venerdì 11 novembre 2016
Il Bardiccio: una fetta di storia della Valdisieve!
Questo fine settimana si svolge a Rufina e Pontassieve un'interessante manifestazione che volta a valorizzare uno dei prodotti tipici del nostro territorio: il Bardiccio.
This weekend takes place in Rufina and Pontassieve an interesting event that would develop one of the typical products of our land: the Bardiccio.
Il bardiccio è un insaccato dall'aspetto di una lunga salsiccia la cui preparazione si basa sull'utilizzo delle parti meno pregiate e più ricche di sangue del suino.
Nato come piatto della tradizione povera toscana in una logica di riciclaggio alimentare tipica delle famiglie contadine o comunque meno abbienti, è realizzato tramite l'utilizzo tutte le parti meno nobili del maiale e del bue, comprese le interiora.
Per realizzarlo si utilizza tutt'oggi principalmente carne suina di seconda e terza scelta, quella generalmente non impiegata nella produzione di altri salumi come la finocchiona, la salsiccia o il salame: tenerume tritato, grasselli saporiti, cuore, polmone, fegato, milza ed altri tagli inutilizzati nelle altre lavorazioni perché di pezzatura troppo piccola. A questa viene aggiunta, in percentuale minore e con lo scopo di ingentilirne il gusto, anche carne bovina.
Le carni vengono macinate grossolanamente e successivamente vengono aggiunti sale, pepe, aromi e spezie tra cui, quella principale, è il finocchio selvatico.
The preparation of the bardiccio, that seems a long sausage, is based on the use of less valuable parts of the pig and more full of blood.
Born as a dish of the Tuscan peasant tradition in a food-recycling logic typical of rural families or however poor, it is achieved by using all the less noble parts of the pig and of the ox, including entrails.
Also today, to achieve it, is primarily used the part of the pork of second or third choice, generally not used in the production of other meats as finocchiona, sausage or salami: chopped gristle, tasty fat, heart, lung, liver, spleen and other unused cuts in other operations because of too small pieces. To this is added, to a lesser extent and with the aim of refine the taste, also beef.
The meats are grinded coarsely and later is added salt, pepper, herbs and spices including, the main one, is the wild fennel.
La zona di produzione originaria del bardiccio, inserito tra i prodotti agroalimentari tradizionali italiani dalla Regione Toscana, è circoscritta ai comuni della Valdisieve, marginalmente del Valdarno, e in alcuni comuni del Mugello.
E proprio nella sua terra d'origine, la Valdisieve, si è deciso di dedicare l'intero anno alla sua divulgazione, attraverso manifestazioni locali e non solo, per far conoscere la sua storia e il suo inconfondibile sapore.
Forse non tutti sanno che...originariamente la ditta Cantine Bellini, ai primi del novecento, oltre al vino, produceva anche insaccati, tra cui, sicuramente, anche il bardiccio!!!
The original production area of the bardiccio, inserted between the traditional Italian food products from the Tuscany Region, is confined to the municipalities of Valdisieve, marginally of the Valdarno, and in some municipalities of the Mugello.
And just in his homeland, the Valdisieve, it was decided to devote the entire year to its disclosure through local events and more, to know its history and its unique flavor.
Perhaps not everyone knows that ... originally the firm Cantine Bellini, the early twentieth century, in addition to wine, also produced sausages, including, surely, even the bardiccio !!!
A marzo si è tenuto a Pontassieve il primo "Palio del Bardiccio", ovvero un concorso di cucina aperto a tutti coloro che desideravano cimentarsi nella "miglior interpretazione del bardiccio" nella realizzazione di piatti degni dei migliori chef.
In March he was held in Pontassieve the first "Palio del Bardiccio", a cooking competition open to all who wished to engage in the "best interpretation of bardiccio" in the creation of dishes worthy of the best chefs.
La gara è stata molto combattuta, soprattutto tra i rappresentanti delle macellerie, anche perchè a far la differenza poteva essere la realizzazione stessa del bardiccio, del quale non esiste una ricetta codificata, poiché ogni piccolo produttore miscela i vari ingredienti sulla base di una propria tradizione!
The race was hard fought, especially between the representatives of the butchers, also because the difference may have been in the realization of the bardiccio, of which there is no codified recipe, since each small producer mixes the various ingredients on the basis of its own tradition!
Questo sabato si terrà il "gran finale",denominato "Notte Rossa", in onore del caratteristico colore del bardiccio. La giornata inizierà alle 10.00 presso la Macelleria Fabbrini di Pontassieve, vincitrice del "Palio del Bardiccio" e da qui tutti i partecipanti, accompagnati dal Corteo Storico di Pontassieve, faranno tappa nelle altre macellerie "sconfitte". Poi il corteo si sposterà verso la Villa di Poggio Reale, dove ad aspettarlo ci sarà il Corteo Storico della Rufina.
Nel piazzale della Villa sarà acceso un grande falò e verso le 12:30, all'interno dell'Enoteca e nel giardino ci sarà il pranzo con degustazione di piatti a base di Bardiccio e olio novo, accompagnati dal vino del Consorzio Chianti Rufina.
This Saturday will be held the "great final", called "Red Night", in honor to the color of the bardiccio. The day will begin at 10:00 at the Butcher Fabbrini of Pontassieve, winner of the "Palio del Bardiccio" and from there all the participants, accompanied by the Historical Parade of Pontefract, will go from the other butchers "defeats". Then the procession will move to the Villa di Poggio Reale, where waiting for him there will be the historical procession of Rufina.
In the square of the Villa it will be made on a bonfire and from 12:30, inside the Enoteca and in the garden, there will be lunch and the tasting of dishes of Bardiccio and the new olive oil, accompanied by the wine of the Chianti Rufina Consortium.
Il pomeriggio, alle 17:00, sempre in Villa, sarà presentato il libro "il bardiccio, non fatevi infinocchiare" di Alessandro Sarti: condurrà la serata il giornalista enogastronomico Paolo Pellegrini, che abbiamo avuto il piacere di conoscere alla serata al Teatro del Maggio Musicale in occasione dei festeggiamenti del Bando di Cosimo III.
In the afternoon, at 17:00, ever in the Villa, will be presented the book "the bardiccio, do not be a fool" by Alessandro Sarti: to lead the evening, the wine journalist Paolo Pellegrini, who we had the pleasure of meeting the event at the Teatro del Maggio Musicale during the celebrations of Cosimo's Bando.
Alle 18 in Enoteca prenderà il via la degustazione guidata Bardiccio-Chianti Rufina, con l'Associazione Amici del Chianti Rufina, al costo di 15 euro a persona e i festeggiamenti continueranno poi fino alla sera nei locali della Villa.
At 18:00, in the Enoteca, will start the guided tasting Bardiccio-Chianti Rufina, with the Friends of the Chianti Rufina, at a cost of 15 Euros per person and the party will continue then until the evening on the premises of Villa.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento