giovedì 26 febbraio 2015

Cantine Bellini inaugura la stagione del Golf Club Ugolino


L'azione promozionale delle Cantine Bellini, parallelamente alle cene stellate dell’IMAF CHEF’S CUP, continua con la ormai tradizionale sponsorizzazione di eventi di carattere sportivo, come è stato per il III Firenze International Master Meet, la Magnalonga e il Volley Rufina.

Abbiamo l’occasione questa volta di partecipare alla cena di inizio stagione del Circolo Golf Ugolino, dove verrà presentata la sponsorizzazione 2015 di Mediolanum Private Banking.
Il Ristorante del Circolo si trova al primo piano della Club House, all’interno del bellissimo percorso sulle morbide colline alle porte del Chianti, circondato da vigneti ed oliveti.

Viene proposto ai soci del Club la “Cena del Bollito”, al costo di 30,00 € a persona, un menù che comprende tortellini in brodo e tre assaggi di bollito con contorni ed salse, il tutto accompagnato dal nostro Chianti Rufina D.O.C.G Cantine Bellini. La cena si terrà venerdì 27 Febbraio alle 20:00, per info e prenotazioni si può contattare lo staff del ristorante del Circolo.


The promotional action of Cantine Bellini, parallel to the starry dinners of the IMAF CHEF'S CUP, continues with the now traditional sponsorship of sporting events, as it has for the III International Master Meet Florence, the Magnalonga and the Volley Rufina.

We have the opportunity, this time, to attend to the first dinner of the new season  of the Circolo Golf Ugolino, where we will be presented the sponsorship of Mediolanum Private Banking for the 2015.
The restaurant of the Circolo is located on the first floor of the Club House, inside the beautiful course on the rolling hills at the gates of Chianti, surrounded by vineyards and olive groves.

It is proposed to members of the Club the "Dinner of Boiled", at a cost of € 30.00 per person, which includes a menu with tortellini soup and three different pieces of boiled with vegetables and sauces, all accompanied by our Chianti Rufina D.O.C.G. Cantine Bellini. The dinner will be held on Friday, February 27th, at 20:00, for info and reservations you can contact the staff of the restaurant of the Club.

domenica 22 febbraio 2015

IMAF CHEF'S CUP - Sfogliando La Favola delle favole, immagina un piatto da Chef


La tappa milanese della IMAF Chef's Cup 2015 ci ha permesso di sperimentare a tavola, presso il Ristorante L'Opera dell'Hotel De La Ville, alcuni degli insegnamenti di Bruno Munari, grande artista e designer italiano del 900, che è stato maestro "del vedere".

The Milan event of IMAF Chef's Cup 2015 allowed us to experience, at the table, at the Restaurant L'Opera Hotel De La Ville, some of the teachings of Bruno Munari, a great Italian artist and designer of the '900, which was the master "of the seeing ".


La sua vocazione è stata far entrare l’arte nella vita, partendo dalla ridefinizione di ogni gesto quotidiano, in funzione di un percorso di conoscenza volto al raggiungimento della semplicità.
"Complicare è facile, semplificare è difficile. Per complicare basta aggiungere, tutto quello che si vuole: colori, forme, azioni, decorazioni, personaggi, ambienti pieni di cose. Tutti sono capaci di complicare. Pochi sono capaci di semplificare...La semplificazione è il segno dell’intelligenza..." è un famoso passo di uno dei suoi numerosi libri che meritano di essere letti, ricordando che ..."Ogni libro è letto ma ogni letto non è anche un libro!". 

His vocation was been to let enter the art in the life, starting with the redefinition of each daily act, according to a path of knowledge aimed at achieving simplicity.
"Complicating is easy, simplifying is difficult. For complicate it's sufficient to add, everything you want: colors, shapes, actions, decorations, characters, environments full of things. Anyone can complicate. Few are able to simplify ... The simplification is a sign of intelligence ... " is a famous passage of one of his many books that are worth reading.



Le alte riflessioni, però, fanno venire fame!
Meglio proseguire il racconto cominciando ad assaporare l'antipasto, che ci permette anche di introdurre l'opera celebrata nella serata: "La Favola delle favole".

The high reflections, however, make you hungry!
Better to continue the recension, beginning to enjoy the appetizer, which also allows us to introduce the book celebrated in the evening: "The Tale of the tales".


Lo Chef Aurora Mazzucchelli ha saputo stupire con la sua cucina, creando una vera e propria installazione artistica, servita a tavola ...dentro una scatola.

The Chef Aurora Mazzucchelli has surprised us with his cooking, creating a true art installation, served at the table ... in a box.


Un effetto sorpresa che ha entusiasmato tutta la sala, evocando in ogni commensale la "curiosità di un bambino".

A surprise that wowed the entire room, evoking in each diner the "curiosity of a child".


Entrando in questo giocoso piatto, come nel libro di Munari, scopriamo  forme essenziali e colori da osservare, consistenze da manipolare, sapori da combinare: un bastoncino da gelato che sosteneva una "pietra" di farina di castagne su un laghetto di miele di castagno. Gli abitanti di questo scenario erano colorati origami a forma di farfalla, rana e airone. Da una pipetta si poteva sorbire del latte di mandorle freschissimo, avvolgendo l'esperienza gustativa con un ricordo infantile.

