giovedì 11 febbraio 2016
L'agenda completa degli appuntamenti di Febbraio 2016
Si prepara una settimana densa di appuntamenti che impegneranno la nostra azienda in molteplici incontri con il pubblico. Come sempre avremo modo di raccontare le nostre impressioni più vive della nostra esperienza nel portare il vino vicino al cuore dei veri appassionati di enogastronomia.
Per ora riportiamo le notizie salienti del nostro programma:
It going to be a week full of appointments where our winery will have numerous meetings with the public. As always, we will tell our live impressions of our experiences in bringing the wine close to the heart of the food and wine lovers.
For now we report the news highlights of our program:
° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Firenze
Giunto alla sua sesta edizione, Buy Wine è un evento in costante crescita che, negli anni, si è accreditato come punto di riferimento per i buyer di tutto il mondo interessati al vino toscano. Nell’edizione 2015 sono stati circa 6000 gli incontri di business in agenda che hanno portato, nel 63% dei casi, alla stipula di contratti grazie ai quali il 46% delle aziende toscane partecipanti è riuscita ad incrementare il proprio fatturato.
A nostro parere un ottimo punto d'incontro tra domanda e offerta tra veri professionisti del settore.
° 12/02 - 13/02 - Buy Wine - Fortezza da Basso - Florence
Now in its sixth year, Buy Wine is an event in constant growth that, over the years, he is credited as a reference point for buyers from around the world interested in the Tuscan wine. In the edition 2015 were been about 6000 the business meetings on the agenda that has led, in 63% of cases, the conclusion of agreements through which the 46% of Tuscan companies participants managed to increase its turnover.
In our opinion an excellent meeting point between demand and supply of real professionals.
° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Firenze
Anche Cantine Bellini proporrà in anteprima a tutti gli amanti del Chianti i propri vini Annata della vendemmia 2015 e i vini Riserva del 2013. La degustazione è rivolta in una prima parte della giornata alla stampa ed agli operatori, e, in una seconda parte, al grande pubblico.
° 14/02 - Chianti Lovers - Ex Manifattura Tabacchi - Florence
Even Cantine Bellini will offer a preview to all lovers of Chianti their wines of the vintage 2015 and the reserve wines of 2013. The tasting is directed in a first part of the day to the press and operators, and, in a second part, to the great public.
L’orario completo di apertura è infatti dalle ore 9.30 alle 22.00. L’orario di apertura al pubblico sarà dalle 16.00 alle 22.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4), mentre l’orario di apertura della sala stampa per i giornalisti sarà dalle 9.30 alle 19.00 (Press Area – Officina) e l’orario di apertura in fascia riservata per gli operatori di settore e i sommelier sarà, infine, dalle 9.30 alle 16.00 (solo nell’area espositiva principale – Area 4).
L’ingresso per il pubblico è soggetto all’acquisto di un biglietto del costo di euro 15. Il biglietto può essere acquistato in prevendita sia online sul sito di Box Office Toscana, sia presso tutti i punti vendita della rete Box Office o presso la sede del Consorzio Chianti in viale Belfiore 9 a Firenze. E' vivamente consigliato acquistare il biglietto in prevendita, essendo limitato il numero di ingressi alla struttura.
The full opening hours is from 9.30 to 22.00. The schedule of opening to the public will be from 16.00 to 22.00 (only in the main room - Area 4), while the opening hours of the press area for the journalists will be from 9.30 to 19.00 (Press Area - Workshop) and the opening hours for sector operators and sommeliers will be from 9.30 to 16.00 (only in the main room - Area 4).
Admission to the public is subject to purchase of a ticket at the costs of 15 euros. The ticket can be purchased either online at the Box Office Toscana, either at all points of sale network Box Office or at the office Consorzio del Chianti, in viale Belfiore 9 in Florence. It's strongly recommended to purchase tickets in advance, being limited to the number of inputs to the structure.
I partecipanti verranno dotati di un apposito “Chianti Kit” (calice e sacchetta porta calice) che darà la possibilità ai visitatori di poter liberamente degustare, senza limitazioni di numero e tipologie, tutti i vini dei produttori presenti. Verrà inoltre servito del cibo a buffet, in alcune fasce orarie, come accompagnamento alle degustazioni.
The participants will be equipped with a special "Chianti Kit" (glass and bag) that will give the opportunity to visitors to freely enjoy, without limitations of the number and types, of all wines of all the producers present. It will also be served a light buffet, as an accompaniment to wine tasting.
° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
Gli incontri con i buyer continuano nella sede istituzionale del Consorzio Chianti Rufina. Dalle 11:00 alle 13:00 nei locali dell'Enoteca di Villa Poggio Reale, i rappresentanti dei principali importatori internazionali potranno vivere per qualche ora il fantastico territorio da cui ha origine il nostro prezioso vino.
Un approfondimento necessario sulla storia e sulla geografia di una piccola zona come Rufina, per dare un volto a un prodotto che non è certo da considerare come un articolo di un listino merci ... ma una vera e propria opera d'arte. Nel resto del pomeriggio saranno organizzate delle visite guidate nelle aziende produttrici della zona, e saremo lieti di accogliere i nostri ospiti presso il Podere il Pozzo.
° 16/02 - Buy Wine (winery tour) - Rufina
The meetings with buyers will continue in the institutional home of Chianti Rufina Consortium. From 11:00 to 13:00 in the premises of the Enoteca Villa Poggio Reale, the representatives of major international importers will be able to live for a few hours the fantastic area in which it grows our precious wine.
A deepening is need on the history and geography of a small area like Rufina, to give a face to a product that is not to be considered as an article of a freight list ... but a true work of art. In the rest of the afternoon we will be organized guided visits to wineries in the area, and we look forward to welcoming our guests at Podere il Pozzo.
° 17/02 - Raccontando Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Firenze )
Un nuovo appuntamento per la promozione la linea di vini lanciata nel 2015 in collaborazione con il pittore Maurizio Baccili, in arte UZ. Una nuova occasione per raccontare arte, assaporare vino e godere delle delizie della cucina toscana. Durante la serata Andrea Masi, Maurizio Masi e Maurizio Baccili sveleranno ai commensali quali meraviglie possono realizzarsi quando vino e arte si abbracciano.
° 17/02 - Talking about Am@uZ - Osteria de' pazzi ( Via dei Lavatoi, 1/3r, 50122 Florence )
A new appointment for the promotion of wines line launched in 2015 in collaboration with the painter Maurizio Baccili, in art UZ. A new opportunity to tell art, taste wine and enjoy the delights of Tuscan cuisine. During the evening Andrea Masi, Maurizio Masi and Maurizio Baccili will reveal to the diners the wonders that can be achieved when wine and art embrace together.
° Dal 27/02 al 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo
Il primo impegno estero del 2016 sarà un viaggio di rappresentanza in Giappone per consolidare i rapporti con i principali importatori interessati ai nostri prodotti. Sarà un viaggio breve viaggio d'affari, senza nessun contatto diretto con i consumatori, ma carico di obbiettivi strategici da centrare.
° From 27/02 to 03/03 - World Tour 2016 - Tokyo
The first foreign engagement of the 2016 will be a representative trip to Japan to strengthen relationships with major importers interested in our products. It will be a short business trip, without any direct contact with consumers, but full of strategic objectives.
A presto! See you soon!
Argomenti:
Am@Uz,
anteprima,
art,
Buy Wine,
Cantine Bellini,
chianti,
Chiantilovers,
Firenze,
Italia,
italy,
japan,
Maurizio Baccili,
meeting,
Podere Il Pozzo,
rufina,
Tokyo,
wine
domenica 7 febbraio 2016
SFIZIOSE RICETTE. Ravioli di Zucca alla riduzione di Sangiovese e Cacao
Chi ha detto che una serata speciale di coppia non possa diventare una giostra colorata, vagando in giro per la propria città?
Esplorare i propri spazi e cercare con gli occhi di un complice speciale di riscoprirli come se si visitassero per la prima volta... insieme.
Who said that a special night for a couple can not become a colorful carousel, wandering around in their city?
Explore their space and seek with the eyes of a special partner, rediscovering them as if you attend for the first time... together.
Inventate un rocambolesco programma di posti suggestivi da visitare e stimolanti sensazioni da assaporare, arricchito da qualche follia... e correte fuori alla ricerca dell'ispirazione per il vostro amore!
Per un appuntamento come questo non è necessario badare troppo all'abbigliamento e non è necessario neanche preoccuparsi troppo dell'atmosfera: le vostre risate e i vostri sguardi saranno la migliore "musica" di accompagnamento.
Invent a daring program of fascinating places to visit and exciting sensations to savor, enriched by some madness ... and run off in search of inspiration for your love!
For an appointment like this it is not necessary paying much attention to clothing and not have to even worry too much about the atmosphere: your laughters and your looks will be the best "music" accompaniment.
In questo piccola luna di miele fuori porta non dimenticate di includere una veloce cenetta, in modo da avere le forze necessarie per gironzolare per il resto della notte.
