domenica 24 gennaio 2016

XIV Rotarolio - Incontro tra olio e vino nello stesso menu


Da ben quindici anni il Rotary Club Mugello organizza il “RotarOlio”, un concorso dedicato all'assaggio dell’Olio di Oliva prodotto nel territorio mugellano dai soci rotariani.

Negli anni questa sfida ha migliorato e implementato la formula di partecipazione e di giudizio, al fine di coinvolgere e partecipare gli appassionati ma anche di stimolare la ricerca e la conoscenza del prodotto stesso.


For the past fifteen years the Rotary Club Mugello organizes the "RotarOlio", a competition dedicated to the taste of olive oil produced in the Mugello by Rotary members.
 

Over the years this challenge has improved and implemented the formula of participation and judgment, in order to engage and make participate enthusiasts but also to stimulate the research and knowledge of the product itself.


Questa edizione si è svolta presso il Castello di Villanova a Barberino di Mugello, in collaborazione tra l'Interclub Noi del Fiesole, il R.C. Firenze Nord, il R.C. Firenze Amerigo Vespucci, il R.C.Mugello e il R.C. San Casciano-Chianti.

This edition took place at the Castle of Villanova in Barberino di Mugello, in collaboration between the Interclub Noi del Fiesole, the R.C. Firenze Nord, the R.C. Firenze Amerigo Vespucci, the R.C.Mugello and the R.C. San Casciano-Chianti.


Il concorso si svolge nel corso di una riunione rotariana conviviale con ospiti durante la quale gli oli vengono assaggiati e degustati in abbinamento con idonee pietanze.

Per rendere onore al vero protagonista della serata, lo chef Luigi Incrocci ha studiato e preparato uno speciale menu dove l'olio d'oliva è stato esaltato in ogni singola portata, dall'antipasto al dolce.

The competition is held at the Rotary convivial meeting with guests during which some different olive oils are tasted and tasted in combination with suitable dishes.

To honor the true star of the evening, the chef Luigi Incrocci had studied and prepared a special menu where olive oil was exalted in each serving, from the starter to the dessert.


Anche l'abbinamento dei vini è stato scelto con cura, proponendo l'assaggio di diversi prodotti della nostra Cantina. 
La Vernaccia di San Gimignano D.O.C.G. Cantine Bellini, col suo gusto asciutto e fresco, è stata servita con l'aperitivo e i due primi, mentre il Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, più tannico e corposo, è stato servito con il secondo.
Il dessert è stato infine accompagnato dall'aroma intenso e penetrante del Vin Santo Cantine Bellini.

Even the wine pairing was chosen with care, to offer the taste of different products of our winery.
The Vernaccia di San Gimignano D.O.C.G. Cantine Bellini, with its dry taste and fresh, was served with the appetizer and the firsts dishes, while the Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, more tannic and full-bodied, has been served with the second dish.

The dessert was finally accompanied with an intense and penetrating Vin Santo Cantine Bellini.


Durante la cena, via via che venivano servite le pietanze, lo chef ha spiegato ai commensali le sue scelte gastronomiche, guidando i giurati nella degustazione dei diversi oli in gara. 

During dinner, while the food was served, the chef explained to diners its gastronomic choices, so to lead the jurors in the tasting of the different oils in the race.


L'organizzazione del catering è stata affidata all'impeccabile associazione Obiettivo Francesco”, al fine di aiutare a finanziare progetti missionari; l’evento quindi è stato anche un’occasione di solidarietà

Al termine della serata due giurie, una popolare e l’altra composta da esperti, hanno premiato i primi tre migliori oli e le prime tre etichette.


The organization has been entrusted to the impeccable catering association "Obiettivo Francesco", in order to help fund mission projects; the event was also an occasion for solidarity
 

At the end of the evening two juries, one popular and the other made up of experts, have rewarded the top three best oils and the first three labels.






Alla serata erano presenti il Vice Ministro Sen. Riccardo Nencini, il Sindaco di Barberino di Mugello Giampiero Mongatti, il panel della Camera di Commercio Cristian Marianelli, il Dr. Roberto Ariani per l’Accademia Italiana della Cucina, il Prof. Nicola Comodo dell'Accademia dei Georgofili ed altri autorevoli esperti del settore.

