giovedì 25 giugno 2015

Am@uZ - Una Magnum per UNHCR



Cantine Bellini e Maurizio Baccili (in arte UZ) hanno voluto donare una bottiglia Magnum di vino Am@uZ Dominante - un pezzo unico da esposizione - allo staff europeo e italiano di UNHCR, rappresentato da Laurens Jolles, delegato UNHCR per il Sud Europa, e Laura Iucci, Corporate Foundations and Major Donors Fund Raiser di UNHCR Roma, in occasione della serata di gala svoltasi a Firenze nella splendida cornice del Grand Hotel Villa Medici, del gruppo SINA, il 23 giugno 2015.

Cantine Bellini and Maurizio Baccili (UZ) wanted to donate a Magnum bottle of the wine Am@UZ Dominant - a unique piece - to the Italian and European staff of UNHCR, represented by Laurens Jolles, UNHCR delegate for Southern Europe, and Laura Iucci, Corporate Foundations and Major Donors Fund Raiser of UNHCR Rome, at the gala evening held in Florence in the beautiful setting of the Grand Hotel Villa Medici, group SINA, June 23, 2015.


Non c'è via più sicura per evadere dal mondo, che l'arte; 
ma non c'è legame più sicuro con il mondo, che l'arte.
Johann Wolfgang Goethe, Le affinità elettive, 1809

In questa occasione grandi artisti si sono impegnati nell'offrire gratuitamente la propria fantasia e la propria passione per far sentire, vedere ed assaporare come tutto il mondo possa diventare una casa accogliente attraverso l'impegno e l'armonia.



There is no surer way to escape from the world, that art;
but there is no more reliable link with the world, that art.
Johann Wolfgang Goethe, Elective Affinities, 1809

On this occasion great artists have engaged in offering free their imagination and passion to hear, see and taste how the world can become a cozy home through commitment and harmony.


Un delizioso mix di sapori italiani e prelibatezze estive è stato preparato dallo staff dell'hotel in collaborazione con lo Chef Andrea Fusco, grande nome della cucina romana.
I commensali sono stati intrattenuti dalle note jazz di Stefano di Battista e Nicky Nicolai che hanno accompagnato lo svolgimento della serata.

A delightful mix of summer flavors and delicacies Italian was prepared by the hotel staff in collaboration with Chef Andrea Fusco, big name of Roman cuisine.
The guests were entertained by the jazz of Stefano di Battista and Nicky Nicolai that accompanied the course of the evening.


Non poteva mancare un contributo di arte visiva: Maurizio Baccili (UZ) con mano sapiente ha impreziosito una bottiglia magnum di vino Am@uZ Dominante, rendendola un pezzo unico da esposizione.

Sia l'etichetta di tela, sia la scatola contenitrice sono state dipinte con motivi dinamici a spirale, molto ricorrenti nella sua produzione.
Mai come stavolta, questi segni, vogliono evocare un'idea dirompente di movimento.
Evoluzioni di colori che chiamano una evoluzione della realtà, soprattutto quella di chi è costretto ad abbandonare tutto e fuggire dalla propria terra.


We could not miss a contribution of visual art: Maurizio Baccili (UZ) with skilful hand has embellished a magnum bottle of wine Am@UZ Dominante, making it an unique exhibition piece, donated at the end of the evening to Simona Grimaudo, ambassador of UNHCR Italy.

Both the label of canvas, both the wood box were painted with motifs dynamic spiral, very recurrent in his work.
Never as this time, these signs want to evoke an idea of disruptive movement.
Evolutions of colors they call an evolution of reality, especially to those who are forced to abandon everything and flee from their land.


Cantine Fratelli Bellini hanno partecipato offrendo ai commensali un assaggio della loro arte e contemporaneamente l'accompagnamento ideale per dei piatti di grande cucina: Am@uZ 100% e Am@uZ Dominante.

Come azienda vinicola, sappiamo di essere custodi dei tesori generosi che la terra ci offre per confezionare buoni vini. Con la nostra azione abbiamo idealmente riportato quei gioiosi frutti della terra a chi dalla terra è stato disconosciuto e tradito. Il connubio prefetto tra vino e arte delle bottiglie di vino Am@uZ rappresenta in questa occasione particolare un inno alla vita (che dovrebbe essere sempre qualcosa di più alto della semplice sopravvivenza).


