lunedì 7 marzo 2016

CHEF'S CUP 2016 - Al Giuda Ballerino di Roma non c'è la solita minestra!


Inizia a Roma presso Hotel Bernini Bristol del gruppo SINA lo Chef's Cup Contest 2016.
Quale miglior luogo per iniziare una sfida culinaria a tema "Fumetto" del ristorante "Giuda Ballerino"? Un vero e proprio tempio del fumetto contemporaneo, a partire dal nome (tipica espressione di sgomento di Dylan Dog) fino alle collezione di grafiche e alle chine di ferro in mostra sui tavoli, all’apoteosi dei fumetti su sedie e pareti.

Starts in Rome, at the Hotel Bernini Bristol SINA group, the Chef's Cup Contest 2016.
What better place to start a themed culinary challenge "Comics" than the restaurant "Giuda Ballerino"? A veritable temple of contemporary comics, starting with the name (typical expression of Dylan Dog's dismay) to the collection of comic graphics on display on the tables and the apotheosis of the comic on chairs and walls.


La presentatrice e organizzatrice dell'evento, Rachele Liafas, ha introdotto il pubblico alla sfida descrivendo le portate e il percorso artistico che ha ispirato i concorrenti in gara.

The presenter and organizer of the event, Rachele Liafas, introduced the audience to the challenge by describing the course and the artistic journey that inspired competitors in the race.


Tra gli sponsor anche i nostri vini che i commensali hanno potuto sperimentare in abbinamento a uniche creazioni artistiche di veri professionisti del gusto.

Among the sponsors also our wines that the diners were able to experience combined with unique artistic creations of real taste professionals.


Antipasto - Braccio di ferro e il polipo
Nei fumetti convivono personaggi stravaganti che incontrandosi o scontrandosi danno vita a delle storie appassionanti. Anche nell'antipasto si possono mettere insieme diversi elementi e combinare diversi sapori.

Appetizer - Popeye and the octopus
In comics they coexist oddball characters that, connecting or clashing, give life to exciting stories. Even the appetizer can put together different elements and combine different flavors.


Lo chef  Paolo Gramaglia cerca di esaltare questo concetto prendendo spunto da un classico del fumetto che ha amato nell'infanzia: Braccio di Ferro dell'autore Elzie Crisler Segar. I personaggi della saga, attraverso la loro caratterizzazione legata al cibo, diventano gli ingredienti del piatto.

Chef Paolo Gramaglia tries to exalt this concept inspiring himselves to a classic cartoon that he loved in childhood: Popeye of Elzie Crisler Segar. The characters of the saga, through their characterization linked to food, become the ingredients of the dish.


L'antipasto è stato composto da polpo con aroma di barbera e sambuca servito con zuppetta saporita di panini di Poldo, agretto di pomodorini del piennolo, ricottina di latte di Pisellino, spinaci e polvere di caffè al tabacco).

The appetizer was composed of octopus with aroma of barbera and sambuca served with a tasty soup of Poldo sandwiches, sauce of cherry tomatoes, ricotta cheese of Swee'Pea, spinach and powdered coffee iwith tobacco aroma).


Il nostro vino 100% Sangiovese in abbinamento potrebbe facilmente figurare come Olivia. Con la sua fluida dolcezza è il filo conduttore che lega (e spesso ispira) le avventure di Braccio.

Our wine 100% Sangiovese could easily appear as Olivia. With its smooth sweetness is the common thread that binds (and often inspired) the Popeye adventures.

 
Primo - La lasagna di Garfield
Nelle strisce di Garfield disegnate da Jim Davis, la Lasagna diventa la metafora del desiderio di un momento di puro godimento che vale qualsiasi sforzo (e a volte nefandezza).  In molte strisce, il famoso gatto si avventa su lasagne che sono appena uscite dal forno, impiastricciandosi con il formaggio filante.

First dish - The lasagna of Garfield
In the strips of Garfield, designed by Jim Davis, the Lasagna becomes the metaphor of the desire for a moment of pure enjoyment that is worth any effort (and sometimes wickedness). In many strips, the famous cat pounced on the lasagna just taken out of the oven, impiastricciandosi with the melted cheese.



