martedì 27 dicembre 2016
RADICI. La Toscana di Pietro Leopoldo
Proseguiamo il nostro racconto delle origini del nostro Chianti Rufina, proponendo le celebrazioni svoltesi in occasione della Festa della Toscana.
We continue our story of the origins of our Chianti Rufina, talking about the celebrations held on the occasion of the Feast of Tuscany.
Questa ricorrenza è stata istituita nel 2000 dal Consiglio Regionale della Toscana per ricordare un importante progresso della nostra civiltà: l'abolizione della pena di morte nel Granducato di Toscana ad opera di Pietro Leopoldo.
This celebration was established in 2000 by the Regional Council of Tuscany to remember an important advancement of our civilization: the abolition of the death penalty in the Grand Duchy of Tuscany by Pietro Leopoldo.
Nono figlio del primo Granduca di Toscana Francesco I di Lorena, Pietro Leopoldo fu un chiaro esempio di "sovrano illuminato" e le sue riforme si contraddistinsero per una propensione agli scopi pratici più che a quelli teorici.
Ninth son of the first Gran Duke of Tuscany Francesco I di Lorena, Leopold was a clear example of "enlightened ruler" and his reforms were characterised by a propensity to the practical purposes rather than theoretical ones.
Il Granduca, fin dal suo insediamento, avviò un programma di riforma ad ampio raggio che riuscì a portare un piccolo stato come il Granducato di Toscana a rivendicare la reputazione di paese all'avanguardia a livello europeo.
The Grand Duke, since its establishment, embarked on a wide-ranging reform program that was able to bring a small state like the Grand Duchy of Tuscany to vindicate the reputation of one of the most pioneering country in Europe.
Era il 1764 quando Cesare Beccaria pubblicò a Livorno il saggio dal titolo “Dei delitti e delle pene” che divenne in breve il testo più importante e diffuso dell'Illuminismo italiano e che ispirò il percorso politico del Granduca. E così, dopo oltre vent'anni di studio insieme ai suoi Consiglieri, il 30 novembre del 1786 Leopoldo riformò il Codice Penale, abolendo la pena di morte e la pratica della tortura.
It was the 1764 when Cesare Beccaria published in Livorno on essay titled "On Crimes and Punishments" which soon became the most important text and widespread Italian Enlightenment and inspired the political path of the Grand Duke. And so, after more than twenty years of study together with his councilors, on November 30, 1786 Leopoldo reformed the Penal Code, with the abolishing the death penalty and the use of torture.
Il Granducato di Toscana fu così il primo stato al mondo ad eliminare, in un colpo solo, residuati dell'epoca medioevale, come il delitto di lesa maestà, la tortura e la pena di morte. Nella città di Firenze, in seguito all'emanazione del Codice leopoldino, patiboli e strumenti di tortura vennero bruciati in un falò appiccato di fronte a palazzo del Bargello.
The Grand Duchy of Tuscany was thus the first country in the world to eliminate, in one fell swoop, the remnants of the medieval era, such as treason, torture and the death penalty. In the city of Florence, following the enactment of the Code leopoldino, gallows and torture instruments they were burnt in a bonfire hanged in front of the palace of the Bargello.
La presenza del Consorzio Chianti Rufina alle celebrazioni della Festa della Toscana è un modo per ripercorrere le tappe fondamentali del nostro passato, rendendo omaggio a un reggente che posò le basi per una produzione industrializzata dei prodotti agricoli, compreso il vino.
The presence of the Consorzio Chianti Rufina in the celebrations of the Feast of Tuscany is a way to retrace the milestones of our past, paying tribute to a ruler who laid the foundations for an industrialized production of agricultural products, including wine.
Per l'occasione si è tenuto, presso la Sala Gonfalone del Palazzo del Pegaso in via Cavour a Firenze, il Concerto Chiave di Vino, Una storia di Vino per raccontare la Musica, con la voce narrante del professor Luigi Dei, Magnifico Rettore dell’Università di Firenze e le fisarmoniche del Conservatorio Luigi Cherubini, seguito da una degustazione guidata dei vini dei quattro Consorzi.