Entering this playful dish, as in the book of Munari, we discover basic shapes and colors to be observed, consistences to be manipulated, flavors to combine: a ice cream stick that supported a "stone" of chestnut flour in a little lake of honey of chestnut. The inhabitants of this place were some colored origami with the shapes of a butterfly, a frog and an heron. From a pipette you could sip of almond milk fresh, enveloping the taste experience in a childhood memory.


Girando la prima pagina (alzando un foglio di carta sottile che separava gli altri assaggi) coloratissime verdure e tuberi reinterpretati come sfoglie a forma di luna, stella, sole, triangolo, fiore e cuore:  tutti elementi di qualcosa che dovevamo scoprire intimamente, come un viaggio in una città invisibile o una storia mai raccontata.

Turning the first page (raising a sheet of thin paper that separated the other tastings) colorful vegetables and tubers reinterpreted with the shapes of a moon, a star, a sun, a triangle, a flower and a heart: all elements of something that we could discovered inside us, as a trip to a city invisible or story ever told.


Soprattutto con questo antipasto si è voluto insegnare ai grandi a mangiare come i bimbi: non usare il cibo e il vino come "riempimento alimentare" ma sfruttare tutto il tempo possibile per giocare, scoprire e fantasticare... anche a tavola!
Per l'abbinamento del vino abbiamo pensato che i profumi del Canto Lupo avrebbero esaltato ancor di più il coinvolgimento dei sensi. Inoltre l'etichetta ha tutti gli elementi per "rappresentare" un personaggio classico di molte fiabe: un lupo cattivo dentro un bosco misterioso!

With this appetizer, they wanted to teach to the adults to eat as children: do not use food and wine as " food to fill" but harness the time as long as possible to play, discover and fantasize ... even at the table! 
For the wine pairing we thought that perfumes the Canto Lupo would exalted even more involvement of the senses. In addition, the label has all the elements to "represent" a classic character of many fairy tales: a big bad wolf in a mysterious forest!


A seguire è stato servito il "Millefogli-e", ideato dalla Chef  Isa Mazzocchi, con un chiaro riferimento alla meccanica di "gioco" del libro di Munari.

Then it was served the "Millefogli-e", created by the Chef Isa Mazzocchi, with a clear reference to the mechanics of the "game" of the book of Munari.


Servito su un piatto trasparente appare una millefoglie di mini frittate di verdure variegate, a strati alternati. Il tortino, che aveva una consistenza soffice e delicata, si poteva gustare scomponendolo in singoli fogli ed era accompagnato da pois di salse coloratissime, elaborate per avere gusti particolari dall'acidulo al dolce. Quella fuxia, ad esempio, era ottenuta aggiungendo una goccia di aceto ad una crema di rapa.

Served on a transparent plate appear a millefeuille made with some mini omelettes of vegetables, in alternated layers. You could enjoy the "vegetable tower", that was soft and delicate, breaking it down into individual sheets; it was accompanied by colorful polka dots of sauces, processed to have particular tastes from acid to sweet. The fuxia one, for example, was obtained by adding one drop of vinegar to a cream of turnip.


Il piatto è risultato saporito, sostanzioso e divertente. Nel gioco di sovrapporre i fogli o contaminarli con le salse, si è gustato un piatto dove ogni boccone aveva colori e sapori diversi. Poteva sembrare una idea semplice ma perfettamente in linea con il pensiero di Munari: "La gente che si trova difronte a certe espressioni di semplicità o di essenzialità dice inevitabilmente: “questo lo so fare anche io”, non con l'intento di dare valore alle cose semplici, perché a quel punto diventano quasi ovvie. In realtà, quando la gente dice quella frase, intende dire che lo può ri-fare, altrimenti lo avrebbe già fatto prima!".

The dish was tasty, hearty and fun. In the game to overlap the sheets or contaminate them with sauces, was enjoyed a dish where every bite had different colors and flavors. It might seem like a simple idea, but perfectly in line with the thinking of Munari: "People who stand in front of certain expressions of simplicity or essentiality, inevitably say: "I also can do it by myself ", not with the intention of giving value to simple things, because at that point they become almost obvious. When people say that phrase, they mean that they can do it again, or they would've done it before".












Sposando il riferimento a "La Favola delle favole", lo Chef resident Mario D'Amore ha proposto una seconda portata e un dessert in tema.  Adagiato su un foglio di gustosissime listine di patate dorate e contornato da un cremoso ristretto di carne d'arrosto, ha proposto un ottimo filetto di vitello farcito al fegato d'oca e spinacini.

Marrying the reference to "The tale of the tales",  the Chef Mario D'Amore has proposed a second course and a dessert in line with the theme. On a sheet of tasty golden potatoes, surrounded by a creamy meat roast sauce, has proposed an excellent veal fillet stuffed with goose liver and spinach.


Per questa portata è stato proposto il Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini: per le sue caratteristiche di vino secco, caldo e abbastanza morbido, dal gusto fresco e sapido, è un perfetto abbinamento a piatti e sapori complessi quali quelli proposti dallo chef.

To this plate it was proposed the Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini: due to its characteristics of dry wine, warm and quite soft, fresh and fruity taste, is a perfect match with dishes and complex flavors such as those proposed by the chef.


