giovedì 31 marzo 2016

World Tour 2016 - Düsseldorf - XXII ProWein


Partecipare a ProWein ha per Cantine Bellini ha rappresentato una interessante ricognizione in una realtà fieristica altamente specializzata.

Un evento enorme, volto a determinare una sintesi completa del business internazionale del settore vinicolo del 2016. In soli due giorni la città di Düsseldorf ha ospitato oltre 52.000 visitatori specializzati, accreditati da tutto il mondo. Questo esercito di professionisti si compone solitamente di esperti di vino, di marketing, di gastronomia e operatori del settore alberghiero. Da sottolineare la novità particolare di questa edizione: l' "Organic Lounge", un padiglione dedicato ai vini biologici.


Participate in ProWein for Cantine Bellini has represented an interesting test in a highly specialized fair's realty.

A great event, aimed at determining a comprehensive summary of international business in the wine industry in 2016. In just two days the city of Dusseldorf has welcomed more than 52,000 trade visitors, accredited from around the world. This army of professionals usually consists of wine experts, marketing, gastronomy and operators of the hotel industry. To underline the particular novelty of this edition: the '' Organic Lounge ", a pavilion dedicated to organic wines.


L'opportunità di introdurre i nostri vini nella  fiera di riferimento per il mercato tedesco e nordeuropeo ci è stata fornita dal Consorzio Chianti. In un unico stand si sono riunite 35 aziende produttrici toscane: oltre al banco istituzionale di assaggio consortile, ogni realtà si è potuta presentare al pubblico con una postazione personalizzata.

The opportunity to introduce our wines at the fair of the German and northern European trade was provided by the Consorzio Chianti. In a single stand they gathered 35 Tuscan producers: in addition to the consortium institutional desk, for every winery it was possible to present themselves the public with a personal location.


"Affacciati" alla nostro stand abbiamo potuto osservare un panorama estremamente denso di complesse filosofie enologiche e strategie di marketing di alto livello. Inevitabilmente la partecipazione a eventi di questo calibro rafforza una spinta verso il "conoscere per competere". Pur avendo introdotto importanti innovazioni nel nostro orientamento commerciale, in questo momento è necessario trovare un metodo di lavoro per poterle valorizzare a pieno.

"Looking out" of our booth, we observed an extremely dense landscape of complex winemaking philosophies and high-level marketing strategies. Inevitably, participation in events of this caliber reinforces a push towards the "know to compete".  Despite having introduced important innovations in our business orientation, at this time you need to find a way of working order to be able to fully exploit.


Per poter sfruttare a pieno questi momenti collettivi di aggregazione dei principali operatori del settore è necessario ottimizzare un'agenda di incontri ben definita, contattando preventivamente i clienti più affini al nostro tipo di offerta. Costruire un profilo dei potenziali contatti sul territorio, analizzando i propri punti di forza da sfruttare e i propri punti deboli da migliorare.

In order to take full advantage of these collective gatherings of the main players in the sector, it is necessary to optimize the agenda of well-defined meetings, previously contacting the most similar type of offers. Build a profile of potential contacts in the area, analyzing their strengths and exploit their weaknesses to improve.


Al termine di ogni evento fieristico, è fondamentale analizzare e registrare i nuovi contatti e potenziali clienti in modo da confrontare il reale riscontro del pubblico da quello che era stato "pensato" nelle previsioni iniziali; valorizzare, quindi, anche le trattative fallite da cui possono essere tratte informazioni utili su come la nostra azienda e i sui prodotti,  si presentano al pubblico.

La sfida di organizzare sistematicamente e ottimizzare la gestione delle relazioni tra i nostri clienti inizierà già dal Vinitaly, che ci verrà impegnati a Verona dal 10 al 13 aprile, nell'ormai storica posizione: padiglione 8 stand D10. 


At the end of each fair event, it is essential to analyze and record new contacts and potential clients in order to compare the actual response of the audience from what had been "thought" in the initial forecasts; obtaining value also by failed negotiations from which can be drawn information on how our company and the product, are presented to the public.

The challenge to organize systematically and optimize  our customer relationship management will begin as early as Vinitaly, where we will be engaged in Verona from 10 to 13 April, in our historic location: Hall 8 Stand D10.

sabato 26 marzo 2016

Buona Pasqua!!!