Cantine Fratelli Bellini has participated giving to the diners a taste of their art, and simultaneously the perfect accompaniment to the dishes of great cuisine: Am@UZ 100% and Am@UZ Dominante.

As a winery, we know we are the custodians of the treasures that the earth offers us generous to pack good wines. With our action we reported ideally those joyful fruits of the earth to those that has been disowned and betrayed by the land. The prefect combination between wine and art of the bottles Am@UZ is on this particular occasion a hymn to life (which should always be something better than the mere survival).


mercoledì 24 giugno 2015

WORLD TOUR 2015. Vinexpo 2015 come un Valzer


Se dovessimo figurare il movimento di  vini attorno a Vinexpo 2015 probabilmente si potrebbe pensare a un elegante salone da ballo dove si esibisce un valzer. Tutti gli anni dispari si riuniscono riunisce 48.000 visitatori professionali provenienti da 150 paesi e 2.400 espositori che "danzano" con bottiglie e calici da degustazione. La fiera è divenuta popolare come il famoso ballo e rappresenta un classico trampolino di lancio per molte novità del mercato.

If we were to describe the movement of wines around Vinexpo 2015 you could probably think of an elegant ballroom where she performed a waltz. All odd years gather together 48,000 trade visitors from 150 countries and 2,400 exhibitors that "dance" with bottles and tasting glasses. The fair has become popular as the famous classical dance and is a springboard for many new markets.


La tecnologia informatica ha condotto gli operatori enologici che, su note armoniche, danzavano perfettamente abbracciati:  senza un programma preciso, infatti, il visitatore avrebbe rischiato di vagare senza meta in uno spazio espositivo praticamente infinito.
Per ottimizzare il tempo a disposizione, già all'ingresso (automatizzato) gli accreditati sono stati dotati di una casella di posta interna dove le aziende potevano depositare gli inviti per le varie degustazioni/eventi/presentazioni che si svolgevano durante le varie giornate. L'efficacie sistema di decision maker adottato quest'anno ha semplificato molto l'organizzazione degli incontri. Altra novità, la linea tramviaria che, per facilitare l’accesso al salone, collegava direttamente il centro città di Bordeaux con il Quartiere Espositivo in 15 minuti.

Computer technology has led wine's operators, on harmony notes, to dance perfectly embraced: without a precise program, in fact, the visitor was in danger of wandering aimlessly in an exhibition space almost endless.
To maximize the time available, upon entry (automated), were given, to the accredited people, an internal mailbox where companies had deposited the invitations to the various tastings / events / presentations that had took place during the several days. The effective system of decision makers adopted this year has greatly simplified the organization of the meetings. Another new, the tram line that, to facilitate access to the fair, connected directly to the city center of Bordeaux with the Exhibition Centre in 15 minutes.


Con ritmo fluente, anche se un pò lento,  i visitatori si sono avvicendati alla nostra postazione e in generale allo stand del consorzio Chianti. Non abbiamo contato moltissime visite e abbiamo avuto la sensazione che questo risultato sia dovuto a una dispersione di operatori che era evidente solo per la compagine italiana. Anche se le dimensioni dello spazio espositivo non erano considerevoli, sarebbero state comunque più efficaci se adiacenti a tutti gli altri produttori italiani. Per tutti gli altri paesi del mondo è chiaro che l'unione fa la forza! Solo i produttori italiani non sono riusciti ad aggregarsi in una unica area della fiera!
Una riflessione su quanto sia poco d'aiuto un "certo sensazionalismo" dovrebbe far crescere la ricerca di nuove strategie comuni per presentarsi al mercato internazionale.

Un elemento da poter sfruttare più accuratamente potrebbe essere quello di partecipare attivamente al programma delle conferenze e degustazioni di alto livello organizzate presso l’Academy: un laboratorio dei sensi e dei saperi che riunisce insieme sommelier, enologi, winemaker, economisti e imprenditori di fama internazionale che condividono i loro know-how durante le degustazioni guidate o le conferenze di alto respiro.


With fluent rhythm, although a bit slow, visitors have come and gone in our position and in general to the stand of the Consortium Chianti. We have not counted many visits and we had the feeling that this result is due to a dispersion of operators that was evident only for the Italian place. Although the size of the exhibition space were not considerable, it could have been more effect if adjacent to all other Italian manufacturers. For all other countries of the world it is clear that the union is strength! Only Italian producers were not able to join in a unique area of the fair!
A reflection on how little help a "certain sensationalism" should push up the search for new strategies for presenting to the international market.

One element to be able to exploit more thoroughly the fair, would be to actively participate in the program of conferences and tastings of high-level organized at the Academy: a workshop for the senses and knowledge that brings together sommeliers, enologists, winemakers, economists and entrepreneurs internationally renowned who share their know-how during the tastings or conferences of high breath.


Come nel valzer, la postura è fondamentale e non si può cedere alla stanchezza! Per conquistare i nostri partner, dopo la chiusura degli stand, ci siamo esibiti in serate conviviali per rafforzare le relazioni professionali.
Il nostro vino può contare sulla sua armonia dei profumi ed eleganza delle etichette (come la nuova linea Am@uZ) ma solo l'impegno costante nell'affrontare un assaggio di critici professionisti può permetterci di crescere ancora. 

Alla fine del nostro World Tour 2015 non ci resta che tornare alla nostra Rùfina e attendere i risultati dei nostri sforzi!


As in the waltz, the posture is critical and you can not give in to fatigue! To conquer our partners, after the close of the stands, we passed time together to strengthen business relationships.
Our wine can count on his harmony of aromas and elegance of the labels (such as the new line Am @ UZ) but only the continued commitment in addressing a taste of professional critics can afford to grow again.

At the end of our World Tour 2015 we should return to Rufina and wait for the results of our efforts!


sabato 13 giugno 2015

WORLD TOUR 2015. Bordeaux - Vinexpo 2015



Terminata la traversata oceanica per il rientro dagli USA, lasciamo l'aereo stanchi ma felici di aver costruito con le nostre degustazioni guidate, un piccolo successo commerciale. Respiriamo un attimo... e la nostra pausa è già terminata: si riparte!

Ci riuniamo alle cantine del Consorzio Chianti per dare man forte ad insiediare il presidio del bere toscano nei padiglioni della Foire International De Bordeaux. 


After the ocean crossing to the return from the USA, we leave the plane, tired but happy to have built with our tastings a small commercial success. We breathe a moment ... and our break is already over: it starts!

With the wineries of Consorzio Chianti we work to make known the Tuscan to drink in the halls of the Foire International de Bordeaux.


Dal 14 al 18 giugno 2015 saremo impegnati a Vinexpo, esposizione internazionale di vini e distillati attiva dal 1981. Questa fiera biennale si è rapidamente affermata nel panorama fieristico internazionale, come una vetrina globale di grande prestigio per il settore enologico, confermandosi edizione dopo edizione, come uno dei più importanti appuntamenti dedicati al mondo del vino.

Le Cantine Fratelli Bellini presenteranno i loro prodotti presso Hall 1 Stand AB-79: anche questo importante appuntamento internazionale sarà un trampolino di lancio per la nuova linea Am@Uz!


From 14 to 18 June 2015 we will be busy at Vinexpo, international fair of wine and spirits active since 1981. This biennial fair has quickly established itself in the international trade, as a global showcase of great prestige for the wine industry, confirming, year after year, as one of the most important events dedicated to the wine world.

Cantine Fratelli Bellini will present their products at Hall 1 Stand AB-79: Also this important international event will be a springboard for the new line Am@Uz!

lunedì 8 giugno 2015

Maryland - Delaware 2015. Al centro del gusto del centro America


Il nostro diario di viaggio si arricchisce con la scoperta di due piccoli stati, lontani dalle principali mete turistiche degli USA.

Our diary is enriched with the discovery of two small states, away from the main tourist destinations in the USA.


