martedì 29 dicembre 2015

Vino, amore e fotografia


Uno degli obiettivi principali di questo Blog è sempre stato quello di esplorare quella dimensione di spensierata semplicità che si crea quando viene stappata una bottiglia di vino.

A major focus of this blog has always been to explore that dimension of carefree simplicity that is created when you uncork a bottle of wine.


Per chiudere in bellezza la stagione 2015, il fotografo Paolo Pelli ci ha regalato una occasione speciale per ritrarre le gioiose sensazioni che evoca il vino, organizzando il 9 dicembre una serata aperta a tutti gli amanti del gusto e della fotografia.

To round off the year 2015, the photographer Paolo Pelli gave us a special opportunity to portray the joyful feelings that evokes the wine, organizing on December 9 an event open to all lovers of taste and photography.


Il tema su cui sono chiamati ad esprimersi gli artisti di Reggello è semplice ma molto impegnativo: Pane, Olio, Vino e Fotografia. Il ritrovo presso la macelleria "Da Giovanni" è perfettamente pensato per riunire, sotto forma di prelibati spuntini, tutti gli elementi del titolo della locandina. 
Panino con salsiccia, bruschetta con olio nuovo e un calice di vino di Chianti Rufina Podere il Pozzo, scelto per l'occasione dal sommelier Guido Orlandi, sono stati complici dell' "ispirazione" sul set fotografico.

The theme on which the artists are called to speak of Reggello is simple but very challenging: Bread, olive oil, wine and Photography. The meeting at the butchery "Da Giovanni" is perfectly designed to bring together, in the form of delicious snacks, all elements of the title of the event.
Sandwich with sausage, bruschetta with fresh oil and a glass of wine Chianti Rufina Podere il Pozzo, chosen for the occasion by the sommelier Guido Orlandi, were accomplices of '"inspiration" photo shoot.



L'intrigante bottiglia nera con la luna riflessa nel Pozzo continua ad essere protagonista della serata, chiamata direttamente ad essere ritratta con una vera modella sotto i riflettori del bar Regios.

The intriguing black bottle with the moon reflected in the Well continues to be star of the evening, called to be portrayed with a model in the spotlight of the Regios bar.


L'affascinante Cristiana Bellugi diviene musa che incarna la ricerca della felicità terrena attraverso la "tentazione" di abbandonarsi alle passioni, ovviamente partendo da quelle della buona cucina e del buon bere.

The charming Cristiana Bellugi becomes muse who embodies the pursuit of earthly happiness through the "temptation" to surrender to the passions, obviously starting with those of good food and good drink.


Nelle foto che proponiamo sulla nostra pagina, lo splendido sorriso di Cristiana descrive meglio di qualsiasi frase la letizia avvolgente del profumo del vino e la morbidezza dei tannini che accarezzano il palato.

In the pictures that we offer on our page, the beautiful smile of Cristiana describes better than any sentence the joy of the enveloping scent of wine and soft tannins that caress the palate.


Nel primo post di aprile del 2010 avevamo già espresso l'intenzione di presentare persone che condividano con noi la propria personale esperienza emozionale quando consumano il vino. Oggi, grazie a questa interessante iniziativa, possiamo proporre uno splendido esempio di come questa passione può esprimersi.

Ringraziamo di cuore tutte le persone che hanno preso parte all'organizzazione della serata e soprattutto ai fotografi che hanno raccolto l'invito. Per il nostro blog queste foto non sono da considerarsi dei semplici esercizi di stile ma autentici capolavori dell'immagine!  


In the first post in April of 2010 we had already expressed its intention to present people who share with us their own personal emotional experience when they consume wine. Today, thanks to this interesting initiative, we propose a splendid example of how this passion can be expressed.

We thank all the people who took part in the organization of the evening and especially photographers who have accepted the invitation. For our blog these photos are not mere exercises in style but authentic masterpieces of the image!

giovedì 24 dicembre 2015

BUON NATALE 2015!!!


Dopo aver portato a conoscere il nostro vino in giro per il mondo, ci rilassiamo un attimo alla calda atmosfera del Natale... finalmente a casa.

La suggestiva città di Firenze colora i suoi palazzi storici e momumenti più famosi per celebrare la festa della luce. Passeggiando per le strade del centro ci si incanta con le curiose proiezioni che rendono ancora più unici i suoi tesori artistici.

After bringing to know our wines around the world, we relax for a moment in the warm atmosphere of Christmas ... home at last. 

The city of Florence has colored her most famous historic buildings and monuments to celebrate the festival of light. Walking through the streets of downtown we are enchanted with the strange screenings that make it even more unique its artistic treasures.