Finalmente è arrivata la primavera! Buona Pasqua e buone feste a tutti i nostri amici e lettori!

Finally spring has arrived! Happy Easter and Happy Holidays to all our friends and readers!

giovedì 24 marzo 2016

Passione tropicale!


Riecheggia ancora a distanza di un mese l'eco dell'Anteprima del Chianti. Abbiamo avuto il piacere di leggere, proprio in questi giorni, la lusinghiera recensione proveniente da oltreoceano del noto critico enologico brasiliano Marcelo Copello, che ha partecipato a Chiantilovers di quest'anno.
Marcelo Copello è uno dei principali opinionisti del settore del vino in Brasile. Eletto "il più influente giornalista enologico brasiliano" dalla rivista del Meininger Wine Business International, una delle principali pubblicazioni al mondo del business del vino. E' inoltre editore dell’Anuário Vinhos do Brasile e della rivista Baco e uno dei maggiori esperti del paese nelle attività di mercato e del vino.
Nell'articolo presente sulla sua pagina personale leggiamo con piacere l'ottima recensione data al nostro Podere il Pozzo 2014, scelto tra i migliori chianti degustati.

Podere il Pozzo 2014: 86
Rosso violaceo con sfumature cangianti. Aroma ben definito di frutta rossa fresca, ciliegia, ciliegia sciroppata. Lieve al palato e morbido, buona persistenza e tipicità.


Resound again after one month, the echo of the Preview Chianti. We had the pleasure of reading, in these days, the glowing review from the overseas well-known Brazilian critic of wine Marcelo Copello, who has participated in Chiantilovers of this year.
Marcelo Copello is one of the leading opinion makers of the wine industry in Brazil. Elected "the most influential Brazilian wine journalist" by the magazine Meininger's Wine Business International, one of the leading publications in the wine business world. He is also publisher of the Anuário Vinhos do Brasil and of the Baco magazine and a leading expert in the country in market activities and wine.
In the article on his personal page, we read with pleasure a great review given to our Podere il Pozzo 2014, chosen among the best tasted chianti.

Podere il Pozzo 2014: 86
Purplish red with iridescent shades. Well-defined aroma of fresh red fruit, cherry, cherry syrup. Mild and soft on the palate, good length and type.

giovedì 17 marzo 2016

Ultimi test su tavola della linea Mamb-O!


Secondo atto del progetto WineArt presso l'Osteria De Pazzi di Firenze. Cantine Bellini e Maurizio Baccili presiedono il 17 marzo una nuova cena di degustazione per parlare della nuova linea Mamb-O che sta per comparire nelle enoteche e nei supermercati di tutto il mondo.

Second act of Wine Art project at Osteria De Pazzi of Florence. Cantine Bellini and Maurizio Baccili preside, on March 17, a new tasting dinner to talk about the new MAMB-O line that is going to appear in wine shops and supermarkets around the world.














Riproponiamo la nostra sintesi per descrivere questa presentazione rimandando al precedente post: Un rifugio per ghiotti virtuosi nel centro di Firenze.

We show our summary to describe this presentation referring to the previous post: A retreat for greedy virtuous in the center of Florence.

 
Approfittiamo di questa replica per ringraziare l'Osteria de' Pazzi per l'ospitalità e la fantastica cucina proposta in abbinamento ai vini e tutti gli amici e gli appassionati che anche questa volta hanno voluto sostenere il progetto, sperimentando in prima persona le potenzialità di queste nuove etichette.

We take advantage of this replica to thank the Osteria de' Pazzi for the hospitality and the fantastic cuisine served with the wines and all the friends and fans that this time they wanted to support the project, experiencing firsthand the potential of these new labels.


Non si può descrivere il piacere di vivere arte, vino, buona cucina e buona compagnia ... tutto nella stessa serata!  Per noi rimane il miglior modo per scacciare lo stress quotidiano!

We can not describe the pleasure to live the art, the wine, the good food and the good company ... all in the same evening! For us remains the best way to chase away the daily stress!


E' da sottolineare come gli ultimi test di degustazione siano stati svolti con un'elevatatissima preparazione tecnica. Abbiamo avuto la fortuna di coinvolgere molti sommelier per questa anteprima che hanno potuto commentare le loro impressioni dal vivo.