A seguire, come dessert, non poteva mancare il millefoglie! Una delicatissima crema che avvolgeva una macedonia di frutta fresca coperte da un cerchio di sfoglia spolverato di zucchero a velo.

Next, as a dessert, could not miss the puff pastry! A delicate cream that enveloped a fresh fruit salad covered by a circle of pastry dusted with powdered sugar.


Al termine della serata abbiamo ascoltato il giudizio della giuria composta da Clara Mennella, Paola Sucato, e Teresa Balzano che hanno assegnato un punteggio complessivo di 97/100, elevando le protagoniste al primo posto in classifica. Al seguente link potete trovare la pagina ufficiale dell'evento.

At the end of the evening we listened to the judgment of the jury composed by Clara Mennella, Paola Sucato and Teresa Balzano who assigned an overall score of 97/100, elevating the protagonists in first place in the standings. At the following link you can find the official page of the event.


Come sponsor della serata vogliamo ringraziare la simpatica disponibilità delle Chef, l'accoglienza del Sina Hotel e di Rachele Liafas, il fotografo Franco Covi, del quale abbiamo utilizzato alcune immagini, l'ideatrice Rossella Canevari, la presentatrice Giovanna Martini e la giornalista Antonella Quaranta, nostra inviata speciale, che ci hanno aiutato a raccontare questa intensa esperienza artistica.

As sponsors of the evening we want to thank the nice availability of the Chefs, the welcome of the Sina Hotel and Rachel Liafas, the photographer Franco Covi, of whom we used some images, the creator Rossella Canevari, the presenter Giovanna Martini and the journalist Antonella Quaranta, our special correspondent, who helped us to talk about this intense artistic experience.


Aver contribuito con i nostri vini alla riuscita dei piatti primi in classifica è un particolare motivo di orgoglio. Diamo l'appuntamento a tutti i lettori del blog alla prossima serata alla IMAF Chef's cup dove siamo di nuovo tra gli sponsor (Viareggio, Ristorante La Conchiglia, Hotel Astor, 12 marzo 2015).

It's a particular cause of pride have contributed with our wines to the success of the dishes first in the standings. We give the appointment to all readers of the blog to the next match of the IMAF Chef's cup where we are again a sponsor (Viareggio, Ristorante La Conchiglia, Hotel Astor,  March 12, 2015).


giovedì 19 febbraio 2015

BuyWine 2015. Coinvolgere le persone al "buon vivere toscano"


BuyWine rappresenta un evento molto tecnico, volto interamente a promuovere gli accordi commerciali e gli scambi con l'estero. Difficilmente si può raccontare questo impegno fieristico allontanandoci dalle pure quotazioni statistiche e proiezioni di mercato. Tuttavia, speriamo che la nostra visione soggettiva di Cantina possa contribuire a riflettere sulla fattispecie dell'iniziativa.

Lo spazio promozionale di grandi vetrine internazionali, come il Vinitaly o il VinExpo, pur favorendo un immediato potenziamento dell'immagine aziendale, spesso ha la controindicazione di essere sperso in mezzo a tantissime altre realtà: eventi sempre più vasti e imponenti tendono purtroppo a essere dispersivi!


BuyWine is a very technical event, aimed entirely at promoting trade agreements and exchanges with foreign countries. You can hardly talk about this exhibition without talking about statistics and market projections. However, we hope that our subjective view of Cantina can help to reflect on the the initiative.

The promotional space of large international showcases, such as Vinitaly or Vinexpo, even if help to an immediate enhancement of the corporate image, often has the downside of being dispersed among many other wineries: events increasingly vast and imposing unfortunately tend to be dispersive!


Il punto di forza di BuyWine sta nell'evitare le moltitudini di visitatori sparpagliati tra gli stand, concentrandosi nel coinvolgere un numero esiguo di compratori dando l'opportunità di "vivere" per qualche giorno i luoghi di denominazione del vino. Riportando le parole dell'assessore all'agricoltura e foreste della Regione Toscana, Gianni Salvadori: "Ogni nostro vino è un perfetto ambasciatore del "buon vivere toscano", che significa grande qualità agroalimentare, deliziosa gastronomia, perfetto legame con il territorio, una storia millenaria e l'esaltazione della bellezza, dell'arte, della cultura."

The strength of BuyWine is to avoid the crowds of visitors scattered around the stands, focusing in involving a small number of buyers by giving the opportunity to "live", for a few days, in the places of wine appellation. Here the words of the councilor for agriculture and forests of the Tuscan, Gianni Salvadori: "Each of our wine is a perfect ambassador of the" good life Tuscan ", which means great food quality, delicious food, perfect link with the territory, a story millenarian and the exaltation of beauty, art, culture. "


Per il pieno rispetto della tradizione, l'accoglienza dei visitatori esteri è stata data attorno ad un ricco buffet presso il mercato centrale di Firenze. Cucina tipica toscana e contatto diretto con le persone ha favorito l'instaurarsi di un cordiale dialogo tra i partecipanti.

For the full respect of the tradition, the reception of foreign visitors were given with a rich buffet at the Mercato Centrale in Florence. Tuscan cuisine and direct contact with the people has encouraged the establishment of a friendly dialogue between the participants.
    