In this little honeymoon out of town do not forget to include a quick dinner, so you have the strength to wander around the rest of the night.
Per non perdere troppo tempo dietro lunghe e complesse elaborazioni gastronomiche, ma per non rinunciare ad un piatto particolarmente saporito, la nostra ricetta è la seguente:
For don't lose much time behind a lengthy and complex culinary processing and not to give up a very tasty dish, our recipe is as follows:
Ingredienti per due persone Ingredients for two people
250 gr di ravioli alla zucca 250 grams of pumpkin ravioli
1 bicchiere di 100% Sangiovese a glass of 100% Sangiovese
25 gr di formaggio di fossa 25 gr of pecorino cheese
1/2 cucchiaio di zucchero half spoon on sugar
75 ml di crema di latte 75 ml of milk cream
(50 ml di latte, 5 gr di burro, (50 ml of milk, 5 gr of butter,
1/2 cucchiaio di farina) 1/2 spoon of flour)
semi di cacao o cioccolato amaro seeds od cocoa or dark chocolate
1 scalogno 1 shallot
timo thyme
salvia sage
Aprite una bottiglia di vino e preparate già 2 calici di vino rosso per brindare alle curiose scoperte che solo 2 cuori innamorati possono scorgere.
Il resto del vino servirà per il condimento dei ravioli.
Open a bottle of wine and prepare two glasses of red wine to toast to the curious discoveries that only two hearts in love can see.
The rest of the wine will serve for the condiment of the ravioli.
Riduzione al sangiovese
Mettere a bollire il vino con lo zucchero, il timo e lo scalogno tagliato molto finemente e lasciar ridurre dell’80%, quindi spengere il fuoco e lasciar riposare.
Reduction of sangiovese
Boil the wine with sugar, the thyme and the shallot chopped very finely and leave to reduce by 80%, then turn off the heat and let stand.
Salsa al formaggio
Sciogliere il burro con la farina e aggiungere lentamente il latte, mescolando continuamente. Quando la crema comincia a bollire, aggiungere il formaggio di fossa grattugiato e continuare a mescolare a fiamma molto bassa per qualche minuto, stando attenti che non si attacchi.
Cheese sauce
Melt the butter with the flour and slowly add the milk, stirring constantly. When the cream begins to boil, add the grated pecorino cheese and continue stirring over low heat for a few minutes, taking care that it does not stick.
Preparazione del piatto
Cuocere i tortelli di zucca, scolarli e saltarli in padella con una noce di burro e qualche foglia di salvia. Quindi porre in ogni piatto due o tre cucchiai di crema al formaggio e i tortelli e far cadere sopra qualche goccia di riduzione al sangiovese, decorando con frammenti di semi di cacao (o scaglie di cioccolato amaro).
Preparation of the dish
Cook the pumpkin ravioli, drain and toss in pan with a knob of butter and some leaves of sage. Put in each plate two or three tablespoons of cream cheese and the tortelli and dropping a few drops of reduction to sangiovese, decorating with cocoa bean fragments (or dark chocolate).
Impiattate, gustate questa prelibatezza e poi via! Lanciatevi verso la vostra avventura!
Serve, sample this delicacy, and then go! Throw yourself into your adventure!
Argomenti:
100%,
Am@Uz,
amore,
art,
arte,
Cantine Bellini,
colori e sapori,
degustazioni,
Firenze,
formaggio,
incontri,
meeting,
salsa al vino,
sangiovese,
Sfiziose ricette,
tasting,
vino,
wine,
zucca
domenica 24 gennaio 2016
XIV Rotarolio - Incontro tra olio e vino nello stesso menu
Da ben quindici anni il
Rotary Club Mugello organizza il “RotarOlio”, un concorso dedicato all'assaggio dell’Olio di
Oliva prodotto nel territorio mugellano dai soci rotariani.
Negli anni questa sfida ha migliorato e implementato la formula di partecipazione e di giudizio, al fine di coinvolgere e partecipare gli appassionati ma anche di stimolare la ricerca e la conoscenza del prodotto stesso.
For the past fifteen years the Rotary Club Mugello organizes the "RotarOlio", a competition dedicated to the taste of olive oil produced in the Mugello by Rotary members.
Over the years this challenge has improved and implemented the formula of participation and judgment, in order to engage and make participate enthusiasts but also to stimulate the research and knowledge of the product itself.
Negli anni questa sfida ha migliorato e implementato la formula di partecipazione e di giudizio, al fine di coinvolgere e partecipare gli appassionati ma anche di stimolare la ricerca e la conoscenza del prodotto stesso.
For the past fifteen years the Rotary Club Mugello organizes the "RotarOlio", a competition dedicated to the taste of olive oil produced in the Mugello by Rotary members.
Over the years this challenge has improved and implemented the formula of participation and judgment, in order to engage and make participate enthusiasts but also to stimulate the research and knowledge of the product itself.
Questa edizione si è svolta presso il Castello di Villanova a Barberino di Mugello, in collaborazione tra l'Interclub Noi del Fiesole, il R.C. Firenze Nord, il R.C. Firenze Amerigo Vespucci, il R.C.Mugello e il R.C. San Casciano-Chianti.
This edition took place at the Castle of Villanova in Barberino di Mugello, in collaboration between the Interclub Noi del Fiesole, the R.C. Firenze Nord, the R.C. Firenze Amerigo Vespucci, the R.C.Mugello and the R.C. San Casciano-Chianti.
Il concorso si svolge nel corso di una riunione rotariana conviviale con ospiti durante la quale gli oli vengono assaggiati e degustati in abbinamento con idonee pietanze.
Per rendere onore al vero protagonista della serata, lo chef Luigi Incrocci ha studiato e preparato uno speciale menu dove l'olio d'oliva è stato esaltato in ogni singola portata, dall'antipasto al dolce.
The competition is held at the Rotary convivial meeting with guests during which some different olive oils are tasted and tasted in combination with suitable dishes.
To honor the true star of the evening, the chef Luigi Incrocci had studied and prepared a special menu where olive oil was exalted in each serving, from the starter to the dessert.
Anche l'abbinamento dei vini è stato scelto con cura, proponendo l'assaggio di diversi prodotti della nostra Cantina.
La Vernaccia di San Gimignano D.O.C.G. Cantine Bellini, col suo gusto asciutto e fresco, è stata servita con l'aperitivo e i due primi, mentre il Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, più tannico e corposo, è stato servito con il secondo.
Il dessert è stato infine accompagnato dall'aroma intenso e penetrante del Vin Santo Cantine Bellini.
Even the wine pairing was chosen with care, to offer the taste of different products of our winery.
The Vernaccia di San Gimignano D.O.C.G. Cantine Bellini, with its dry taste and fresh, was served with the appetizer and the firsts dishes, while the Chianti D.O.C.G. Cantine Bellini, more tannic and full-bodied, has been served with the second dish.
The dessert was finally accompanied with an intense and penetrating Vin Santo Cantine Bellini.
During dinner, while the food was served, the chef explained to diners its gastronomic choices, so to lead the jurors in the tasting of the different oils in the race.
L'organizzazione del catering è stata affidata all'impeccabile associazione “Obiettivo Francesco”, al fine di aiutare a finanziare progetti missionari; l’evento quindi è stato anche un’occasione di solidarietà
Al termine della serata due giurie, una popolare e l’altra composta da esperti, hanno premiato i primi tre migliori oli e le prime tre etichette.
The organization has been entrusted to the impeccable catering association "Obiettivo Francesco", in order to help fund mission projects; the event was also an occasion for solidarity
At the end of the evening two juries, one popular and the other made up of experts, have rewarded the top three best oils and the first three labels.
Alla serata erano presenti il Vice Ministro Sen. Riccardo Nencini, il Sindaco di Barberino di Mugello Giampiero Mongatti, il panel della Camera di Commercio Cristian Marianelli, il Dr. Roberto Ariani per l’Accademia Italiana della Cucina, il Prof. Nicola Comodo dell'Accademia dei Georgofili ed altri autorevoli esperti del settore.
Un bell’incontro di amicizia e convivialità in un affascinante Castello a cui siamo lieti di aver dato un piccolo contributo, impreziosita dalla gentile ospitalità della Sig.ra Daniela Milleri proprietaria della Villa.
The evening was attended by the Deputy Minister Sen. Riccardo Nencini, the Mayor of Barberino di Mugello Giampiero Mongatti, the panel of the Chamber of Commerce Cristian Marianelli, Roberto Arians for the Italian Academy of Cuisine, the Prof. Nicola Comodo of the Georgofili Academy and other leading industry experts.
A very nice event of friendship and conviviality in a fascinating castle to which we are pleased to have made a small contribution, enhanced by the kind hospitality of Mrs. Daniela Milleri owner of the villa.
Argomenti:
assaggi,
beneficenza,
Cantine Bellini,
chef,
chianti,
il buon bere,
mugello,
olio,
sommelier,
tasting,
territorio,
territory,
toscana,
Vernaccia,
vin santo,
vino,
wine
Iscriviti a:
Post (Atom)