It should be emphasized that the last taste tests have been carried out with un'elevatatissima technical preparation. We were lucky enough to involve many sommeliers at this preview so that they could comment with their impressions live.


Un'altra occasione di studio della linea Mamb-O è stata svolta presso l'Hotel Mediterraneo di Firenze durante la nona lezione del primo Livello A.I.S. con argomento: "il vino italiano e le sue leggi". La chiarezza espositiva e la passione del Relatore Alessandro Oddo ha condotto i corsisti alla scoperta dei vitigni principali della tradizione italiana e durante questa lezione, tra i vini in degustazione, il sommelier Andrea Masi ha descritto il Dominante e raccontato del progetto di WineArt.


Another opportunity to study the Mamb-O line was conducted at the Hotel Mediterraneo in Florence during the ninth lesson of the first level A.I.S. with topic: "Italian wine and its laws." The clarity and passion of the Rapporteur Alessandro Oddo led the students to discover the main varieties of the Italian wine  and during this lesson, among the wines for tasting, the sommelier Andrea Masi described the Dominant wine and told about the WineArt project.

lunedì 14 marzo 2016

World Tour 2016 - Tokyo - Una cartolina dal Giappone


Il viaggio in Giappone inizia con un saluto al più piccolo della famiglia.
Stefano è un bambino di 4 anni curioso di scoprire il mondo e appassionato di storie di luoghi lontani.
Attraverso un classico dell'animazione giapponese "Il mio vicino Totoro" di Miyazaki si è potuto fare un'idea del paesaggio e della cultura di questo importante stato asiatico.

The Japan trip begins with a salute to the smallest of the family.
Stefano is a 4 year old child curious to discover the world and passionate of stories of faraway places.
Through a Japanese animation classic "My Neighbor Totoro" of Miyazaki it was possible to get an idea of the landscape and of the culture of this important Asian state.



Alla notizia del viaggio, sentiamo domandare «Nonno, vai con lo zio ad incontrare Totoro? », cui segue una risposta spontanea, un pò evasiva: «Cercheremo di vederlo...»!

At the news of the trip, we feel asking, «Grandpa, you go with the uncle to meet Totoro?», followed by a spontaneous response, a little evasive: «We'll try to see it ...»!


















Arriviamo a Tokyo e veniamo rapiti dalla intricata complessità diuna megalopoli neanche lontanamente paragonabile ai piccoli centri urbani caratteristici dell'Italia. Per quanto questa realtà sia rappresentata da una una "ramificata" modernità rimane ben "radicata" nel rispetto degli aspetti più intimi del rapporto con  l'ambiente: nei parchi e negli antichi templi è facile ammirare opere d'arte o oggetti sacri dedicati a fenomeni naturali come la crescita, la fertilità e la riproduzione.

We arrive in Tokyo and we are kidnapped by the intricate complexity of a megalopolis even remotely comparable to the quaint little towns of Italy. This reality is represented by a "branched" modernity but remains well "rooted" in the respect of the most intimate aspects of the relationship with the environment: in the parks and ancient temples is easy to admire works of art or sacred objects dedicated to phenomena natural such as growth, fertility and reproduction.



















Nell'immaginario popolare il Vento, le Montagne, i Fiumi, gli Alberi e persino alcuni Animali (come le Volpi) diventano veri e propri "esseri" naturali  a cui rivolgersi con famigliarità e sincera devozione.
Anche il personaggio "Totoro", caro al nostro Stefano, non è che una recente rappresentazione di un pacifico guardiano della foresta.

In the popular imagination, the Wind, the Mountains, the Rivers, the Trees, and even some Animals (like Foxes) become real "beings" natural to turn to with familiarity and sincere devotion.
The character of "Totoro", dear to our Stefano, is only a recent representation of a peaceful forest guardian.




















L'accoglienza dei nostri partner è, come sempre, squisita e ci fa sentire davvero come se fossimo a casa. Finalmente possiamo parlare a tu per tu con persone con cui ci relazioniamo solo tramite e-mail o telefonicamente. Attraverso le tecnologie informatiche curiamo i rapporti di lavoro ma solo con un incontro diretto possiamo svelare la nostra spontanea passione per il vino.

The reception of our partners is, as always, delicious and makes us feel like we were at home. At last we can talk face to face with people with whom we relate by e-mail or by telephone. Through computer technology, we can treat labor relations but only with a direct meeting we can reveal our spontaneous passion for wine.


Inizialmente ci sentiamo un pò ambasciatori del made in Italy: rappresentanti di un prodotto "esotico" che è un cardine della civiltà italiana... lontana migliaia di chilometri dal Giappone.
Questa impressione si dovrebbe rafforzare proprio saggiando la complessa cucina tradizionale giapponese, ma proprio nel momento della condivisione del pasto, le distanze tra le nostre terre d'origine scompare; emerge una piacevole empatia e una vicinanza di "linguaggio".

Initially we feel a little ambassadors of Made in Italy: representatives of an "exotic" product that is a cornerstone of Italian civilization ... thousands of kilometers away from Japan.
This impression should be strengthened by eating traditional Japanese cuisine, but just at the moment of the meal sharing, the distances between our lands of origin disappears; it emerges a pleasant empathy and a vicinity of "language."


Lo spirito che ispira le nostre parole è lo stesso con cui quotidianamente curiamo scupolosamente la nostra terra e, attraverso la vinificazione, la riunione delle sue essenze vitali.
Durante un momento conviviale e informale, è facile intuire che gli stessi principi animano anche la conversazione dei nostri interlocutori.

The spirit that inspires our words is the same with which every day we take care of our land and scrupulously, through the winemaking, we join together its vital essences.
During a friendly and informal moment, it is easy to see that we have the same principles that enliven the conversation of our interlocutors.




















Il vino rappresenta il simbolo di una civiltà che vive in armonia con la terra il cui scopo è preservarne la bellezza, curare la sua fecondità e nutrirsi del suo sublime sapore. Esserne portavoci ci avvicina  un pò ai guardiani delle foreste e delle culture della tradizione popolare. E' il punto di contatto tra due popoli impegnati nella faticosa ricerca di uno sviluppo sostenibile.

The wine is the symbol of a civilization that lives in harmony with the earth whose purpose is to preserve the beauty, cure his fertility and the nourishment of its sublime flavor. Be spokesman of it us closer to some of the guardians of folk tradition forests and cultures. It's the point of contact between two peoples engaged in the arduous search for the sustainable development.


Non è un caso che le bottiglie di vino siano così diffuse nei ristoranti e che siano vendute senza un ricarico così incidente, pur essendo un articolo di importazione. I prodotti tipici delle eccellenze gastronomiche italiane sono diffusi in tutti i supermercati. In media, una famiglia giapponese mangia una volta a settimana qualche piatto italiano.

It is no coincidence that the wine bottles are so common in restaurants and are sold without an incident price mark-up, while being an article of import. The typical products of the italian gastronomic excellence are widespread in all supermarkets. On average, a Japanese family eats once a week some italian dish.


La sorpresa è stata scoprire con quanta attenzione e affetto viene seguito il nostro blog e vedere in prestigiosi baluardi del "mangiare italiano" le nostre bottiglie affiancate ai grandi nomi della enologia internazionale.

The surprise was to discover the attention and affection with wich is followed our blog and see in prestigious bastions of "eating italian" our bottles alongside the biggest names in international oenology.


Il luogo ideale per concludere i nostri incontri è il ristorante italiano "Il Buttero" costruito interamente con arredi e strutture italiane (sia la sala, sia la cucina), dove vengono serviti solo piatti interamente lavorati con ingredienti italiani.

The perfect place to conclude our meetings is the italian restaurant "Il Buttero" built entirely with Italian furnishings and facilities (both the dining room that the kitchen), where only meals entirely crafted with Italian ingredients are served.


Al termine del nostro viaggio archiviamo un'intensa esperienza esplorativa del gusto, della cultura e del mercato giapponese, coronata da un consolidamento per le attività commerciali...e abbiamo anche trovato un Totoro da portare a Stefano (che ha felicemente terminato la sua collezione di peluches)!


At the end of our trip we store an extensive exploration experience of the taste, the culture and the Japanese market, crowned by a consolidation for the business ... and we also found a Totoro for Stefano (who happily finished his collection of peluches)!


lunedì 7 marzo 2016

CHEF'S CUP 2016 - Al Giuda Ballerino di Roma non c'è la solita minestra!