Ci siamo mossi principalmente sulla Interstate 95 per raggiungere le città che abbiamo provato a descrivere velocemente nei precedenti post. Lungo la strada ci siamo resi conto quanto questi luoghi siano a vocazione prettamente residenziale e produttiva. Abbiamo attraversato dei centri  ad alto grado di diversificazione industriale: predominavano nel paesaggio industrie manifatturiere, centri commerciali con grandi parcheggi  intervallati da zone a grande densità abitativa.

We moved mainly on Interstate 95 to reach the cities that we tried to describe quickly in previous posts. Along the way we realized what these places are purely residential and productive. We crossed the centers with a high degree of industrial diversification: a landscape of manufacturing industries, shopping centers with large parking lots interspersed with areas of heavy population density.


Tutto in questa zona del mondo pare assumere una dimensione titanica. Nei locali della Total Wine si possono trovare davvero tutti i tipi di bevande alcoliche provenienti da ogni zona del mondo.  I consumatori di queste località hanno la possibilità di scegliere tra una varietà di vino, birra e liquori che normalmente si ha la possibilità di vedere solo nelle esposizioni fieristiche.

Everything in this area of the world seems to take on a titanic size. IN the premises of the Total Wine you can really find all types of alcoholic beverages coming from every area of the world. Consumers of these locations have the opportunity to choose from a variety of wine, beer and spirits that normally we has the ability to see only in trade fairs.


Normalmente le famiglie americane visitano questi enormi magazzini per fare un rifornimento periodico di bottiglie, sfruttando al meglio gli sconti e le promozioni pubblicizzate. E' stato seguito con particolare interesse il periodo di promozione per la scoperta dei prodotti italiani ed europei.
Assieme alla nostra postazione, all'interno di tutte e quattro le sedi della Total Wine che abbiamo visitato, erano stati allestiti anche altri stand di molte altre aziende italiane ed europee con cui ci siamo dovuti confrontare.

Normally, the American families visit these huge warehouses to make a periodic replenishment of bottles, taking advantage of the discounts and the promotions advertised. E 'was followed with particular interest the promotion period for the discovery of the Italian and European products.
Together with our position, within all four locations of Total Wine we visited, had been set up other stands of many other Italian and European companies with which we have had to compare.


Osservando l'approccio dei visitatori all'acquisto dei vini, abbiamo riscontrato un moderato scetticismo verso prodotti di piccole denominazioni geografiche o vitigni particolari.
Per orientarsi nel mare di bottiglie in esposizione spesso i clienti si affidano più che altro ai punteggi delle riviste più famose (i noti "punteggi Parker"), alle recensioni dirette che si possono trovare in rete, su canali come Vivino, oppure ai giudizi diretti del personale della Total Wine. L'alternativa (purtroppo) è quella di ripiegare su vini tradizionali e puri come lo Chardonnay o il Cabernet.

Looking to the approach of the visitors buying wines, we found a moderate skepticism towards products of small geographical or special varieties.
To get one's bearings in the sea of bottles customers often rely mostly on the scores of the most famous magazines (the known "Parker scores"), on direct reviews found on the network, on channels like Vivino, or on direct judgments of the personnel of Total Wine. The alternative (unfortunately) is to fall back on traditional and pure wines as Chardonnay or Cabernet.


L'assaggio dal vivo è risultato fondamentale per innescare la curiosità di provare un gusto esotico e particolare. Con la nostra guida alla degustazione abbiamo cercato di incontrare i gusti degli appassionati che hanno voluto scoprire la nostra azienda, anche in base alle loro abitudini  gastronomiche.

The live tasting was crucial to trigger the curiosity to try a taste of the exotic and special. With our guide to tasting we tried to meet the tastes of enthusiasts who wanted to discover our company, also according to their eating habits.


Presso Laurel e Towson abbiamo provato una cucina molto condita. I sapori in generale tendono al dolce e i piatti sono spesso accompagnati da salse. In queste due tappe sono stati graditi particolarmente il Chianti Rufina D.O.C.G. Cantine Bellini e il Chianti Classico D.O.C.G. Cantine Bellini: questi tipi di vini hanno un gusto morbido e armonico, caratterizzati da note avvolgenti di frutta rossa che bene si accompagnano alla cucina tradizionale di questi zone.