Abbiamo approfittato delle installazioni del Firenze Light Festival per confezionare una insolita cartolina e  augurare a tutti i nostri lettori un Natale pieno di meraviglia e serenità.

Dunque in alto i calici e brindiamo con un bel calice di Chianti Rufina Podere il Pozzo!!


We took advantage of the facilities of the Florence Light Festival to pack an unusual greeting to wish all our readers a Christmas full of wonder and serenity.

So, raise your glasses in and make a toast with a nice glass of Chianti Rufina Podere il Pozzo !!

lunedì 14 dicembre 2015

IMAF CHEF'S CUP - Un finale da favola!


Siamo arrivati anche al capitolo finale dell’appassionante gara di alta cucina che abbiamo avuto il piacere di sponsorizzare per diverse serate in questa edizione 2015, fornendo l’abbinamento ai piatti in gara con i nostri grandi vini.

Here we came to the final chapter of the exciting race of haute cuisine that we had the pleasure of sponsoring for several evenings in this year 2015, with the combination of our best wines to the dishes competing.


La competizione ha visto la sfida di molti cuochi italiani premiati con stelle Michelin che a coppie si sono confrontati lungo 7 tappe che si sono svolte tra gennaio e aprile nei prestigiosi Hotel del gruppo SINA di Roma, Firenze, Perugia, Viareggio, Milano, Venezia e Torino.

The competition saw the challenge of many couples of Italian chefs with Michelin star that have faced 7 races which were held between January and April in the prestigious hotel group SINA of Rome, Florence, Perugia, Viareggio, Milan, Venice and Turin.


Il 22 Giugno a Milano si è decretata la coppia vincitrice tra le due coppie giunte in pari merito nella classifica generale con 78/100 e martedì 24 novembre siamo giunti al termine dell'appassionante sfida con la finale tra gli Chef Raffaele Ros e Nicola Dinardo.

Avevamo avuto il piacere di conoscere i due sfidanti nella sfida di Viareggio, nella stessa serata speciale in cui abbiamo presentato al pubblico la novità della nostra nuova linea Am@uZ.


On June 22 in Milan has been decreed the winning pair between the two couples that were arrived in parity in the overall standings with 78/100 and Tuesday, November 24 we came to the end of the exciting challenge with the final between the Chef Raffaele Ros and Nicola Dinardo.

We had the pleasure of meeting the two challengers in the challenge of Viareggio, in the same special evening in which we presented to the public the news of our new line Am@uZ.


Venezia, con il suo scrigno di tesori e misteri, è la città ideale per tornare a cucinare dei piatti ispirati al mondo delle favole. Questo ultimo atto della gara vuol essere un vero e proprio tributo agli animali e al simbolismo che ispirano da sempre nei racconti.  

Venice, with its treasure trove of treasures and mysteries, is the ideal city to return to cook dishes inspired by the world of fairy tales. This last act of the race wants to be a real tribute to the animals and the symbolism in the stories that have always inspired.


Tutto ha inizio nell’elegante” Hotel Centurion Palace”, presso l'Antinoo's Lounge Restaurant dove i commensali sono stati introdotti alla cena con l'antipasto del resident chef  Livan: "Carpaccio d'anatra con sale affumicato, salsa di pere aromatizzate al distillato di uve bianche locali e chicchi di melograno" ispirato al “Il brutto anatroccolo” di Andersen al quale è seguito, sempre di sua creazione, il primo piatto "Risotto al topinambur con lamelle di mandorle e scaglie di Castelmagno".

It all starts in the elegant "Hotel Centurion Palace", at the "Antinoo's Lounge Restaurant" where diners were introduced to dinner with the appetizer of the resident chef Livan: "Carpaccio of duck with smoked salt, pear sauce flavored with local brandy of white grapes  and pomegranate seeds " inspired by "The Ugly Duckling" of Andersen which is been followed, again of his own creation, by the first dish "Risotto with Jerusalem artichokes with sliced almonds and grated Castelmagno cheese".


Per accompagnare i forti sapori di queste prime portate è stato scelto il Chianti Rufina “Podere Il Pozzo” annata 2014. La potenza dei sentori del sangiovese è quanto di più consono per ripulire il palato del complesso intreccio di sapori proposti.

To accompany the strong flavors of these first dishes was chosen the Chianti Rufina "Podere Il Pozzo" vintage 2014. The power of the scents of Sangiovese is the most suited to clean the palate of the complex interplay of the flavors offered.


E’ stata poi la volta di Raffaele Ros che ha proposto un secondo ispirato alla favola “Il Bue e la Rana” di Esopo.