All'avvio effettivo dei lavori, attraverso un efficiente sistema  di prenotazione, è stata definita, per ogni azienda vinicola, una agenda organizzata con tutti gli incontri richiesti dai compratori interessati. Non sono stati necessari sforzi pubblicitari per "attrarre" al proprio stand i clienti. Ogni importatore estero ha potuto  informarsi e studiare in rete i produttori, prima di incontrarli di persona.
A conferma di questo aspetto, avevamo registrato da qualche tempo una assidua presenza di lettori stranieri sul nostro blog.

For the effective start of the work, through an efficient booking system, has been defined, for each winery, an organized agenda with all meetings requested by interested buyers. Were not necessary advertising efforts to "attract" customers on their stands. Every foreign importer had already studied the producers of the wineries through in the network before meeting them in person.
To confirm this, we recorded a constant presence of foreign readers on our blog in the precedent weeks. 


Il colloquio diretto tra produttore e compratore ha il solo scopo di valutare e degustare direttamente il vino: lo spazio dedicato all'incontro è silenzioso, raccolto, essenziale. La professionalità del momento non viene inquinata dal fragore e dal tumulto di folle di visitatori.

The direct communication between producer and buyer has the sole purpose of evaluating and taste the wine directly: the space dedicated to the meeting is quiet, collected, essential. The professionalism of the moment is not polluted by the noise and the tumult of crowds of visitors.


Dopo gli assaggi dei vini "al chiuso" è seguito un tour diretto alla scoperta del territorio di origine del vino per toccare con mano i colori, sapori e la bellezza della campagna toscana. Presso la villa di Poggio Reale, sede del Consorzio Chianti Rufina, si è potuto dare una spiegazione circostanziata delle caratteristiche peculiari del "più alto dei Chianti" e presso il Podere il Pozzo si è potuto far vedere direttamente le vigne e le botti di affinamento.

The tasting of wines "indoors" was followed by a tour directed to the discovery of the territory of origin of the wine, with the intention to permit to touch the colors, flavors and beauty of the Tuscan countryside. At the villa of Poggio Reale, the seat of the Consorzio Chianti Rufina, it was possible to give a detailed explanation of the peculiar characteristics of the "highest Chianti" and, at the Podere il Pozzo, we had been able to show directly the vines and the barrels of aging.












L'evento si è infine concluso con una cena presso l'agriturismo di Lavacchio, nel cuore della Valdisieve, alla presenza dei soci del Consorzio e dei buyers intervenuti per l'occasione, per permettere di scambiarsi le ultime impressioni davanti ad un'ottimo menù di cucina toscana.

The event came to a close with a dinner at the farm of Lavacchio, in the heart of Valdisieve, in the presence of members of the Consorzio and the buyers attending for the occasion, to allow you to exchange the latest impressions in front of an excellent menu of Tuscan cooking.


Nonostante lo sforzo logistico sia stato comunque impegnativo a causa della contemporaneità di vari eventi, riteniamo che Buywine sia stato anche quest'anno una tappa strategica nella promozione dei nostri vini. Un evento intelligente e sapientemente organizzato che non mette al centro se stesso, ma le persone che ne fanno parte.

Despite the logistical effort because of the simultaneity of various events, we believe that Buywine it has been again this year a big step in the promotion of our wines. An event organized intelligently and wisely that does not put himself at the center, but the people who are part of it.

domenica 15 febbraio 2015

CHIANTILOVERS: Amore e Vino nella notte di S.Valentino


ChiantiLovers funziona! Piace, è accattivante, è seducente. Assaggiare i giovani vini della vendemmia 2014 e delle riserve 2012 in compagnia degli innamorati è la migliore cornice che si potesse pensare per condividere col pubblico la qualità dei prodotti che stanno per arrivare sulle tavole.

ChiantiLovers works! Is cool, is captivating, is seductive. Have the possibility to taste the young wines of the vintage 2014 and the reserves of 2012 in the company of lovers is the best way you could think for share with the public the quality of the products that are going to get on the tables.


Ha incuriosito la scelta della sede dell'evento: l'ex manifattura tabacchi di Firenze è uno dei gioielli di architettura razionalista, dimenticato e inutilizzato per tantissimi anni. In molti sono stati attratti dall'idea di "riappropriarsi" di un luogo della loro città di cui conoscevano solo la facciata.

The choice of location have intrigued: the ex Manifattura Tabacchi of Florence is one of the jewels of rationalist architecture, forgotten and unused for many years. Many were attracted by the idea of "recapture" a place of their city that they knew only by the facade.


L'enorme spazio vuoto della grande officina dismessa, anche se sapientemente allestito con strutture e arredi ricavati dai pancali di legno, poteva sembrare un pò "freddo".
La passione per il vino, l'allegria della compagnia durante l'aperitivo e la musica di sottofondo sono gli elementi che hanno dato alla serata un calore particolare.

The huge space of the large workshop abandoned, though cleverly set up with facilities and furniture made from wooden pallets, could seem a bit "cold".
The passion for wine, the joy of the persons during the party and the background music are the elements that gave to the evening a special warmth.


Avere un evento blasonato, aperto per la prima volta al pubblico, in un contesto originale e alla portata di tutti (anche economicamente) è stato un ottima proposta per festeggiare S. Valentino.
Accantonata la tradizionale cioccolata, gli amanti di oggi celebrano la propria complicità brindando con calici di ROSSO Chianti!