To mark the occasion was held at the Sala Gonfalone of the Palazzo del Pegaso in via Cavour in Firenze, the Concerto Chiave di Vino, A History of Wine to describe the music, with the narrative voice of Professor Luigi Dei, Rector of the University of Florence and the accordions of the Luigi Cherubini's Conservatory, followed by a guided tasting of the wines of the four Consortia.
Non dobbiamo dimenticare altri atti importanti promulgati sotto il suo governo, come la liberalizzazione del commercio dei grani attraverso l'abolizione dei vincoli annonari che bloccavano le colture cerealicole, ma soprattutto, dopo tanti secoli, la liquidazione delle corporazioni di origine medievale.
We must not forget other important acts promulgated under his government, such as the liberalization of the grain trade through the abolition of food rationing constraints blocking the cereal crops, but above all, after so many centuries, the liquidation of the medieval guilds.
Il maggior impatto sulla vita dei produttori di vino fu sicuramente la decisione della realizzazione di un catasto aggiornato dei terreni e degli edifici di tutti il territorio del Granducato, attraverso la promulgazione del Catasto Leopoldino, nel 1765: una precisa catalogazione e misurazione dei territori avrebbe consentito di utilizzare la proprietà fondiaria come termine di misura per l'imposizione fiscale.
The greatest impact on the lives of winemakers was certainly the decision of the realization of an updated register of land and buildings of all the territory of the Grand Duchy, through the enactment of the Catasto Leopoldino, in 1765: a precise classification and measurement of the territories would have allowed to use the land ownership as a standard of measure for taxation.
Con questa azione si ottenne un riordino del sistema tributario, ma anche un controllo su quanti possedessero dei beni e per quale valore: secondo la riforma, infatti, solo i possessori di beni potevano far parte delle magistrature locali, e con cariche il cui prestigio e potere erano strettamente legato al patrimonio accertato. Accanto ai maggiori diritti, i proprietari terrieri dovettero assumere anche maggiori doveri nella gestione politica e finanziaria delle comunità e nella copertura degli oneri fiscali, attraverso l'eliminazione di esenzione o privilegi passati.
This action it has been a reorganization of the tax system, but also a control over the possess the goods and their value: according to the reform, in fact, only the possessors of property could be part of the local judiciary, and with positions whose prestige and power was closely related to the assets ascertained. Alongside more rights, landowners also had to take more responsibilities in the political and financial management of the community and in the coverage of the tax burden, through the elimination of exemptions or past privileges.
Il lavoro cartografico messo in atto per rendere queste misure attuabili sono oggi una mirabile eredità che ci permette di ricostruire l'uso del suolo del nostro territorio con una profondità storica di almeno 250 anni.
The cartographic works put in place to make these feasible measures are now a wonderful legacy that allows us to reconstruct the land use of our territory with a historical depth of at least 250 years.
Argomenti:
300 anni,
anniversario,
bando,
chianti,
chianti rufina,
Consorzio,
il buon bere,
Italia,
italy,
lorena,
medici,
music,
musica,
rufina,
sostenibilità,
storia,
story,
territorio,
territory,
toscana
giovedì 22 dicembre 2016
BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO!
Cantine Bellini augurano ai loro lettori e ai loro fan un sereno Natale e un felice 2017!!
Cantine Bellini wish to their readers and to their fans Merry Christmas and an Happy 2017!!
lunedì 12 dicembre 2016
Il gioco dei di-vini senatori
L'unico modo per poter chiarire il concetto di WineArt senza inerpicarsi in nebulosi giri di parole è quello di metterlo in pratica.
The only way to clarify the concept of WineArt, without climbing into nebulous turns of phrase, is to put it into practice.
Come già proposto in precedenza (Ode all'autunno, Conquista del Castello, Rifugio per ghiotti virtuosi, Spirali di gusto sulla spiaggia) è stato organizzato un raduno di amici e sostenitori in occasione della mostra di un nuovo tema sviluppato da Maurizio Baccili: "Gli antichi senatori e la loro energia" presso l'Officina di Pietrasanta.