Un bell’incontro di amicizia e convivialità in un affascinante Castello a cui siamo lieti di aver dato un piccolo contributo, impreziosita dalla gentile ospitalità della Sig.ra Daniela Milleri proprietaria della Villa. 

The evening was attended by the Deputy Minister Sen. Riccardo Nencini, the Mayor of Barberino di Mugello Giampiero Mongatti, the panel of the Chamber of Commerce Cristian Marianelli, Roberto Arians for the Italian Academy of Cuisine, the Prof. Nicola Comodo of the Georgofili Academy and other leading industry experts.

A very nice event of friendship and conviviality in a fascinating castle to which we are pleased to have made a small contribution, enhanced by the kind hospitality of Mrs. Daniela Milleri owner of the villa.
 

domenica 17 gennaio 2016

SFIZIOSE RICETTE - I dobloni di Re Giocondo


Carnevale è conosciuto nella tradizione popolare toscana anche come il regno del Re Giocondo.
Per entrare in questo regno è sufficiente una maschera e una buona dose di allegria.

Carnival is known in the popular Tuscan tradition as the reign of the King Giocondo.
To enter this realm is requested only a mask and a good dose of humor.


In questo luogo magico, anche se perpetua l'inverno, il clima viene riscaldato da scherzi e facezie che, pian piano, colorano il mondo fino a portare la primavera.

In this magical place, although is still winter, the climate is heated by jokes and witticisms that, little by little, color the world bringing it to the spring.

Non tutti però sanno che il re del Carnevale cela nascosto un goloso tesoro che contiene splendide frittelle a forma di doblone...
Ecco una semplice ricetta che trasformerà una mascherata in una eccitante caccia al tesoro:

But not everyone knows that the King of Carnival hid a treasure that contains wonderful pancakes shaped doubloon ...
Here is a simple recipe that will transform a masquerade in an exciting treasure hunt:

Frittelle con uva e Brandy                                 Pancakes with raisins and Brandy

170 gr d’uva fragola                                               170 gr of strawberry grapes
80 ml di latte                                                          80 ml of milk
120 gr di farina                                                      120 gr of flour
1 bustina di lievito in polvere                                  a packet of baking power
2 uova                                                                   2 eggs
1 bicchierino di Brandy                                         1 shot of Brandy
60 gr di zucchero                                                  60 gr of sugar
un pizzico di sale                                                  salt
½ cucchiaino di cannella                                      half a teaspoon of cinnamon
zucchero a velo                                                    icing sugar

Sbattere i tuorli delle uova con lo zucchero e aggiungere a poco a poco il latte, il sale e il brandy. Aggiungere quindi la farina setacciata, la cannella e il lievito e mescolare fin quando non si ottiene una crema morbida e omogenea. Montare  neve gli albumi e unirli delicatamente alla crema preparata precedentemente. Aggiungere gli acini d’uva, lavati ed asciugati.

Whisk the egg yolks with sugar and add gradually the milk, salt and brandy. Then add the flour, cinnamon and baking powder and mix until you get a smooth paste and homogeneous. Mount the egg whites and add them gently to the cream prepared previously. Add the grapes, washed and dried.


Scaldare in una padella un’abbondante quantità di olio di semi e versare l’impasto a cucchiaiate.  

Heat a frying pan with some arachis oil and pour the mixture in spoonfuls.


Servire le frittelle spolverate con lo zucchero a velo.

Serve the pancakes dusted with icing sugar.


Non rimane che riempire un contenitore alimentare con le frittelle, nasconderlo e poi disegnare una...mappa del tesoro!

All that remains is to fill a food container with the pancakes, hide it and then draw a... treasure map!


I bambini si divertiranno un mondo a cercare di scovare i dobloni di re Giocondo e i grandi potranno assistere alla loro avventurosa ricerca, sorseggiando un bicchiere di Vin Santo Cantine Bellini.

Children will have a blast looking for the doubloons King Giocondo and the adults will attend their adventurous search, sipping a glass of Vin Santo Cantine Bellini.