An excellent proposal to celebrate Valentine has been to have an event emblazoned, opened for the first time to the public, in an original place and affordable for everyone (even economically).
Setting aside the traditional chocolate, lovers of today celebrate their complicity with glasses of RED Chianti!


Sono stati serviti sia i prodotti già reperibili sul mercato, contraddistinti dalle canoniche etichette, sia il vino "anteprima" delle bottiglie che, tra qualche mese, verranno ufficialmente commercializzate, identificabili con un'etichetta generica fornita dal Consorzio Chianti per l'occasione. Il "nuovo" Chianti Rufina, per le sue caratteristiche peculiari di vino robusto e longevo, deve ancora affinare il suo gusto in bottiglia. Per fare del buon vino ci vuole tempo! Siamo certi che fra qualche mese potrete godere tutta la maturità dei sapori che avete percepito ieri sera.

Were served both the products already available on the market, identified by the canonical labels, that wines "preview" of the bottles that, in a few months, will be officially marketed, identifiable with a generic label provided by the Chianti Consortium for the occasion. The "new" Chianti Rufina, for the peculiar characteristics of its wine, durable and strong, still has to refine his taste in the bottle. To make good wine it takes time! We are confident that in a few months you will enjoy all the maturity of the flavors that you felt last night.


2.400 bicchieri venduti già intorno alle ore 20.00. Un afflusso superiore a qualsiasi  aspettativa che ha spiazzato gli organizzatori. Vogliamo precisare che non è stato il  vino a mancare, ma proprio i calici da degustazione! Per non chiudere le porte in faccia a chi voleva partecipare sono stati distribuiti bicchieri di carta. Ci dispiace per alcuni  commenti che sono circolati in rete per la delusione di non aver preso parte alle
degustazioni, ma il numero di biglietti acquistati tramite prevendita (circa 1.000), come  consigliato dal Consorzio Chianti, è stato notevolmente inferiore al numero di partecipanti effettivi.

At 20.00 around 2,400 bags with the wine glasses were already sold . An influx that has exceeded any expectation has stunned the organizers. We want to clarify that  the wine it wasn't finished, but just the tasting glasses! Not to close the doors in the face to those who wanted to participate were distributed paper cups. Sorry for some of the comments that have been circulating on the net for the disappointment of not taking part in the tastings, but the number of tickets purchased through presales (about 1,000), as recommended by the Chianti Consortium, was significantly lower than the number of actual participants.


L'evento anteprima è stato indiscutibilmente un'ottima vetrina per far conoscere i  nostri vini. Per avvicinarci di più agli estimatori del buon bere,  proprio da ieri sera è attiva sul nostro sito ufficiale una pagina dedicata all'acquisto on-line.

The preview event was unquestionably an excellent showcase to introduce our wines. To get closer to connoisseurs of good wine, just from last night, on our official website there is a page dedicated to the purchase online.


CHIANTILOVERS: le interviste

Tra le interviste che sono state fatte a Chiantilovers, vi proponiamo quella a Maurizio Masi, delle Cantine Bellini, Vice Presidente del Consorzio Chianti Rufina,

Among the interviews that have been made to Chiantilovers, we propose Maurizio Masi, of the Cantine Bellini, Vice President of Chianti Rufina Consortium,


quella a Giovanni Busi, Presidente del Consorzio Chianti 

Giovanni Busi, President of Chianti Consortium



e quella al blogger freelance Ronny Lau, di Hong Kong, uno dei nuovi giudici di Decanter, presente anche lui alla manifestazione.

and the freelance blogger Ronny Lau, of Hong Kong, one of the new judges of Decanter, present at the event.

giovedì 12 febbraio 2015

SFIZIOSE RICETTE. Polpette speziate di S.Valentino!



Dove non è vino, non è amore.
Fedeli al nostro motto vogliamo proporre dei suggerimenti a chi ha pensato di festeggiare San Valentino preparando in casa una cenetta romantica 100% italiana.

Di certo non esiste una ricetta perfetta per far esplodere una travolgente passione...ma sicuramente ci sono degli aspetti pratici che possono aiutare. Questo articolo è dedicato a giovani fidanzatini o a single che tentano un approccio al possibile partner.

Come primo accorgimento è consigliabile pensare subito a quale vino vi accompagnerà durante la serata. Meglio non sceglierne uno a caso, potreste incappare in una brutta sorpresa e una possibile gaffe; se invece riuscite a servire un vino equilibrato vi potete giocare un'ottima carta per "rompere il ghiaccio"!


No wine, no love.
True to our maxim, we want to make suggestions to those who have decided to celebrate Valentine's Day at home preparing a romantic dinner 100% Italian.

Certainly there is no perfect recipe to make grow up an overwhelming passion ... but surely there are some practical aspects that can help. This article is dedicated to young sweethearts or singles attempting an approach to possible partners.

As a first attention is advisable to think about which wine will accompany you during the evening. Better not pick one at random, you might run into a nasty surprise and a possible gaffe; but if you manage to serve a balanced wine you can play a great card to "break the ice"!


Noi vi consigliamo il nostro Comedìa. Alla vista dell'etichetta non sarà difficile fare una battuta sul diavoletto tentatore rappresentato. Sullo sfondo bianco, se avete una vena artistica, potete anche fare una dedica celebrativa personalizzando la bottiglia.