As proposed earlier (Ode to autumn, Conquest of the Castle, Refuge for virtuous greedy, Spirals of taste on the beach) was organized a gathering of friends and supporters for the exhibition of a new theme developed by Maurizio Baccili: "The ancient senators and their energy" at the Officina of Pietrasanta.
«I veri amici amano condividere i momenti preziosi che la vita riserva loro,
come le piccole cose dell’esistenza per cui vale la pena di vivere ogni giorno.» (Sergio Bambarén)
«True friends love to share those precious moments that life brings them,
as the little things of existence for which it is worth to live each day.» (Sergio Bambarén)
«True friends love to share those precious moments that life brings them,
as the little things of existence for which it is worth to live each day.» (Sergio Bambarén)
Per poter continuare a crescere, il nostro progatto WineArt ha bisogno di essere nutrito e protetto da persone appassionate.
In questo freddo 29 novembre una schiera di "saggi" si è riunita spontaneamente per elevare il proprio ideale estatico... e diventarne baluardo. Questa è esattamente la chiave per comprendere le affollate scene dei quadri dedicati agli antichi filosofi. A ben vedere, i buongustai accorsi alla nostra aperi-cena artistica sembravano proprio una rappresentazione vivente dei "senatori" dipinti sulle tele in esposizione!
In this cold November 29 a group of "wise" were gathered spontaneously to raise their idea of ecstatic perfection ... and become a bulwark of it. This is exactly the key to understanding the crowded scenes of the paintings dedicated to the ancient philosophers. On closer inspection, foodies flocked to our appetizer and dinner artistic seemed really a living representation of the "senators" painted on the canvases on display!
«Se il matto persistesse nella sua follia, andrebbe incontro alla saggezza.» (William Blake)
«If the fool persists in his folly, he can meet the wisdom.» (William Blake)
L'energia di questa serata dal profondo gusto latino è stata
intensificata dalla degustazione dei vini Mamb-O, confezionati dalle
Cantine Bellini, che per l'occasione si sono prestati per alcune sperimentazioni.
The energy of this evening with intense Latin flavor was intensified by a tasting of wines MAMB-O, manufactured by the Cantine Bellini, who on this occasion were lent for some experiments.
Durante l'aperitivo è stata proposta una rivisitazione autunnale di un cocktail classico: Daiquiri preparato con vino 100% Sangiovese. A seguito del recente LatAm Tour del Consorzio Chianti, una delegazione di sommelier e barman cubani ha viaggiato infatti attraverso l'oceano per approfondire la conoscenza dei vini toscani: questo omaggio speciale è stato pensato per dare il benvenuto a questi ospiti speciali.
During the aperitif it was proposed an autumnal twist on a classic cocktails: Daiquiri made with 100% Sangiovese wine. Following the recent LatAm Tour of the Consorzio Chianti, a delegation of sommeliers and bartenders of Cuba has in fact traveled across the ocean to increase knowledge of Tuscan wines: this special tribute was thought to welcome these special guests.
Più tardi, abbiamo raggiunto i tavoli apparecchiati in un soppalco adornato dalle pulsanti tele di Maurizio Baccili raffiguranti energiche spirali quantistiche, tema che abbiamo adottato anche per etichettare la nostra più recente linea di vini Mamb-O, protagonista della serata.
Later, we reached the laid tables in a gallery adorned by the paintings of Maurizio Baccili depicting energetic quantum spirals, a theme that we have adopted also to label our newest line of wines Mamb-O, star of the evening.
During dinner the surprises are not finished! E 'was proposed further idea to make uniques the moments shared with friends meanwhile we have meals: unique labels, hand-painted, which coat the bottles. So it been improvised spontaneously, among the guests, an interactive game of suggestions which consisted in detaching, exchanging and attacking their aesthetic idea of being together at the table: a fun blend of shapes and colors to affect emotions and taste.
Per poter continuare a crescere, il nostro progetto WineArt ha bisogno soprattutto di giocare!
In order to continue to grow, our WineArt project needs above all to play!
The energy of this evening with intense Latin flavor was intensified by a tasting of wines MAMB-O, manufactured by the Cantine Bellini, who on this occasion were lent for some experiments.
Durante l'aperitivo è stata proposta una rivisitazione autunnale di un cocktail classico: Daiquiri preparato con vino 100% Sangiovese. A seguito del recente LatAm Tour del Consorzio Chianti, una delegazione di sommelier e barman cubani ha viaggiato infatti attraverso l'oceano per approfondire la conoscenza dei vini toscani: questo omaggio speciale è stato pensato per dare il benvenuto a questi ospiti speciali.
During the aperitif it was proposed an autumnal twist on a classic cocktails: Daiquiri made with 100% Sangiovese wine. Following the recent LatAm Tour of the Consorzio Chianti, a delegation of sommeliers and bartenders of Cuba has in fact traveled across the ocean to increase knowledge of Tuscan wines: this special tribute was thought to welcome these special guests.
Più tardi, abbiamo raggiunto i tavoli apparecchiati in un soppalco adornato dalle pulsanti tele di Maurizio Baccili raffiguranti energiche spirali quantistiche, tema che abbiamo adottato anche per etichettare la nostra più recente linea di vini Mamb-O, protagonista della serata.
Later, we reached the laid tables in a gallery adorned by the paintings of Maurizio Baccili depicting energetic quantum spirals, a theme that we have adopted also to label our newest line of wines Mamb-O, star of the evening.
«Quando non c'è energia non c'è colore, non c'è forma, non c'è vita.» (Caravaggio)
«When there is no energy there is no color, no shape, there is no life.» (Caravaggio)
«When there is no energy there is no color, no shape, there is no life.» (Caravaggio)
Durante la cena le sorprese non sono finite! E' stata proposta un'ulteriore idea per rendere unici i momenti condivisi in compagnia mentre si consuma il vitto: delle etichette uniche, dipinte a mano, con cui rivestire le bottiglie presenti in sala. Allora, si è improvvisato spontaneamente, tra i commensali, un gioco interattivo di suggestioni che è consistito nello staccare, scambiare e attaccare la propria idea estetica dello stare insieme a tavola: un divertente intreccio di forme e colori per influenzare le emozioni e il gusto.
During dinner the surprises are not finished! E 'was proposed further idea to make uniques the moments shared with friends meanwhile we have meals: unique labels, hand-painted, which coat the bottles. So it been improvised spontaneously, among the guests, an interactive game of suggestions which consisted in detaching, exchanging and attacking their aesthetic idea of being together at the table: a fun blend of shapes and colors to affect emotions and taste.
Per poter continuare a crescere, il nostro progetto WineArt ha bisogno soprattutto di giocare!
«Gli uomini sono nati per giocare. Nient’altro.
Tutti i bambini sanno che il gioco è piú nobile del lavoro.» (Cormac McCarthy)
«Men are born to play. Nothing else.
All the children know that the game is more noble work.» (Cormac McCarthy)
«Men are born to play. Nothing else.
All the children know that the game is more noble work.» (Cormac McCarthy)
Argomenti:
100%,
Am@Uz,
art,
arte,
bottiglia,
bottle,
Cantine Bellini,
Chiantilovers,
cocktail,
cuba,
Dominante,
evento,
il buon bere,
incontri,
LatAm,
Maurizio Baccili,
red tuscan wine
sabato 3 dicembre 2016
Sfiziose Ricette! 100% Sangioverse Daiquiri
In una fredda sera d'inverno, quando potete vedere i caraibi solo in una foto, con un pò di fantasia possiamo rievocare il sole dell'estate in un classico cocktail da aperitivo: il Daiquiri.
On a cold winter evening, when you can see the Caribbean are just in a photo, with a little imagination, we can recall the summer sun in a classic aperitif cocktails: the Daiquiri.
Vi proponiamo oggi una versione più "Mamb-O" di questa semplice ricetta cubana.
Abbiamo sperimentato di persona questa versione durante una serata tutta latina presso l'Officina di Pietrasanta.
We propose you a more "Mamb-O" version of this simple Cuban recipe.
We have personally experienced this version during a whole Latin evening at the Officina of Pietrasanta.
Ingredienti: Ingredients:
Ghiaccio tritato Crumbled ice
4 cl di 100% Sangiovese Cantine Bellini 4 cl of 100% Sangiovese Cantine Bellini
0,5 cl di grappa Chardonnay 0,5 cl of grappa Chardonnay
2 cl di succo di lime 2 cl of lime juice
0,5 cl di zucchero di canna grezzo 0,5 cl of raw cane sugar
Ecco un video con la semplice preparazione di bicchiere di 100% Sangiovese Daiquiri:
Here's a video with the simple preparation of a glass of 100% Sangiovese Daiquiri:
Preparazione:
Prendete lo shaker e mettete qualche cubetto di ghiaccio. Unite 2 cl di succo di lime (o limone) e 0,5 cl di sciroppo di zucchero. Dopo un primo mix, aggiungete i 4cl di 100% Sangiovese. Dopo un altro mix, concludete aggiungendo 0,5 cl di grappa. Servire in un bicchiere coppa da cocktails possibilmente ghiacciato.
Il cocktail si presenta con il suo classico aspetto. Il ghiaccio viene colorato di un rosa "vinoso" naturale.
Al gusto inizialmente si percepisce molto la nota acida e fresca del succo di limone, successivamente la bocca viene avvolta dalla dolcezza del Sangiovese e dalla nota aromatica della grappa.
Il drink rimane molto dissetante, morbidamente alcolico, arricchito da una elegante armonia di profumi.
Può essere proposto come aperitivo in abbinamento ad alcuni assaggi di cucina tipica cubana, come le “èmpanadas” (fagottini di pasta ripieni di carne) oppure in abbinamento ad alcuni assaggi di cucina tipica toscana, come la ribollita (zuppa di pane con verdure e cavolo nero) o la cecina (farinata di ceci cotta al forno).
Preparation:
Take the shaker and put a few ice cubes. Add 2 cl of lime juice (or lemon) and 05 cl of raw sugar. After an initial mix, add 4cl of 100% Sangiovese wine. After another mix, you end aggiundo 0.5 cl of grappa. After another mix, you end adding 0.5 cl of grappa. Serve in a glass cup cocktails, possibly frozen.
The cocktail comes up with its classic look. The ice is colored a pink "winey" natural.
The taste is initially perceived very sour, with a fresh note of lemon juice, then the mouth is wrapped from the Sangiovese's sweetness and the aromatic notes of the grappa.
The drink is very refreshing, softly alcoholic , enriched by an elegant harmony of flavors.
Can be proposed as an aperitif in combination with some typical Cuban food tastings, as the "èmpanadas" (dumplings of dough stuffed with meat) or in combination with some typical Tuscan's cuisine tasting, like ribollita (soup bread with vegetables and kale) or cecina (chickpea porridge cooked in the oven).
Argomenti:
100%,
Cantine Bellini,
cocktail,
cuba,
daiquiri,
degustazioni,
evento,
inverno,
mambo,
pietrasanta,
rosso toscano,
sangiovese,
toscana,
versilia,
viareggio
lunedì 28 novembre 2016
Antologia del Gusto Latino!
Avete mai pensato se fosse possibile "Costruire del Gusto Latino"?
Domani sera ci proveremo a Pietrasanta!
Have you ever thought if it is possible to "Building the Latin Taste"?
Tomorrow we will try to do it at Pietrasanta!
Anzitutto abbiamo bisogno di un laboratorio adatto... anzi un' Officina!
Un ristorante presidio della tradizione agroalimentare di Pietrasanta che impreziosisce questa idea unendo musica dal vivo, eventi culturali, intrattenimento, esposizioni artistiche.