At Laurel and Towson and we tried a very seasoned food. Here flavours generally tend to the sweet and the dishes are often accompanied by sauces. In these two cities people have welcome particularly the Chianti Rufina D.O.C.G. Cantine Bellini and the Chianti Classico D.O.C.G. Cantine Bellini: these types of wines have a harmonious and smooth taste, characterized by enveloping notes of red fruit that well accompany the traditional cuisine of these areas.


Presso Marshallton e Claymont abbiamo abbiamo provato una cucina più semplice ed essenziale che evidentemente predispone alla ricerca di un vino più sapido e strutturato.Vini come il Chianti Rufina D.O.C.G. "Podere il Pozzo" e il Chianti Rufina D.O.C.G. Riserva Cantine Bellini hanno incontrato il gusto dei visitatori fin al primo assaggio.

At Marshallton and Claymont we have found a kitchen easier and more essential that predisposes looking for a more full-bodied wine and strutturato. Wines like Chianti Rufina D.O.C.G. "Podere il Pozzo" and Chianti Rufina D.O.C.G. Riserva Cantine Bellini met the taste of the visitors from the first taste.


E' stata universalmente comprovato il buon rapporto qualità/prezzo! Abbiamo registrato vendite giornaliere sull'ordine delle 100 bottiglie al giorno (fino a superare le 200 nell'ultima tappa di Claymont) facendo esaurire le scorte dei nostri prodotti in tutti i punti vendita visitati. Un risultato sorprendente anche per gli stessi operatori della Total Wine!

It's been universally proven the good quality / price ratio! We recorded daily sales on the order of 100 bottles per day (up to exceed 200 in the last stage of Claymont) so that we have sell out the stocks of our products in all outlets visited. A surprising result for the same operators of the Total Wine!


















Nonostante l'enorme concorrenza di marchi ben più blasonati delle Cantine Bellini, ancora una volta il merito di confezionare dei buoni vini da tavola con il carattere autentico delle terre di Rufina è stato riconosciuto più di qualsiasi etichetta patinata. Ringraziamo tutte le persone che sono venute a conoscerci allo stand e la Total Wine per lo spazio espositivo che ci ha dedicato nella loro promozione "Discover Italy".

Despite the enormous competition of more notorious brands than Cantine Bellini, once again, our wines, with their authentic character of the lands of Rufina, was recognized more than any famous label. We thank all the people who came to meet us at the stand and the Total Wine for the exhibition space that has spent in promoting "Discover Italy".

sabato 6 giugno 2015

WORLD TOUR 2015. Delaware - Claymont



La quarta ed ultima tappa si svolge a Claymont, centro abitato situato nella Contea di New Castle.

The fourth and last stage takes place in Claymont, town located in New Castle County.


Nell'Ottocento, da villaggio agricolo, Claymont si sviluppò come sobborgo per le residenze delle ricche famiglie di Filadelphia, mentre nel Novecento divenne un'importante centro industriale.

In the nineteenth century, from farming village, Claymont has developed as a suburb for the residences of the rich families of Philadelphia, while in the twentieth century has became an important industrial center.


La sede della Total Wine & More di Claymont, si trova presso il Northtowne Plaza Shopping Center, al 691 Naamans Rd di Claymont, DE 19703. Questa tappa è particolarmente strategica visto che questo magazzino è molto vicino alla città di Filadelphia, quinta città per popolazione degli Stati Uniti. Speriamo in questa occasione di incontrare ristoratori che propongano il nostro vino anche in questa importante città.

Con questo evento il tour americano giungerà al termine e potremo raccontare nel dettaglio i nostri incontri con i consumatori e appassionati di vino presso le sedi della Total Wine & More che abbiamo visitato. Ripercorreremo le tappe che fin qui abbiamo presentato con le foto e gli aneddoti delle nostre presentazioni.