Avendo cura di preparare un piccolo aperitivo per fermare la fame, invitate quanto prima la vostra metà per aiutarvi a cucinare. Iniziate questo splendido momento conviviale sfoderando due eleganti calici da degustazione, aprite la bottiglia di Comedìa e "brindate al vostro amore!" (se avete già una buona confidenza potete bere incrociando i calici).


We recommend our Comedìa. At the sight of the label will not be difficult to make a joke about the tempting devil represented. On the white background, if you have an artistic bent, you can also make a dedication customizing the bottle.

Taking care to prepare a small aperitif to stop hunger, you have to invite as soon as possible your partner to help to cook. Start this wonderful moment with two elegant tasting glasses, open the bottle Comedìa and "toast to your love!" (If you already have a good confidence, you can drink crossing the glasses).


Preparare "insieme" il cibo è uno splendido momento che contribuirà ad affinare la complicità di coppia. Inoltre, se seguirete questa ricetta, diverrà quasi un gioco...

Prepare "together" the food is a wonderful time that will help to refine the complicity of torque. Also, if you follow this recipe, will become almost a game ...

INGREDIENTI (per due persone)               INGREDIENTS (for two people)
200 gr di macinato di manzo                      200 gr of ground beef
100 gr di mortadella                                    100 gr of mortadella 
2 carote                                                       2 carrots
2 zucchine                                                   2 zucchini
1 uovo                                                          1 egg
20 gr di parmigiano grattugiato                    20 gr of grated Parmesan cheese
pan grattato                                                  breadcrumbs
farina di mais                                               corn flour
spezie a piacere                                          various spices

Per prima cosa mettere a lessare le carote e le zucchine. Quindi, quando saranno pronte, passarle al frullatore, per ottenere una purea. A parte, impastare la carne macinata con l'uovo e la mortadella tritata grossolanamente. Aggiungere la purea di verdure, il parmigiano e salare.

A questo punto ognuno potrà scegliere quali spezie unire alla carne, "esplorando" anche i gusti dell'altro. Proponete sapori che parlino della vostra personalità, assieme a sapori che pensiate possano sedurre il palato del vostro compagno/a.


At first, put to boil the carrots and the zucchini. Then, when they are ready, pass them to the blender, to obtain a puree. Separately, mix the ground beef with the egg and the mortadella,chopped coarsely. Add the pureed vegetables, the Parmesan and the salt.

Now everybody can choose the spice to combine to the meat, "exploring" the tastes of the other. Propose flavors that speak of your personality, along with flavors that you think might seduce the palate of your partner.


Utilizzando diversi recipienti, suddividete l'impasto "base" così da poter creare tante polpette a gusti diversi. Alcuni suggerimenti possono essere curry, sesamo, papavero, peperoncino, ecc, a seconda dei gusti e della fantasia.
Una volta speziato l'impasto, create delle piccole polpette, con le mani o con un cucchiaio, e impanatele con pan grattato e farina di mais (le renderà più croccanti).
Come metodo di cottura si possono friggere o cuocere in forno. Noi vi consigliamo la seconda soluzione, sicuramente più veloce e più sana! Basterà posizionarle in una teglia precedentemente unta con poco olio e metterle in forno a 200° per mezz'ora, avendo cura di girarle e metà cottura, per avere una doratura uniforme: la cucina si inebrierà del profumo delle spezie scelte invece che del puzzo di fritto!

Using different containers, divide the dough so that you can create many balls in different flavors. Some suggestions may be curry, sesame, poppy, red pepper, etc., depending on your taste and imagination.
Once you have spiced the dough, create small balls with your hands or with a spoon, and bread them with bread crumbs and corn flour (to make it crispy).
As a method of cooking you can fry or bake in the oven. We recommend the second solution, certainly faster and healthier! Simply place the balls in a baking pan greased with a little oil and place in oven at 200 degrees for half an hour, making sure to turn them over at half cooked, for have a even browning: the kitchen will be inebriated by the perfume of the spices choices, instead of the stench of fried!


Un altro aspetto affascinante di questa ricetta è che può essere servita come finger-food, senza bisogno di preparare una tavola completamente apparecchiata. La possibilità di mangiare direttamente con le mani, prendendo dei bocconcini dallo stesso vassoio aumenterà notevolmente la complicità del momento.

Al termine della cottura, tutte le polpette appariranno simili: il gioco di seduzione continuerà nello scoprire ad ogni assaggio quale gusto e aroma vi "solleticherà" il palato.
L'avvolgente corposità del vino rinvigorirà l'appetito e vi accompagnerà fino alla fine del pasto.

Buon appetito!


Another fascinating aspect of this recipe is that can be served as a finger-food, isn't  need to prepare a table set. The ability to eat with your hands, taking nibbles from the same tray, will greatly increase the complicity of the moment.

After cooking, all the meatballs will appear identical: the game of seduction continue with the discover, at every taste, of the aroma that will "tickle" the palate.
The wrap-bodied wine reinvigorate the appetite and will accompany you to the end of the meal.