“Una volta una rana vide un bue in un prato. Presa dall'invidia per quell'imponenza prese a gonfiare la sua pelle rugosa. Chiese poi ai suoi piccoli se era diventata più grande del bue. Essi risposero di no. Subito riprese a gonfiarsi con maggiore sforzo e di nuovo chiese chi fosse più grande.
Quelli risposero: “Il bue”.
Sdegnata, volendo gonfiarsi sempre più, scoppiò e mori.
La morale è..."Essere sempre se stessi è la cosa migliore”.

Per accompagnare questo elegante secondo abbiamo scelto le note armoniose del Am@uZ “Dominante”.


It was then the turn of Raffaele Ros who brought a second inspired by the fairy tale "The Ox and the Frog" of Aesop.

"Once a frog saw an ox in a meadow. Taken by envy for his impressiveness began to inflate his wrinkled skin. Then, he asked his children if he had become larger than the ox. They said no. Immediately, began to swell with greater effort and again asked who was the greatest.
And they said again, "The ox".
Indignant, wanting to swell more and more, burst and died".
The moral is..."Always be yourself is the best thing".


To accompany this elegant second we chose the harmonious notes of Am@uZ "Dominante".



Per finire il dessert è stato invece realizzato da Nicola Dinato che si è ispirato, questa volta, a “Cappuccetto Rosso”. È lo stesso Chef Dinato a spiegare la filosofia della ricetta: «Il commensale “diventa” l’antagonista che si mangia il protagonista. Per entrare nella storia bisogna trasformarsi nel “Lupo cattivo”.

To finish the dessert has been achieved by Nicola Dinato who was inspired, this time, to "Little Red Riding Hood." It's the same Chef Dinato that explain the philosophy of the recipe: The commensal "becomes" the antagonist that eats the protagonist. To be a part of the history you must become the "big bad wolf".


La mamma di Cappuccetto le aveva chiesto di portare alla nonna un cesto di dolci, vino e altre leccornie e addentratasi nel bosco, raccogliendo fiori e piccoli frutti. Lei incontrerà il Lupo che le indicherà la strada più breve (ma in realtà più lunga!) per arrivare alla casa della nonna. Lui, arrivando prima di lei, divoratosi la nonna e travestendosi da nonna, inganna Cappuccetto che poi verrà mangiata piano piano… e come tutte le fiabe, c’è sempre un finale... dolce.

Riding Hood's mother had asked her to bring her grandmother a basket of sweets, wine and other delicacies and addentratasi in the woods, picking flowers and berries. She will meet the Wolf that will indicate the shortest way (but in fact the longest!) to get to Grandma's house. Coming before her, he will eat the grandmother and will take her place, deceiving Riding Hood which will be then eaten slowly ... and like all fairy tales, there is always a final ... sweet.


La serata è stata presieduta da una giuria d’eccezione: Anna Mazzotti (caporedattrice di Food Vanity Fair), Claudio De Min (Gazzettino, Gambero Rosso e Identità Golose) e Daniele Gaudioso (addetto culturale di Accademia di Cucina nonché ispettore del Gambero Rosso).

 The event was presided over by an exceptional jury: Anna Mazzotti (editor in chief of Vanity Fair Food), Claudio De Min (Gazzettino, Gambero Rosso and Identità Golose) and Daniele Gaudioso (cultural attaché of the Cooking Academy and inspector of Gambero Rosso).


Alla fine della serata è stato decretato come vincitore lo chef  Raffaele Ros, con un punteggio di 74/75, contro i 68/75 di Dinato.  


At the end of the evening it was declared as winner the chef Raffaele Ros, with a score of 74/75, compared to the 68/75 of Dinato.

mercoledì 25 novembre 2015

World Tour 2015. La roccaforte del Chianti nell'Internetional Wine&Spirit Fair


Prima della pausa invernale rimane ancora il tempo per raccontare sul nostro blog dei progressi del mercato asiatico del vino, osservati durante la nostra recente partecipazione alla Internetional Wine&Spirit Fair presso Hong Kong.

Le Cantine Bellini hanno partecipato, come l'anno scorso, prendendo parte allo stand del Consorzio Chianti, che quest'anno ha concentrato la sua azione promozionale portando i rappresentanti di 50 aziende della nostra regione, oltre ad offrire un banco degustazione per tutte le altre etichette che non hanno potuto affrontare il viaggio.

Da sottolineare l'impatto titanico dello stand del Chianti che, a colpo d'occhio, poteva tranquillamente equipararsi all'intera area espositiva di importanti nazioni concorrenti come Francia, Spagna e Portogallo.
Agli occhi degli operatori non risultiamo più come un gruppo di sparuti pionieri del mercato asiatico ma i rappresentati di un territorio fortemente votato alla produzione e vendita di un vino con caratteristiche uniche che non teme il confronto con nessun grande produttore mondiale.


 Before the winter break we are still time to tell on our blog the progress of the Asian wine market observed during our recent participation in the Internetional Wine & Spirit Fair at Hong Kong.

Cantine Bellini participated, like last year, taking part in the stand of the Consorzio Chianti, which this year focused its promotional activities with the 50 most representatives companies of our region, as well as offering a tasting area for all other labels that could not make the journey.

We want to underline the titanic impact of the stand of Chianti that, at a glance, it could easily be equated to the entire exhibition area of important competitor nations such as France, Spain and Portugal.
In the eyes of the operators, we didn't appear like an haggard group of pioneers of the Asian market but representatives of a territory voted heavily in the production and sale of a wine with unique characteristics that tolerate comparison with any world producer.



La forza d'immagine del nostro allestimento è stata anche la chiave per permettere un continuo afflusso di visitatori e assaggiatori: quest'anno in particolare sono venuti ad osservare le nostre bottiglie molti più operatori professionisti. Abbiamo avuto l'occasione di intessere relazioni con tutto l'Est! Dall'Australia all'India, dalla Russia a Singapore. Finalmente abbiamo potuto beneficiare della vocazione internazionale di questo evento per cercare di farci conoscere su nuovi mercati.

Il livello medio di preparazione del pubblico ha raggiunto un livello accettabile: pur non avendo ancora ben focalizzato la posizione geografica o le tradizione gastronomiche del Chianti, è stata riconosciuta la ricchezza dei profumi e il pregio del gusto intenso dei nostri prodotti. 


The power of the image of our stand was also key to allow a continuous flow of visitors and tasters: this year in particular have come to observe our bottles many more professional operators. We had the opportunity to establish relationships with all the East! From Australia to India, from Russia to Singapore. We have been able to benefit from the international vocation of this event to try and let us know about new markets.

The average level of preparation of the public has reached an acceptable level: it was not yet tightly focused the geographic location or the culinary tradition of Chianti, but has been recognized the wealth of aromas and the advantage of the rich taste of our products.


Abbiamo già osservato, nei nostri precedenti viaggi in Cina, che la potenza aromatica del sangiovese suscita in generale un impatto "astratto" con le abitudini del palato orientale. Tuttavia, è nella passione di affermare una forte tradizione di buon vino che i gusti astratti possono suscitare una virtuosa curiosità e diventare Arte.

La roccaforte del Chianti ha difeso molto seriamente questo concetto, resistendo anche a ripetute richieste di numerosi speculatori  cinesi, alla caccia di aziende che svendessero il vino sottocosto per riproporlo sul mercato della grande distribuzione. 


We noted, in our previous trips to China, that the aromatic power of sangiovese arouses a general impact "abstract" to the habits of the eastern palate. However, it is with the passion to assert a strong tradition of good wine that the tastes abstract can arouse curiosity and become Art.

The stronghold of Chianti defended very seriously this concept, also resisting to repeated requests from numerous Chinese speculators hunting for companies that want to sell wine below cost to propose it on the retail market.

domenica 22 novembre 2015

Ode all'autunno sulle colline di Rufina


Questa volta vogliamo raccontare una serata semplice ma ricca di suggestione dove si è voluto celebrare l'autunno nella sua silenziosa opera.

This time we want to tell about a simple but rich night of suggestions where we wanted to celebrate the autumn in his silent work.


Curiosi e buongustai hanno accolto il nostro invito per sabato 14 novembre, prendendo parte a un incontro tra vino, arte e buona cucina.

Curious and gourmets have accepted our invitation for Saturday, November 14, taking part in a meeting between wine, art and good food.


Difficile                                                                            Difícil
è                                                                                      es
essere autunno,                                                              ser otoño,
facile essere primavera.                                                 fácil ser primavera.
Accendere tutto                                                              Encender todo
quel che è nato                                                               lo que nació
per essere acceso.                                                         para ser encendido.
Spegnere il mondo , invece,                                           Pero apagar el mundo
facendolo scivolare via                                                   deslizándolo
come se fosse un cerchio                                              como si fuera un aro
di cose gialle,                                                                  de cosas amarillas,
fino a fondere odori,                                                        hasta fundir olores,
luce, radici,                                                                     luz, raíces,
e a far salire il vino all’uva,                                             subir vino a las uvas,
coniare con pazienza                                                     acunar con paciencia
l’irregolare moneta                                                          la irregular moneda
della cima dell’albero                                                      del árbol en la altura
e spargerla dopo                                                            derramándola luego
per disinteressate                                                           en desinteresadas
strade deserte,                                                               calles desiertas,
è compito di mani                                                           es profesión de manos
virili.                                                                                varoniles.


La poesia di Neruda ci guida sulle odorose e fresche colline di Rufina presso il ristorante "Il Colognolo", situato all'interno di un piccolo borgo rurale tipico della campagna toscana; lasciamo l'aria fresca della notte per rifugiarci nella calda e colorata atmosfera del locale, dove i tavoli si stanno già riempendo. 

The poetry of Neruda guides us on the fragrant and cool hills of Rufina, at the restaurant "The Colognolo", located in a small rural complex typical of the Tuscan countryside; we leave the fresh air of the night to take refuge in the warm and colorful atmosphere of the room, where some desks has been already occupied.


Con un calice di Mamb-o Bianco passiamo in rassegna le sale del locale.

With a glass of White Mamb-o we review the halls of the local.


Tra i rustici mattoni a vista, le tele del pittore Maurizio Baccili, autore delle nostre nuove etichette, richiamano ai sensi qualcosa dell'autunno...  

Among the rustic exposed brick walls, the paintings by Maurizio Baccili, author of our new label, recall something of the autumn ...

Qualcosa di sordo, profondo,                                        Algo sordo, profundo,
che lavora sottoterra                                                      trabaja bajo la tierra
stivando sogni.                                                               almacenando sueños.
L’energia si raggomitola,                                                La energía se ovilla,
la catena                                                                        la cinta
delle fecondazioni                                                          de las fecundaciones
arrotola                                                                          enrolla
i suoi anelli.                                                                    sus anillos


L'odore del pane e i profumi della mescita del vino ci risvegliano dalla contemplazione delle opere esposte nel locale. Il ricco vassoio degli antipasti toscani accompagnato dalla disarmante schiettezza del Mamb-o Rosso ci invita a tenere segrete le emozioni del momento. 

The smell of bread and the aromas of the wine awaken us from the contemplation of the works on display in the room. The rich platter of Tuscan appetizers accompanied by the disarming frankness of the Red Mamb-o invites us to keep secret the emotions of the moment.


Bisogna sapere                                                        Hay que saber
tacere in tutte                                                           callar en todos
le lingue                                                                    los idiomas
e dappertutto,                                                           y en todas partes,
sempre,                                                                   siempre
lasciare cadere,                                                       dejar caer,
cadere,                                                                     caer,
lasciare cadere,                                                       dejar caer,
cadere                                                                     caer,
le foglie.                                                                   las hojas.


L'ammirazione per i generosi frutti di questa stagione giunge al culmine quando vengono serviti gli straccetti di pasta fresca con marroni e salsiccia. Un gusto rotondo, caldo e avvolgente a cui si può accostare solo il vino Dominante, per far eco alla piacevole sinfonia di sapori. 

Admiration for the abundance of the season reaches its climax when is served the pasta with sausage and chestnuts. A round taste, warm and enveloping which can be approached only with the wine Dominante, to make echo to the pleasant symphony of flavors.


Ho sempre voluto                                                        Siempre quise
essere l’apprendista dell’autunno                                ser aprendiz de otoño,
essere il piccolo parente                                              ser pariente pequeño
del laborioso                                                                del laborioso
meccanico delle cime,                                                 mecánico de altura,
galoppare per la terra                                                  galopar por la tierra
distribuendo                                                                 repartiendo
oro,                                                                              oro,
oro inutile.                                                                    inútil oro.


Il finale trionfale con anatra disossata e farcita al profumo d'arancia accompagnata da patate ghiotte cotte al forno. Un ultimo brindisi con un calice di 100% Sangiovese conclude la nostra intensa serata tra poesia e vino, arte e convivialità.

Final triumphal with duck boned and stuffed with oranges, accompanied by great baked potatoes. A final toast with a glass of 100% Sangiovese concludes our intense evening of poetry and wine, art and conviviality.


Tra i tavoli percepiamo commenti interessati al percorso artistico di UZ e all'ottima cena servita. Tanto basta per essere certi del successo della nostra organizzazione e già pensiamo a come e quando poterla riproporre...magari nel centro storico di Firenze.

Among the desks we perceive comments relevant to the artistic development of UZ and the excellent dinner served. That is enough to ensure the success of our organization and we are already thinking about how and when it can be repeated... maybe could be in the historic center of Florence.


E’ duro                                                                      Es duro
il nostro lungo lavoro.                                                nuestro largo trabajo.
Andiamo                                                                   Vamos
a preparare la terra                                                   a preparar la tierra
e a insegnarle                                                            y a enseñarla
a essere madre,                                                        a ser madre,
a riparare le sementi                                                  a guardar las semillas
che nel suo ventre                                                     que en su vientre
dormiranno protette.                                                 van a dormir cuidadas


Così dalle radici                                                 Así de las raíces
oscure e nascoste                                             oscuras y escondidas
potranno uscire danzando                                 podrán salir bailando
la fragranza                                                       la fragancia
e il velo verde della primavera.                          y el velo verde de la primavera.


