeggiatura.
Un'occasione perfetta per vivere tutto questo si è presentata il 21 agosto al bagno Moby Dick di Lido di Camaiore. Cantine Bellini e Maurizio Baccili ancora insieme per riportare l'attenzione sul neonato vino Am@uZ con una cena di presentazione e di degustazione.
While the grapes ends his ripening thanks to the hot sun of August, we can have a relaxing time on the beach: amuse with games, art and music, and, to cap off the day, maybe enjoy the great dishes of the resort area.
A perfect opportunity to experience all this occurred on August 21 at the Moby Dick establishment of Lido di Camaiore. Cantine Bellini and Maurizio Baccili together again to bring attention to the newborn wine Am@uZ with a dinner of presentation and tasting.
I vini studiati e confezionati con UZ hanno una fortissimo legame con il territorio della Versilia, località turistica Toscana delimitata dal mar Tirreno ad ovest e dalle Alpi apuane ad est. In questa posizione geografica particolare, la cucina tradizionale ha storicamente sviluppato interessanti contaminazioni di sapori tra ingredienti di terra e di mare.
The wines realized with UZ have a strong bond with the territory of Versilia, a area of Tuscany bordered by the Tyrrhenian Sea to the west and the Apuan Alps to the east. In this particular location the traditional cuisine has historically developed with interesting mix of flavors between ingredients from land and sea.
La piacevole veranda sulla spiaggia si è colorata per l'occasione con le ultime creazioni artistiche di UZ che ha esposto numerose tele, compresi i lavori originali da cui sono state tratte le etichette dei vini.
La nostra ospite Lucia
Our guest Lucia has presented to the public Maurizio Masi and Maurizio Baccili who welcomed the guests. A brief description of the Cantine Bellini and of project Am@uZ preceded the nice gastronomic event that we are going to tell.
Il ristorante del Moby Dick aveva proposto, per questa particolare occasione, due menu diversi, ma entrambi composti con piatti golosi e molto amati dagli abitanti del luogo.
Tutte le bottiglie della serie Am@uZ sono state messe a disposizione per lasciare la possibilità ai clienti di divertirsi a provare diversi abbinamenti tra piatti e vino.
The Moby Dick's restaurant had proposed, for this particular occasion, two different menus, but both made with delicious dishes and much loved by the locals.
All bottles of the series Am@uZ have been made available to give the opportunity for customers to have fun trying different combinations of food and wine.
Il menu di pesce era naturalmente abbinato alla freschezza del vino Mamb-O bianco ma i nostri nobili rossi più strutturati, Dominante e 100%, hanno sorpreso la platea dimostrandosi perfettamente affini alle portate.
The seafood menu was of course combined with the freshness of the white wine MAMB-O but our noble structured red wines, Dominant and 100%, have surprised the audience proving perfectly related to all the dishes.
Carbonara di mare, triangoli di cernia agli agrumi e spaghetti ai coltellacci si contraddistinguono per essere dei primi piatti delicati ma contemporaneamente caratterizzati da note aromatiche molto sapide.
I commensali hanno potuto ritrovare la stessa delicata armonia di profumi e sapori nel vino Dominante. Gli aromi fruttati hanno esaltato i condimenti della pasta e il dolce grado tannico ha saputo regalare quella giusta nota di freschezza al palato che disseta e tiene alto l'appetito.
Seafood carbonara, triangles of grouper with citrus and spaghetti with solen are characterized by being first courses delicated but simultaneously characterized from very tasty aromas.
The guests were able to find the same delicate harmony of aromas and flavors in the wine Dominante. The fruity aromas have extolled the condiments of pasta and the sweet tannic degree has been able to give the right touch of freshness that refreshes the palate and holds up the appetite.
Per i secondi piatti è stato interessante sperimentare la differente intensità di sensazioni data dal Dominante in abbinamento con l'insalata di mare. Ondate di gusto deciso e delicato che hanno evocato nel palato il carattere dirompente e giocoso delle maree.
With the main dish it was interesting to experience the difference in intensity of feelings given by Dominante wine combined with the seafood salad. Waves of flavor strong and delicate on the palate that evoked the disruptive and playful character of tides.
Una vera soddisfazione è stata provare la perfetta complicità tra fritto misto di mare e 100%.
Questo grande vino, caratterizzato da potenti essenze di bacca rossa, ha saputo alleggerire la sensazione di untuosità dell'olio e sottolineare tutto il gusto e la croccantezza del pesce e della verdura. Senza falsa modestia questo abbinamento è capace di trasformare un piatto semplice e comune in una goduria di alta cucina.
Il piacevole accostamento dei vini rossi con il menu di carne è intuibile e non ha bisogno di lunghe descrizioni. Salumi, crostini e bruschette che componevano il classico antipasto toscano e i tordelli al ragù hanno trovato un perfetto equilibrio tra acidità, alcol e tannini con i vini Am@uZ. Seguendo il proprio gusto, i commensali hanno potuto spaziare dalla schietta semplicità del Mamb-O rosso alla morbida nota speziata del Dominante fino all'energetica aromaticità del 100%.
A real satisfaction was to try the perfect complicity between the mixed fried seafood and 100%.
This great wine, characterized by powerful essences of red grapes, has been able to lighten the sensation of the greasy of the oil and exalt all the flavor and the crunchiness of the fish and the vegetables. Without false modesty, this combination is able to transform a simple and common dish in a pleasure of haute cuisine.
Maurizio Baccili e Maurizio Masi hanno continuato a guidare la degustazione dei clienti del ristorante durante tutta la durata della cena, raccogliendo commenti entusiasti sull'organizzazione e sulla bontà dei vini.
Maurizio Baccili and Maurizio Masi have continued to lead the tasting of restaurant customers throughout the duration of the dinner, gathering enthusiastic comments about the organization and the quality of the wines.
La serata è stata successo che ... ci ha fatto venire voglia di ballare! E allora ... Mamb-O!
Complice la splendida musica live della Band Soul Station, il divertimento è continuato nel grande spazio messo a disposizione per il dopocena.
Questo articolo vuol essere soprattutto un ringraziamento a tutte le persone che hanno reso possibile questa serata e a tutte le persone che vi hanno partecipato.
The evening was so successful ... which made us want to dance! And so ... MAMB-O!
Thanks to the wonderful music of the live band Soul Station, the fun has continued in the large space made available for after dinner.
This article wants to be above all a thank you to all the people who made this evening possible and to all the people who participated.
Argomenti:
100%,
Am@Uz,
art,
arte,
Cantine Bellini,
degustazioni,
Dominante,
evento,
lido di camaiore,
mambo,
Maurizio Baccili,
red tuscan wine,
rosso toscano,
territorio,
territory,
UZ,
versilia,
viareggio
Iscriviti a:
Post (Atom)