Enjoy!

martedì 10 febbraio 2015

IMAF CHEF'S CUP - Anteprima Milano


Dopo il successo di giovedì scorso, la nostra esperienza come sponsor dell'IMAF CHEF'S CUP continua nelle serate di Milano e Viareggio, rispettivamente la terza e quinta tappa del tour.

La serata di Milano, il prossimo 12 febbraio, si svolgerà nel centro storico cittadino, presso il Ristorante L’Opera all'Hotel de la Ville, a due passi dal Duomo.
La chef bolognese Aurora Mazzucchelli (del ristorante "Marconi" a Sasso Marconi, in provincia di Bologna) e la piacentina Isa Mazzocchi (del ristorante "La Palta" a Bilegno, piccola frazione di Borgonovo Val Tidone, in provincia di Piacenza) daranno vita ad una serata emozionante sul tema “La Favola delle favole” di Bruno Munari, un libro-gioco con pagine intercambiabili che permettono ai bambini di creare la loro favola personale e che quindi permetteranno alle cuoche di dare massimo sfogo alla loro fantasia.

After the success of the last Thursday, our experience as a sponsor of the IMAF CHEF'S CUP continues in the evenings of Milan and Viareggio, respectively the third and fifth stage of the tour.

The evening of Milan, the next 12 February, will be held in the historic city center, at the Restaurant L'Opera at the Hotel de la Ville, a few steps from the Duomo.
The chef bolognese Aurora Mazzucchelli (of the restaurant "Marconi" in Sasso Marconi, in the province of Bologna) and the piacentine Isa Mazzocchi (of the restaurant "La Palta" in Bilegno, a small fraction of Borgonovo Val Tidone, in the province of Piacenza) will create an exciting evening with the theme "the Fable of fairy tales" by Bruno Munari, a book-game with interchangeable pages that allow children to create their own personal story and that will allow to the cooks to give maximum rein to their imagination


Attendiamo con curiosità di vedere come saranno realizzati i piatti che saranno presentati per l'occasione! Come abbinamenti, trattandosi comunque di un menù di terra, abbiamo proposto i nostri Rosso di Toscana I.G.T. "Canto Lupo", Podere il Pozzo e  il Chianti Rufina Riserva 2011 D.O.C.G. Cantine Bellini.

We await with interest to see how the dishes will be realized for the occasion! How pairings, being a meat menu, we proposed our Rosso di Toscana I.G.T. "Canto Lupo", Podere il Pozzo and the Chianti Rufina Riserva 2011 D.O.C.G. Cantine Bellini..

domenica 8 febbraio 2015

IMAF CHEF'S CUP - Una Fiaba Sibillina sotto la luna del Pozzo



Vogliamo raccontare di una serata favolosa dove due chef stellati ci hanno fatto viaggiare nell'incanto dei Monti Sibillini, comodamente sospesi nell'assaggio della loro cucina.
La sinergia e l'amore del territorio di Errico Recanati e Riccardo Agostini hanno evocato direttamente sulle nostre tavole un affascinante menù colmo di colore e gusto.

We want to tell a fabulous evening where two chefs made us travel in the enchantment of the Sibillini Mountains, conveniently suspended in the tasting of their cuisine.
The synergy and the love of the territory of Errico Recanati and Riccardo Agostini have been evoked directly on our tables thanks to a fascinating menu full of colors and taste.


A inizio serata, incantati dalla sontuosa cornice del Grand Hotel Villa Medici, siamo stati accolti da una delle organizzatrici dell'evento: Rachele Liafas, che ringraziamo per l'invito.

Earlier of the evening, enchanted by the sumptuous setting of the Grand Hotel Villa Medici, we were greeted by one of the organizers of the event: Rachel Liafas, that we thank for the invitation.


Ci siamo subito tolti lo sfizio di chiedere come mai fosse stato scelto un tema così insolito come "La Sibilla e i laghi di Pilato". La risposta è arrivata direttamente dai protagonisti che, salutata la giuria, si sono messi al lavoro: le fiabe e le legende popolari diventano, come la cucina, patrimonio culturale dei bambini fin dai primi anni di vita. Farci conoscere le tradizioni marchigiane è stato il modo con cui questi cuochi hanno voluto raccontarci il luogo dove sono cresciuti.

We have immediately asked the cause of the choose of a theme as unusual as "The Sibyl and the lakes of Pilate". The answer came directly from the protagonists who, greeting the jury, they are put to work: the fairy tales and popular legends, such as the kitchen, are a part of the cultural heritage of the children from the earliest years of life. The use of the traditions of the Marche was the way in which these cooks have wanted to make known the place where they grew up.


La nostra escursione gastronomica inizia dal "Lago di Pilato", piccolo specchio d'acqua sul versante dei Monti Sibillini a 1.940 m. La sua peculiarità è quella di essere l'unico habitat naturale del Chirocephalus Marchesonii, un crostaceo di acqua dolce molto raro caratteristico del luogo.
La leggenda vuole che Pilato, condannato a morte dall'imperatore Vespasiano, fosse stato legato su un carro guidato solo da due bufali che, in una folle corsa da Roma, giunsero fino ai Monti Sibillini, per scomparire poi nelle acque del lago. Da allora è stato meta di stregoni e negromanti che affrontavano fatiche e pericoli pur di raggiungere quella che era considerata una vera e propria porta dell'inferno. Per scongiurare queste pratiche oscure fu imposta dall'autorità ecclesiastica la terribile pena dell'impiccagione per chiunque fosse stato trovato in prossimità del lago.