Non ci resta che consigliare, a questo punto, di leggere per intero la splendida poesia di Pablo Neruda che ci ha aiutato a descrivere le suggestioni della nostra cena: Ode all'autunno.

We can only recommend, at this point, to read the beautiful poetry of Pablo Neruda that helped us to describe the awesomeness of our dinner: Oda al otoño

domenica 15 novembre 2015

Olio nuovo 2015. Non chiamatelo condimento ma Alimento.


L’olio nuovo è arrivato! Al podere il Pozzo si celebra l'ultima raccolta dell'anno 2015 con la soddisfazione di aver colto a pieno la fertilità delle dolci colline di Rufina.

Le piante del nostro podere hanno beneficiato di una stagione molto regolare come abbiamo avuto modo di raccontare in occasione della vendemmia 2015 e dell’assenza di mosca dell’ulivo, la distruttiva “Dacus Oleae” che lo scorso anno aveva mietuto i poderi da nord a sud lungo la nostra penisola.


The new oil has arrived! At the Podere il Pozzo is celebrated the last harvest of the year 2015 with the satisfaction of having caught all the fertility of the rolling hills of Rufina.

The plants in our farm have benefited from a very regular season as we were able to tell during the harvest in 2015 and from the absence of the olive fly, the destructive "Dacus oleae" which last year had damned the farms from north to south along the Italian peninsula.


Anche noi, come numerose famiglie toscane, portiamo avanti una tradizione millenaria di impegno ed amore verso l’ulivo, la più nobile delle piante coltivate dall’uomo nel bacino del Mediterraneo.
La raccolta delle olive è sempre un momento di gioiosa scoperta: pettinare le fronde degli alberi per far piovere le preziose bacche è come "scoprire" un tesoro nascosto nel giardino. Solo con la raccolta a mano, albero dopo albero, si può assaporare la ricchezza dei doni preziosi dalla madre terra.

Mentre il profumo dell'olio inizia a riempire il frantoio, rimaniamo ipnotizzati dalla complessità dei composti aromatici sprigionati dalla lenta molitura a pietra: è da essi che scaturiscono quei fantastici sentori di erba fresca, di mela verde,  di carciofo e di mandorla che caratterizzano oli di qualità eccelsa. Il colore della spremitura è di un verde scuro e intenso, fino a sfiorare lo smeraldo, con riflessi luminosi come germogli primaverili.


We, like many Tuscan families, we carry on a long tradition of commitment and love of the olive tree, the noblest of plants cultivated by man in the Mediterranean basin.
The olive harvest is always a moment of joyful discovery: the combing of the trees from whom will rain the precious olives is like "discover" a hidden treasure in the garden. Only with hand-picking, tree after tree, you can savor the richness of precious gifts from Mother Earth
.

While the perfume of the oil begins to fill the mill, we remain mesmerized by the complexity of aromatic compounds released by the slow grinding of the stone: it is from this that come those wonderful aromas of fresh grass, green apple, artichoke and almond oils that characterize the excellent quality. The color of the squeeze is a dark green and intense, until it touches the emerald, with light reflections as spring buds.


Quest’anno l’olio del nostro podere ha notevoli caratteristiche organolettiche ed è di ottima qualità: per questo abbiamo deciso di non filtrarlo. In questo modo vogliamo aiutare  il prodotto a conservare tutte le sue proprietà nutritive più sane, il suo ricco bouquet di profumi e di freschezza inalterate per un periodo maggiore rispetto agli anni precedenti. 

Ci piace chiamare l’olio nuovo col suo vero nome. “Alimento” e non "condimento", che poco si addice al pregiato, salutare e gustosissimo succo d’oliva. Il nostro invito a gustarlo subito! Come vi sfizia di più...sul pane, sul riso bollito, per uova crude in una potente maionese, su foglie di cavolo nero scottate, insalate di ogni tipo, fagioli e ceci.


This year the oil of our farm has distinctive sensory characteristics and is of excellent quality: this is why we decided not to filter it. In this way we want to help the product to retain all its sane nutritional value and its rich bouquet of aromas and freshness intact for a longer period than in previous years.

We like to call the new oil by its real name. "Food", not only "seasoning", which remains poorly suited to the refined, healthy and delicious olive juice. Our invitation to enjoy it now! As you prefer ... on bread, on boiled rice, used for a powerful mayonnaise, on cabbage leaves scalded, on salads of all kinds, with beans and chickpeas.


Per la filiera a chilometro zero, le nostre bottiglie sono già da qualche settimana esposte nei supermercati COOP di tutta la provincia di Firenze e in importanti centri commerciali della toscana (come ad esempio il Parco Prato Coop).

For the chain to kilometer zero, our bottles are exposed for some weeks in supermarkets IPERCOOP throughout the province of Florence and in important commercial centers of Tuscany (such as the Parco Prato Coop).

lunedì 2 novembre 2015

World Tour 2015. Hong Kong - International Wine&Spirits Fair


Ancora una volta lo spirito pioniere delle Cantine Bellini rivolge la sua attenzione al mercato cinese.
Con il Consorzio Vino Chianti torniamo a partecipare alla Hong Kong International Wine and Spirits Fair, la più importante manifestazione del settore vino sul mercato asiatico, per il secondo anno consecutivo.

Once again, the spirit of pioneer of the Cantine Bellini turns his attention to the Chinese market.
With the Consorzio Vino Chianti we go back to participate in the Hong Kong International Wine and Spirits Fair, the most important event of the wine industry in the Asian market, for the second consecutive year.


L’evento, organizzato dall’Hong Kong Trade Development Council-HKTDC e giunto all’ottava edizione, si svolgerà ad Hong Kong dal 5 al 7 novembre 2015, presso l’Hong Kong Convention Exhibition Centre – Wan Chai e sarà aperto anche al pubblico nella sola giornata del 7 novembre 2015.

Due i seminari in programma: uno il 5 e l’altro il 6 novembre, rispettivamente alle ore 12 e alle 13.45. Per entrambi, il relatore sarà JC Viens. Confidiamo che Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" sia presentato nuovamente come etichetta di riferimento per esercitare gli esperti asiatici a riconsocere i tratti distintivi del vino toscano.


The event, organized by the Hong Kong Trade Development Council-HKTDC, now in its eighth edition, will take place in Hong Kong from 5 to 7 November 2015, at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre - Wan Chai and will also be open to all the public only November 7, 2015.

Two seminars are scheduled: one 5 and the other on November 6, respectively, at 12 am and at 13.45. For both, the speaker will be JC Viens. We trust that Chianti Rufina Riserva D.O.C.G. "Podere Il Pozzo" will be presented again as a reference label for experts Asians to recognize the distinctive features of the Tuscan wine.


Questa edizione registra una rinforzata presenza delle aziende del Consorzio Chianti. L'impatto sul pubblico della fiera dovrebbe essere più incisivo e assicurare un sostanzioso incremento di visite anche se, inevitabilmente, aumenterà anche la concorrenza interna tra i banchi di degustazione. 

La nostra postazione è posizionata alla Hall 3F Stand E19. L'area espositiva è stata riprogettata in modo da offrire a tutte le aziende uno spazio funzionale garantendo il passaggio dei visitatori. E' stata ingrandita la Meeting Area in modo da offrire un appoggio ad eventuali colloqui di lavoro e allestito un banco consortile di assaggio per i vini delle aziende non presenti all’evento.


This edition records a reinforced presence of the companies of the Consorzio Chianti. The impact to the public of the fair should be more effective and ensure a substantial increase in visits even though, inevitably, will increment internal competition among the stands of tasting.

Our location is located at Stand E19 Hall 3F. The exhibition area has been redesigned to offer to all companies a functional space ensuring the passage of visitors. It was magnified the Meeting Area to offer support to any job interviews and set up a stand of the Consorzio to taste the wines of the companies that not attend the event.


Andrea Masi vi aspetta per raccontare la secolare storia della nosra azienda, la bellezza del territorio di Rufina e le senzazioni gustative complesse dei nostri vini. L'offerta delle nostre etichette è divenuta quanto più varia possibile: dal sapore eclettico della linea Am@uZ a quello genuino dei vini Bellini, completando con l'eleganza dei vini Podere il Pozzo. Impossibile non fare almeno una sosta al nostro stand!

Andrea Masi is waiting for you to tell the ancient story of the company explaining the beauty of the area of Rufina and the complex taste sensations of our wines. The offer of our labels is as varied as possible: from the eclectic line Am@uZ to the genuine line of the wine Cantine Bellini, completing with the elegance of wine Podere il Pozzo. Impossible not to make at least one stop at our stand!

venerdì 30 ottobre 2015

Speciale Halloween Am@uZ. 100% Mistero!


Il gusto vivo del 100% sangiovese Am@uZ conquisterà le tavole di Halloween... con un affilato cavatappi! Buona notte del mistero a tutti dalle Cantine Bellini.