The headquarters of the Total Wine & More in Claymont is located at the Northtowne Plaza Shopping Center, at 691 Naamans Rd Claymont, DE 19703. This stage is particularly strategic because this warehouse is very close to the city of Philadelphia, fifth largest city by population US. We hope to meet some restaurateurs that will decide to propose our wine in the restaurants of this important city.

With this event the US tour will end and we will tell more about our meetings with consumers and wine lovers at the premises of the Total Wine & More that we visited. We will retrace the steps that we have heretofore presented with photos and anecdotes of our presentations.

WORLD TOUR 2015. Delaware - Marshalton



Per la terza tappa ci spostiamo nel Delaware, a Marshallton, un piccolo centro abitato nell’area metropolitana di Wilmington, la più popolosa città di questo Stato.

For the third stage, we move in Delaware, in Marshallton, a small town near Wilmington, the largest city of this state.


Wilmington, capoluogo della contea di New Castle, ottenne lo status di “borough” (ovvero di esser considerata una città) nel 1739, ma le sue origini sono molto antecedenti. L'area in cui sorgeva il primo centro abitato era stata colonizzata nel secolo precedente dagli svedesi, che vi fondarono, nel 1638, la colonia di Nuova Svezia. In seguito passò prima agli olandesi, nel 1655, e successivamente agli inglesi nel 1664. Il nome le fu dato nel 1731 dal primo governatore della Provincia della Pennsylvania (la colonia britannica che sarebbe successivamente divenuta lo stato della Pennsylvania) in onore del conte di Wilmington, primo ministro di re Giorgio II del Regno Unito.

Wilmington, the county seat of New Castle, obtained the status of "borough" (that is to be considered a city) in 1739, but its origins are very antecedents. The area where there was the first town was settled in the previous century by the Swedes, who founded, in 1638, the colony of New Sweden. He later passed first to the Dutch, in 1655, and subsequently to the British in 1664. The name was given in 1731 by the first governor of the Province of Pennsylvania (the British colony that would later become the state of Pennsylvania) in honor of the Earl of Wilmington , prime minister of King George II of the United Kingdom.


Tra il 1980 e il 1986, attraverso una serie di normative atte a liberalizzare il regime fiscale delle banche e delle assicurazioni, incominciò un fortissimo movimento di insediamento di queste società, mirate a sfruttare i vantaggi economici promessi. Molte sedi centrali di società finanziarie occupano oggi la città, dando una grossa spinta all'impiego nel terziario.

La sede della Total Wine & More si trova presso il Milltown Shopping Center al 1325 di McKennans Church Road.


Between 1980 and 1986, through a series of regulations designed to liberalize the taxation of banking and insurance, he began a strong movement of establishment of these companies, aiming to take advantage of the economic benefits promised. Many head offices of financial companies occupied the city, giving a boost to employment in the service sector.

The headquarters of the Total Wine & More is located in the Milltown Shopping Center at 1325 Church Road McKennans.




venerdì 5 giugno 2015

WORLD TOUR 2015. Maryland - Towson


La seconda tappa si svolge a Towson, un centro abitato situato nel nord dell’area metropolitana di Baltimora.

The second stage takes place in Towson, a village located in the north of the metropolitan area of Baltimore.


Towson nasce come piccolo centro abitato nel 1600 e si sviluppa parallelamente a Baltimora durante il diciassettesimo e il diciottesimo secolo. Un grave incendio la distrugge quasi completamente nel 1878, così che, ai primi del ‘900, risulta essere solo un piccolo aggregato a carattere prevalentemente rurale.

Towson is born as a small town in 1600 and grows parallel to Baltimore during the seventeenth and eighteenth century. A major fire destroys it almost completely in 1878, so that, in the early '900, turns out to be only a small aggregate in predominantly rural.


Nel 1910 vi viene trasferita la Maryland State Normal School, oggi conosciuta come Towson University, che genera un notevole sviluppo dei quartieri residenziali. Con la crescita urbana di Batimora, sviluppatasi soprattutto dopo la seconda guerra mondiale, vengono spostate verso il centro di Towson tutte le principali funzioni terziarie (uffici, negozi, ecc): le poche abitazioni di epoca Vittoriana resistite all’incendio vengono distrutte negli anni ’80 e ’90 per far posto a edifici per uffici e a parcheggi.