Our gastronomic excursion starts from the "Lake of Pilate", small lake on the side of the Sibillini Mountains, at 1,940 m. Its peculiarity is that it is the only natural habitat of Chirocephalus Marchesonii, a  very rare crustacean, characteristic of the place.
The legend says that Pilate, sentenced to death by the Emperor Vespasian, has been tied to a chariot driven by only two buffaloes, in a mad dash from Rome, and, arrived to the Sibillini Mountains, disappeared into the lake. Since then the lake has been the destination of sorcerers and necromancers, who faced hardships and dangers in order to reach what was considered a real door to hell. To avert these dark practices was imposed by ecclesiastical authority the terrible punishment of the hanging for anyone found near the lake.


Una riproduzione fedele del lago è stata confezionata preparando uno speciale gel blu intenso, utilizzando la buccia delle patate nere lessate e colla di pesce. Questo ingegnoso preparato, diluito con acqua calda, è diventato la base di una zuppa di gamberi crudi e lessati, incorniciata da una emulsione di tapioca a simboleggiare la neve delle vette montane.
La delicatezza dei sapori si è sposata perfettamente con il gusto morbido del nostro Rosso di Toscana I.G.T. "Canto Lupo", che ha contribuito a evocare la "magia" dei profumi della terra.

A faithful reproduction of the lake was made preparing a special  intense blue gel, using the peel of black potatoes boiled and isinglass. This ingenious prepared, diluted with warm water, has became the basis of a soup of shrimp, raw and boiled, framed by an emulsion of tapioca to symbolize the snow mountain peaks.
The delicacy of the flavors has been married perfectly with the smooth taste of our Rosso di Toscana I.G.T. "Canto Lupo", which helped to evoke the "magic" of the scents of the earth


Perfetto abbinamento anche per il secondo primo ideato dallo chef resident Giancarlo Pasquarelli, il "Tortello di patate rosse in tartufo nero di Norcia e gambero di fiume".

Wine perfect also with the second first plate conceived by the resident chef Giancarlo Pasquarelli, the "Tortelli of red potatoes in black truffle and crustacean".


Col secondo piatto e il dolce saliamo fino alla Grotta delle Fate che, secondo la leggenda, è l’accesso a un mondo sotterraneo abitato da splendide fanciulle. La loro Regina, una profetessa, si mostrava al mondo esterno da un’apertura situata nella parete orientale della cima del Monte Sibilla, a quota 2.150 m. Gli avventurieri potevano cercare di addentrarsi in quei luoghi magici ma il ritorno al mondo reale era consentito solo precisamente dopo 8, 13 o 330 giorni: scaduto anche l'ultimo termine il ritorno in superficie era precluso per sempre.

With the main plate and the dessert we climbed up to the Cave of the Fairies who, according to legend, is access to an underground world inhabited by beautiful girls. Their Queen, a prophetess, was habituated to show herself to the outside world by an opening located in the eastern wall of the top of Mount Sibilla, at an altitude of 2,150 m. The adventurers, if they wanted, could try to know better those magical places but the return to the real world was only allowed precisely after 8, 13 or 330 days: expired also the last term, the return to the surface was been barred forever.


Gli chef hanno voluto accostare la visione del mondo incantato, nascosto dai monti sibillini, a quella dell'uovo. Utilizzando il bianco dell'albume e una fantasia di patate e tartufo si è voluto riprodurre esteticamente l'inaccessibile soglia di pietra della Grotta. Mangiando il piatto ci siamo addentrati nelle profondità avvolgenti del tuorlo, che rapisce i sensi del commensale con la sua sinuosa morbidezza.


The chefs wanted to compare the enchanted worldview, hidden from the Sibillini mountains, to the egg. By using the white albumen and a fancy of potatoes and truffle have wanted to reproduce aesthetically the inaccessible stone threshold of the Cave. Eating the dish, we were meander into the depths enveloping of the yolk, that have enraptured our the senses with its sinuous softness.


I profumi sontuosi del Chianti Rufina D.O.C.G. "Il Pozzo Riserva" sono stati un perfetto abbinamento per completare l'incanto del mondo fatato. Ideale anche con il "Neccio farcito con ricotta su crema di zafferano" servito per dessert.

The sumptuous scent of our Chianti Rufina D.O.C.G. "Il Pozzo Riserva" was a perfect blend to complete the magic of the fairy world. Ideal with "Neccio stuffed with cottage cheese on saffron cream" served for dessert.


Al termine della serata abbiamo ascoltato il giudizio della giuria composta da Marco Gemelli, Stefano Tesi e Leonardo Romanelli che hanno assegnato un punteggio complessivo di 81/100.

At the end of the evening we listened to the judgment of the jury composed by Marco Gemelli, Stefano Tesi and Leonardo Romanelli who have assigned an overall score of 81/100.


Al seguente link potete trovare la pagina ufficiale dell'evento.
Accompagnare le creazioni di chef stellati è stata un grande privilegio e siamo felici di aver contribuito alla realizzazione di questa "magica" serata.


At the following link you can find the official page of the event.
Accompany the creations of these chefs has been a great privilege and we are happy to have contributed to the realization of this "magical" evening.