First of all we need a suitable laboratory ... indeed an "Officina"!
A restaurant garrison of the agri-food tradition of Pietrasanta that embellishes this idea by combining live music, cultural events, entertainment, art exhibitions.
Dalle 15:30 inizieranno i lavori, cercando di ottenere la giusta alchimia nell'aperitivo con un seminario sulla miscelazione cubana presieduto da Arias Ortega Jorge William, Capobarman del leggendario "Floridita" di Cuba, che abbiamo avuto il piacere di conoscere durante il Chianti LatAM Tour 2016. Alle ore 18 proveremo l'essenza dei veri cocktail cubani, primi tra tutti il vero Mojito ... per un aperitivo colorato ed energetico.
From 15:30 will start the event, trying to get the right chemistry with a seminar on Cuban mixing chaired by Arias Ortega Jorge William, Capobarman of the legendary "Floridita" of Cuba, that we had the pleasure of meeting during the Chianti LatAM tour 2016. At 18:00 o'clock you will try the essence of the true Cuban cocktails, first of all the real Mojito ... for a colorful and energy aperitif.
La stessa vivacità di colore ed energia la potremo assaporare ammirando gli ultimi lavori di Maurizio Baccili, consacrato da poco con il Premio Michelangelo Buonarroti 2016. Titolo della mostra: "Gli antichi senatori e la loro energia". Il nostro stimato pittore presiederà la serata e presenterà le sue opere.
The same vibrancy of color and energy we will be able to enjoy admiring the last works by Maurizio Baccili, recently consecrated by the Prize Michelangelo Buonarroti 2016. Title of the exhibition: "The ancient senators and their energy." Our esteemed painter will chair the evening and will present his works.
Le suggestioni della serata continueranno a tavola...una cena degustazione accompagnata dai nostri vini Mamb-O in edizione speciale (con etichette dipinte a mano da Maurizio Baccili ). Il tocco di un vero pittore permetterà di sigillare nell'anima del commensale il carattere unico di questo vino confezionato ad arte.
The awesomeness of the evening will continue at the table ... a tasting dinner accompanied by our wines MAMB-O, in a Special Edition (with original hand painted labels made by Maurizio Baccili). The touch of the painter will seal in the soul the unique character of this wine packed with art.
Il sommelier Andrea Masi delle Cantine Bellini svelerà ai partecipanti l'anima viareggina di questa linea di vini, descrivendone tutti i profumi e i sapori.
Domani sera ... venite a scoprire la nostra idea di Gusto Latino!
The sommelier Andrea Masi, of the Cantine Bellini, will reveal to participants the soul viareggina of this line of wines, describing all the scents and flavors.
Tomorrow night ... come and discover our idea of Latin Taste!
Argomenti:
100%,
Cantine Bellini,
colori e sapori,
cuba,
degustazioni,
evento,
Floridita,
LatAm,
mambo,
Maurizio Baccili,
Officina,
pietrasanta,
sud america,
viareggio,
vino,
wine bar
domenica 27 novembre 2016
World Tour 2016. Europa e Cina si incontrano con ProWine
Il 9 novembre si è conclusa con successo a Shanghai la 4° edizione di ProWine Cina, la fiera internazionale di vini e distillati.
November 9 ended successfully in Shanghai the 4th edition of ProWine China, the international exhibition of wines and spirits.
Come l’evento europeo della ProWine di Düsseldorf, la ProWine cinese sembra essere un punto di riferimento ideale sia per gli importatori cinesi, sia per distributori e fornitori asiatici. Quest'anno la fiera ha attirato 12.431 visitatori professionali, con un incremento del 20% rispetto all’anno scorso, con visitatori provenienti da fuori Shanghai che rappresentano il 36%.
As the European event of ProWine Düsseldorf, the Chinese ProWine is an ideal reference point for both the Chinese importers, both for distributors and Asian suppliers. This year the fair attracted 12,431 trade visitors, an increase of 20% from last year, with visitors from outside Shanghai which account for 36%.