Per rievocare la stessa sensazione descritta nel fumetto, lo chef Paolo Barrale ha prima scottato la sfoglia della lasagna, per poi stenderla su un tagliere e trasformarla in ravioli ripieni di salciccia, crema di ricotta e fiordilatte. Una volta sigillati con l'uovo, i ravioli sono stati ripassati in padella con della salsa di pomodoro e serviti sui piatti sovrastati da una nuvola di spuma di mozzarella, parmigiano e foglia di basilico.

To recall the same feeling described in the comics, the chef Paolo Barrale has first seared a layer of puff of lasagna, then rolled it on a cutting board and turned it into ravioli stuffed with sausage, cream cheese and mozzarella. Once sealed with the egg, the ravioli were retouched in the pan with the tomato sauce and served on plates topped by a cloud of mousse mozzarella, parmesan, and basil leaf.


Per districarsi dall'avvolgente scioglievolezza di questo piatto consigliamo di utilizzare la gradevole nota acida del Mamb-O bianco o la raffinata nota balsamica del rosso Dominante.

To extricate himself from the enveloping softness of this dish we recommend  the pleasing acidity of the MAMB-O white wine or the refined balsamic note of red wine Dominante.

 
















Secondo - La minestra di Mafalda
E' il piatto che più odia mangiare questa bambina, protagonista delle strisce disegnate dall'argentino Joaquín Lavado, in arte Quino, pubblicata dal 1964 al 1973. Quando viene servita "la solita minestra", Mafalda protesta proprio come se venisse compiuta una vera ingiustizia. Questa semplice situazione familiare diventa una raffinata simbologia per protestare verso le imposizioni del potere economico e politico.

Second dish - The Mafalda soup
Is the dish that most hates eating this little girl, the protagonist of the strips drawn by the Argentine Joaquín Lavado, in art Quino, published from 1964 to 1973. When is served "the usual soup", Mafalda protest just as if it were made to her a real injustice. This simple family situation becomes a refined symbolism to protest to the imposition of economic and political power.



Lo chef  resident Andrea Fusco non potendo rivolgersi a Mafalda per chiedere cosa volesse mangiare, si è rivolto a suo figlio di 6 anni per cercare di comporre un piatto ispirato dalla libera fantasia di un bambino. Il suggerimento è stato: piccione servito con carbonara e patate fritte.

The resident chef Andrea Fusco, unable to contact directly Mafalda to ask her what she wanted to eat, he has turned to his 6 year old son to try to compose a dish inspired by the free imagination of a child. The suggestion has been: pigeon served with carbonara and chips.


Attraverso l'abilità dello chef è stato sviluppato un piatto con piccione arrosto posato su una crema di uovo aromatizzata alla pancetta.  Come contorno, patate novelle fritte e purea di carote, accompagnate da una salsa al rabarbaro e karkadè per riequilibrare e amalgamare tutti gli elementi della composizione.

Vista la complessità dei sapori e la componente grassa degli ingredienti l'abbinamento con il Dominante permette di godere a pieno del piacere del pasto.


Through the chef's skill it has been developed a dish with roast pigeon on egg cream flavored with bacon. As a side dish, french fries and carrot puree, accompanied by a balanced sauce with rhubarb and karkadè to blend together all the elements of composition.

Given the complexity of the flavors and the fat component of the ingredients the combination with the Dominante allows you to fully enjoy the pleasure of the meal.

 

Il dessert, sempre ideato da Andrea Fusco, ispirato a Dylan Dog, vuole essere un omaggio al locale che ha ospitato la serata:  mousse di lampone con copertura di cioccolato e sigaro toscano per omaggiare anche il suo aiutante Groucho.

The dessert, always conceived by Andrea Fusco, inspired by Dylan Dog, is a tribute to the local host of the evening: raspberry mousse with chocolate coating and Tuscan cigar to honor also his Groucho aide.


Le pietanze sono state giudicate da Ilaria Mazzarella (Puntarella Rossa), Rosalia Imperato (Scatti di gusto) e Loredana Tartaglia (La Repubblica) secondo cinque criteri: aderenza al tema scelto, complicità di coppia, bontà del piatto, rapporto qualità/prezzo, valore estetico/artistico e hanno valso ai cuochi in gara un punteggio di 91/100.



  









The dishes were judged by Ilaria Mazzarella (Puntarella Rossa), Rosalia Imperato (Scatti di Gusto) and Loredana Tartaglia (La Repubblica) according to five criteria: adherence to the theme, torque complicity, goodness of the food, relation quality / price, value aesthetic / artistic and the chefs in the race have earned a 91/100 score.