Inizia a Roma presso Hotel Bernini Bristol del gruppo SINA lo Chef's Cup Contest 2016.
Quale miglior luogo per iniziare una sfida culinaria a tema "Fumetto" del ristorante "Giuda Ballerino"? Un vero e proprio tempio del fumetto contemporaneo, a partire dal nome (tipica espressione di sgomento di Dylan Dog) fino alle collezione di grafiche e alle chine di ferro in mostra sui tavoli, all’apoteosi dei fumetti su sedie e pareti.

Starts in Rome, at the Hotel Bernini Bristol SINA group, the Chef's Cup Contest 2016.
What better place to start a themed culinary challenge "Comics" than the restaurant "Giuda Ballerino"? A veritable temple of contemporary comics, starting with the name (typical expression of Dylan Dog's dismay) to the collection of comic graphics on display on the tables and the apotheosis of the comic on chairs and walls.


La presentatrice e organizzatrice dell'evento, Rachele Liafas, ha introdotto il pubblico alla sfida descrivendo le portate e il percorso artistico che ha ispirato i concorrenti in gara.

The presenter and organizer of the event, Rachele Liafas, introduced the audience to the challenge by describing the course and the artistic journey that inspired competitors in the race.


Tra gli sponsor anche i nostri vini che i commensali hanno potuto sperimentare in abbinamento a uniche creazioni artistiche di veri professionisti del gusto.

Among the sponsors also our wines that the diners were able to experience combined with unique artistic creations of real taste professionals.


Antipasto - Braccio di ferro e il polipo
Nei fumetti convivono personaggi stravaganti che incontrandosi o scontrandosi danno vita a delle storie appassionanti. Anche nell'antipasto si possono mettere insieme diversi elementi e combinare diversi sapori.

Appetizer - Popeye and the octopus
In comics they coexist oddball characters that, connecting or clashing, give life to exciting stories. Even the appetizer can put together different elements and combine different flavors.


Lo chef  Paolo Gramaglia cerca di esaltare questo concetto prendendo spunto da un classico del fumetto che ha amato nell'infanzia: Braccio di Ferro dell'autore Elzie Crisler Segar. I personaggi della saga, attraverso la loro caratterizzazione legata al cibo, diventano gli ingredienti del piatto.

Chef Paolo Gramaglia tries to exalt this concept inspiring himselves to a classic cartoon that he loved in childhood: Popeye of Elzie Crisler Segar. The characters of the saga, through their characterization linked to food, become the ingredients of the dish.


L'antipasto è stato composto da polpo con aroma di barbera e sambuca servito con zuppetta saporita di panini di Poldo, agretto di pomodorini del piennolo, ricottina di latte di Pisellino, spinaci e polvere di caffè al tabacco).

The appetizer was composed of octopus with aroma of barbera and sambuca served with a tasty soup of Poldo sandwiches, sauce of cherry tomatoes, ricotta cheese of Swee'Pea, spinach and powdered coffee iwith tobacco aroma).


Il nostro vino 100% Sangiovese in abbinamento potrebbe facilmente figurare come Olivia. Con la sua fluida dolcezza è il filo conduttore che lega (e spesso ispira) le avventure di Braccio.

Our wine 100% Sangiovese could easily appear as Olivia. With its smooth sweetness is the common thread that binds (and often inspired) the Popeye adventures.

 
Primo - La lasagna di Garfield
Nelle strisce di Garfield disegnate da Jim Davis, la Lasagna diventa la metafora del desiderio di un momento di puro godimento che vale qualsiasi sforzo (e a volte nefandezza).  In molte strisce, il famoso gatto si avventa su lasagne che sono appena uscite dal forno, impiastricciandosi con il formaggio filante.

First dish - The lasagna of Garfield
In the strips of Garfield, designed by Jim Davis, the Lasagna becomes the metaphor of the desire for a moment of pure enjoyment that is worth any effort (and sometimes wickedness). In many strips, the famous cat pounced on the lasagna just taken out of the oven, impiastricciandosi with the melted cheese.



Per rievocare la stessa sensazione descritta nel fumetto, lo chef Paolo Barrale ha prima scottato la sfoglia della lasagna, per poi stenderla su un tagliere e trasformarla in ravioli ripieni di salciccia, crema di ricotta e fiordilatte. Una volta sigillati con l'uovo, i ravioli sono stati ripassati in padella con della salsa di pomodoro e serviti sui piatti sovrastati da una nuvola di spuma di mozzarella, parmigiano e foglia di basilico.