La ragione di questo risultato sta nell'avere sfruttato una buona sinergia con FHC China 2016 - The 20th Exhibition of Food, Drink, Hospitality, Foodservice & Retail Industries - svoltasi in contemporanea nello stesso complesso fieristico: lo Shanghai New International Expo Center (SNIEC).
The reason for this result lies in having taken advantage of a good synergy with the FHC China 2016 - The 20th Exhibition of Food, Drink, Hospitality, Foodservice & Retail Industries - that took place simultaneously in the same exhibition center: the Shanghai New International Expo Center (SNIEC).
Abbiamo potuto partecipare a questa edizione internazionale attraverso il canale organizzativo del Consorzio Chianti, dove ritroviamo abitualmente un gruppo affiatato di "colleghi" viaggiatori.
We have had the occasion to participate in this international edition through the organizational channel of the Chianti Consortium, where we find usually our close-knit group of "associates" travelers.
Dalla nostra ultima esperienza cinese, Wine&Spirit Fair del 2015, si rafforza un'impressione complessiva
che il vino non sia, tutto sommato, un prodotto ancora troppo esotico ai gusti dei ristoratori e operatori eno-gastronomici cinesi.
Since our last Chinese experience, Wine & Spirit Fair of 2015, is strengthened our overall impression that wine is not, after all, a product still too exotic for the Chinese food restaurant owners and operators.
Partecipando a questo evento e stilando dei sintetici profili sui visitatori della fiera, abbiamo osservato come il vino possa essere uno dei motori dell'evoluzione dell'intrattenimento culinario cinese che trasformerà l'intera offerta gourmet dei prossimi anni. In Cina sta esplodendo, soprattutto tra i giovani, una vera e propria moda del "mangiare" europeo. Non è un caso che i padiglioni degli espositori internazionali più quotati fossero proprio quelli di Francia, Italia e Spagna.
By participating in this event and by drawing up a synthetic profiles on the fair visitors, we observed that the wine can be one of the engines of the evolving of the entertainment Chinese culinary that will transform the entire gourmet offer in the coming years. In China is exploding, especially among young people, a true fashion of "eating European". It is no coincidence that the pavilions of the most quoted international exhibitors were precisely those of France, Italy and Spain.
Alla costruzione di un nuovo "trend" della vita mondana cinese si affacciano anche discutibili prodotti innovativi, caricati di colore e coloranti artificiali.
In the construction of a new "trend" of Chinese social life also overlook questionable innovative products, loaded with color and artificial colors.
Tuttavia i nostri vini "tradizionali" hanno rivelato avere un fascino ben più ampio. Il fascino un prodotto originale e di qualità, concepito attraverso precisi disciplinari e concretamente riconosciuto da 300 anni di storia.In the construction of a new "trend" of Chinese social life also overlook questionable innovative products, loaded with color and artificial colors.
Per soddisfare i gusti più "estrosi" abbiamo comunque proposto le nostre bottiglie celebrative con la forma di "Squalo" e "Torre di Pisa".
However, our "traditional" wines have proven to have a much broader appeal. The charm of an original and quality product, conceived through precise specifications and concretely recognized by 300 years of history.
To satisfy the most "whimsical" tastes we still brought our commemorative bottles in the shape of "Jaws" and "Tower of Pisa".
Forti di questo slancio culturale, le bottiglie delle Cantine Bellini inziano a farsi notare anche sugli scaffali di importanti compagnie di importazione, affiancati a grandi nomi del panorama mondiale, come l'amarone.
Armed with this cultural momentum, the bottles of the Cantine Bellini begin to be noticed even on the shelves of major import companies, along with important names on the world stage such as Amarone.
Argomenti:
asia,
Cantine Bellini,
chianti,
Cina,
civiltà del vino,
Consorzio,
fiasco,
good drinks,
mambo,
Podere Il Pozzo,
ProWein China,
Shanghai,
storia,
story,
vino,
wine,
wine bar
Iscriviti a:
Post (Atom)