In 1910 the Maryland State Normal School, now known as Towson University, was transferred in Towson and generated a significant development of the residential neighborhoods. With the growth of Baltimora, developed especially after World War II, all major service functions (offices, shops, etc.) are moved toward the center of Towson: the few Victorian houses that had resisted the fire were destroyed in the eighties and nineties to make way for office buildings and parking lots.


La sede della Total Wine & More locale, il NEW-Beltway Fine Wine & Spirits, si trova al 8727 Loch Raven Blvd. La degustazione avrà inizio la mattina di venerdì 5 giugno alle 10:00 e si prolungherà per tutto il pomeriggio, fino alle 18:00. A questo link le informazioni sull'evento.

The headquarters of the local Total Wine & More, the NEW-Beltway Fine Wine & Spirits, is at the 8727 Loch Raven Blvd. The tasting will begin on the morning of Friday, June 5 at 10:00 am and will extend throughout the afternoon, up to 18:00. At this link all the event information.

mercoledì 3 giugno 2015

WORLD TOUR 2015. Maryland - Laurel


Continua il nostro tour promozionale 2015: dopo la fiera di Canton, ci siamo spostati negli Stati Uniti, per l'annuale presentazione e promozione dei nostri prodotti all’interno della nota catena di supermercati Total Wine & More.
Nel 2013 gli incontri erano avvenuti nei centri commerciali della Florida, a NaplesFort MyersSarasota e St. Petersburg. L'anno scorso eravamo stati ospitati invece dal centro commerciale di Norwalk, nel Connecticut.
Quest’anno ci muoveremo attraverso due diversi Stati: partiremo con le prime due tappe dal Maryland, per poi spostarci nel Delaware.

Continue our promotional tour in 2015: after Canton, we moved to the United States, for the annual presentation and promotion of our products within the known supermarket chain Total Wine & More.
In 2013 the meetings had taken place in the malls of Florida: NaplesFort MyersSarasota and St. Petersburg. Last year we were hosted by the mall of Norwalk, Connecticut.
This year we will move through two different States: we will start with the first two stages from Maryland, and then we'll move in Delaware.


La prima sessione di degustazione si svolge a Laurel, una cittadina situata nel nord della contea di Prince George's, nello stato del Maryland, lungo il Patuxent River.

The first tasting session takes place in Laurel, a town situated in the north of Prince George's County, in the state of Maryland, along the Patuxent River.


Il piccolo centro abitato, fondato nei primi anni del diciannovesimo secolo, deve la sua fortuna allo sviluppo della linea ferroviaria Baltimore & Ohio Railroad che l’hanno resa polo di riferimento industriale ed abitativo tra le metropoli di Washington D.C. e Baltimore.

The small town, founded in the early nineteenth century, owes its success to the development of the Baltimore & Ohio Railroad that has made it a point of reference industrial and residential between Washington D.C. and Baltimore.


La degustazione avrà luogo dalle 15 alle 20 del 4 giugno 2015 presso la sede della Total Wine & More locale, il Corridor Wine & Spirits Laurel, si trova nella zona est della città, al 3321 Corridor Marketplace.

The tasting will take place from 15:00  to 20:00 of June 4, 2015 at the headquarters of the local Total Wine & More, the Corridor Wine & Spirits of Laurel, that is located in the east of the city, at the 3321 of Corridor Marketplace.


Verranno presentati e degustati il Chianti D.O.C.G. Riserva Cantine Bellini, il Frascati Cantine Bellini, l'Orvieto Classico D.O.C. Cantine Bellini e il Chianti Classico D.O.C.G. Cantine Bellini.

Sul sito della Total Wine potete trovare il programma completo dell’evento a questo link.


They will be presented and tasted the Chianti D.O.C.G. Riserva Cantine Bellini, the Frascati Cantine Bellini, the Orvieto Classico D.O.C. Cantine Bellini and the Chianti Classico D.O.C.G. Cantine Bellini.

On the site of Total Wine you can find the full program of the event at this link