To recall the same feeling described in the comics, the chef Paolo Barrale has first seared a layer of puff of lasagna, then rolled it on a cutting board and turned it into ravioli stuffed with sausage, cream cheese and mozzarella. Once sealed with the egg, the ravioli were retouched in the pan with the tomato sauce and served on plates topped by a cloud of mousse mozzarella, parmesan, and basil leaf.


Per districarsi dall'avvolgente scioglievolezza di questo piatto consigliamo di utilizzare la gradevole nota acida del Mamb-O bianco o la raffinata nota balsamica del rosso Dominante.

To extricate himself from the enveloping softness of this dish we recommend  the pleasing acidity of the MAMB-O white wine or the refined balsamic note of red wine Dominante.

 
















Secondo - La minestra di Mafalda
E' il piatto che più odia mangiare questa bambina, protagonista delle strisce disegnate dall'argentino Joaquín Lavado, in arte Quino, pubblicata dal 1964 al 1973. Quando viene servita "la solita minestra", Mafalda protesta proprio come se venisse compiuta una vera ingiustizia. Questa semplice situazione familiare diventa una raffinata simbologia per protestare verso le imposizioni del potere economico e politico.

Second dish - The Mafalda soup
Is the dish that most hates eating this little girl, the protagonist of the strips drawn by the Argentine Joaquín Lavado, in art Quino, published from 1964 to 1973. When is served "the usual soup", Mafalda protest just as if it were made to her a real injustice. This simple family situation becomes a refined symbolism to protest to the imposition of economic and political power.



Lo chef  resident Andrea Fusco non potendo rivolgersi a Mafalda per chiedere cosa volesse mangiare, si è rivolto a suo figlio di 6 anni per cercare di comporre un piatto ispirato dalla libera fantasia di un bambino. Il suggerimento è stato: piccione servito con carbonara e patate fritte.

The resident chef Andrea Fusco, unable to contact directly Mafalda to ask her what she wanted to eat, he has turned to his 6 year old son to try to compose a dish inspired by the free imagination of a child. The suggestion has been: pigeon served with carbonara and chips.


Attraverso l'abilità dello chef è stato sviluppato un piatto con piccione arrosto posato su una crema di uovo aromatizzata alla pancetta.  Come contorno, patate novelle fritte e purea di carote, accompagnate da una salsa al rabarbaro e karkadè per riequilibrare e amalgamare tutti gli elementi della composizione.

Vista la complessità dei sapori e la componente grassa degli ingredienti l'abbinamento con il Dominante permette di godere a pieno del piacere del pasto.


Through the chef's skill it has been developed a dish with roast pigeon on egg cream flavored with bacon. As a side dish, french fries and carrot puree, accompanied by a balanced sauce with rhubarb and karkadè to blend together all the elements of composition.

Given the complexity of the flavors and the fat component of the ingredients the combination with the Dominante allows you to fully enjoy the pleasure of the meal.

 

Il dessert, sempre ideato da Andrea Fusco, ispirato a Dylan Dog, vuole essere un omaggio al locale che ha ospitato la serata:  mousse di lampone con copertura di cioccolato e sigaro toscano per omaggiare anche il suo aiutante Groucho.

The dessert, always conceived by Andrea Fusco, inspired by Dylan Dog, is a tribute to the local host of the evening: raspberry mousse with chocolate coating and Tuscan cigar to honor also his Groucho aide.


Le pietanze sono state giudicate da Ilaria Mazzarella (Puntarella Rossa), Rosalia Imperato (Scatti di gusto) e Loredana Tartaglia (La Repubblica) secondo cinque criteri: aderenza al tema scelto, complicità di coppia, bontà del piatto, rapporto qualità/prezzo, valore estetico/artistico e hanno valso ai cuochi in gara un punteggio di 91/100.



  









The dishes were judged by Ilaria Mazzarella (Puntarella Rossa), Rosalia Imperato (Scatti di Gusto) and Loredana Tartaglia (La Repubblica) according to five criteria: adherence to the theme, torque complicity, goodness of the food, relation quality / price, value aesthetic / artistic and the chefs in the race have earned a 91/100 score.