The real taste of the 100% sangiovese Am@uZ  will conquer the Halloween dinner... with a sharp corkscrew! Good night of mystery to all by the Cantine Bellini.


martedì 27 ottobre 2015

Le Cantine Bellini al Fuori Expo a Milano: Any Taste of Tuscany


Dal 30 ottobre al 1 novembre, si tiene l’evento finale del Fuori Expo della Regione Toscana: ANY TASTE OF TUSCANY, dove verranno presentate, dai diciannove Consorzi più importanti dell’enogastronomia regionale, le maggiori D.O.C.G., D.O.C. e I.G.P. con degustazioni, corsi e spettacoli per portare i visitatori alla scoperta della tradizione culinaria toscana.
Le Cantine Bellini e il Podere il Pozzo saranno presenti insieme agli altri soci del Consorzio Chianti Rufina con il Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini 2012 e il Chianti Rufina Podere il Pozzo annata 2014.

L’evento si svolgerà all’interno del “Chiostri dell’Umanitaria”, detti anche “di San Barnaba”, un complesso del XV secolo parte della Chiesa di Santa Maria della Pace, nel centro storico di Milano, a pochi minuti a piedi dal Duomo, in un contesto architettonico, ricco di storia e suggestività, ma dotato di tutte le infrastrutture e la logistica necessarie.


From October 30 to November 1, is held the final event of the Fuori Expo of the Tuscany Region: ANY TASTE OF TUSCANY, which will be presented, by the nineteen most important  Consorzi of the regional enogastronomy, the best D.O.C.G., D.O.C. and I.G.P. with tastings, classes and performances to bring visitors to discover the traditional Tuscan cuisine.
Cantine Bellini and Podere il Pozzo will be present with the other members of the Consorzio Chianti Rùfina. with the Chianti Rufina Riserva Cantine Bellini 2012 and the Chianti Rufina Podere il Pozzo annata 2014.

The event will take place inside the "Chiostri dell'Umanitaria", also known as "San Barnaba", a complex of the fifteenth century of the Church of Santa Maria della Pace, in the historic center of Milan, a few minutes walk from Cathedral, in an architectural setting rich in history and suggestiveness, but with all the necessary infrastructure and logistics.



All’interno del ricco programma, vi segnaliamo in particolare, per la serata di venerdì 30 ottobre, “God Save the Wine”. Il noto evento, al quale abbiamo partecipato nella versione fiorentina, si presenta anche al pubblico lombardo nella veste God Save the Tuscany: un percorso di assaggio libero per tutto il pubblico partecipante alla serata che può seguire la degustazione di Andrea Gori muovendosi liberamente tra i banchi scegliendo il proprio vino tra quelli proposti.

In parallelo si potrà assistere al Cooking show a cura di Paolo Gori, della Trattoria da Burde, che ci proporrà interessanti connubi enogastronomici tra la tradizione meneghina ed i prodotti toscani.


Within the rich program, we indicate in particular, for the evening of Friday, October 30, "God Save the Wine". The well-known event, to which we participated in the Florentine version, is presented to the Lombard public as God Save the Tuscany: a path of open tasting for all the public that will participate in the evening, that can follow the sommelier Andrea Gori, moving freely between the desks and choosing the wine from those proposed.

At the same time you can watch the Cooking show by Paolo Gori, chef of the florentine restaurant "Trattoria da Burde", that proposes interesting enogastronomic marriages between the Milanese tradition and the Tuscan products.


Per sabato 31 vi segnaliamo invece la degustazione guidata di Daniele Cernilli, giornalista di Doctor Wine e direttore responsabile della “Guida Essenziale ai Vini d’Italia”. In parallelo potrete poi ammirare la dimostrazione dei Macellai toscani, che vi presenteranno la vera “Fiorentina”, nostro immancabile partner.
Potrete poi concludere la serata e festeggiare Halloween all’insegna del buon vino con il con DJ set di HalloWINE.

Domenica 1 novembre, full immersion nel gusto con il Tuscan Brunch di Leonardo Romanelli: dalle 11:30 alle 15:30 il giornalista gourmet fiorentino si cimenterà in un cooking show di piatti tipici del brunch declinati sui sapori toscani.

La partecipazione alle degustazioni prevede l’acquisto di un calice al prezzo di 10 euro. Tutte le informazioni al seguente link.


For Saturday 31 we indicate the guided tasting of Daniele Cernilli, Doctor Wine journalist and editor of the "Guida essenziale ai Vini d'Italia". At the same time, guests could view a demonstration of the Tuscans Butchers, that will present the real "Fiorentina steak", our unfailing partner.
Guests could end the evening and celebrate Halloween with good wine and with the DJ set of HalloWINE.

Sunday, November 1, full immersion in taste with the Tuscan Brunch of Leonardo Romanelli: from 11:30 to 15:30 the florentine gourmet journalist will compete in a cooking show of a  typical brunch declined on Tuscany flavors.

Participation in the tasting involves the purchase of a glass at a price of 10 euro. All information at this link.